तत्र ते जननी क्रुद्धा मृत्युपाशमभीप्सती।हासं ते नृपते सौम्य जिज्ञासामीति चाब्रवीत्।।2.35.21।।
tatra te jananī kruddhā mṛtyu-pāśam abhīpsatī |
hāsaṃ te nṛpate saumya jijñāsāmīti cābravīt ||2.35.21||
تب تمہاری ماں—غصّے میں بھری ہوئی اور گویا موت کی رسی کو للکارتی—بولی: “اے نرم دل راجا! میں آپ کے ہنسنے کی وجہ جاننا چاہتی ہوں۔”
Then one day near his bed your highly brilliant father laughed repeatedly over what an ant or a bird said, for he knew the meaning from its sound.
Dharma in relationships requires honest communication tempered by compassion; suspicion and anger distort truth-seeking into coercion.
In the backstory, Kaikeyi’s mother confronts her husband, demanding the cause of his laughter after he understood an animal’s speech through a boon.
The virtue is indirectly highlighted by contrast: the episode warns against impulsive anger and the erosion of trust, both enemies of dharmic household harmony.