Shloka 39

अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम्।राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि।।।।

anvīkṣamāṇo rāmas tu viṣaṇṇaṃ bhrāntacetasam | rājānaṃ mātaraṃ caiva dadarśānugatau pathi ||

رام نے پیچھے مڑ کر دیکھا تو بادشاہ اور اپنی ماتا کو اسی راہ پر پیچھے آتے پایا—دل شکستہ اور ذہن پریشان و آشفته۔

anvīkṣamāṇaḥlooking back
anvīkṣamāṇaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu + īkṣ (धातु) + śānac (शानच्)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of rāmaḥ)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tubut
tu:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
viṣaṇṇamdejected
viṣaṇṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviṣaṇṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of rājānam)
bhrāntacetasamwith a disturbed mind
bhrāntacetasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhrānta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘भ्रान्तं चेतः यस्य’), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of rājānam)
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म/object of dadarśa)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mātaramthe mother
mātaram:
Karma (कर्म/object of dadarśa)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
evaalso/indeed
eva:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
anugataufollowing (the two)
anugatau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu + gam (धातु) + ta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषण (of rājānam mātaram)
pathion the road
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

When Rama glanced back, he saw his mother and father trailing behind him on the highway, with an agitated and dejected mind.

R
Rāma
D
Daśaratha
K
Kausalyā (implied: “mātā” of Rāma)

FAQs

The verse brings forward the dharmic conflict between personal compassion and duty-bound action: Rāma recognizes his parents’ suffering yet must continue to uphold truth and the accepted order.

During the departure, Rāma turns back and notices his parents following him on the road, emotionally shaken.

Rāma’s empathy and awareness—he does not ignore their pain, even while remaining committed to his vow.