HomeRamayanaAranya KandaSarga 8Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्

Departure from Sutikshna’s Hermitage

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः।प्रदक्षिणं मुनिं कृत्वा प्रस्थातुमुपचक्रमे।।।।

evam uktaḥ tathety uktvā kākutsthaḥ saha-lakṣmaṇaḥ |

pradakṣiṇaṃ muniṃ kṛtvā prasthātum upacakrame ||

یوں ارشاد پाकर ککُتستھ رام، لکشمن سمیت، “تھیک ہے” کہہ کر راضی ہوئے؛ منی کی عقیدت سے پردکشنہ کی اور روانگی کی تیاری کرنے لگے۔

आबध्यhaving fastened
आबध्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ+बन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having tied/bound on'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
शुभेauspicious (two)
शुभे:
Karma (कर्म; with तूणी)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषणं (qualifies तूणी)
तूणीtwo quivers
तूणी:
Karma (कर्म/Object taken/fastened)
TypeNoun
Rootतूणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
चापेtwo bows
चापे:
Karma (कर्म/Object taken)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ+दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having taken'
सुस्वनौsweet-sounding/twangy (two)
सुस्वनौ:
Karma (कर्म; with चापे)
TypeAdjective
Rootसु+स्वन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सु-स्वनौ = good-sounding), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषणं (qualifies चापे)
निष्क्रान्तौhaving departed
निष्क्रान्तौ:
Karta (कर्ता; predicate of the subject)
TypeVerb
Rootनिस्+क्रम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used predicatively), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; कर्तृसमनाधिकरण (agrees with रामलक्ष्मणौ)
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana (अपादान/Ablative-source)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to go'
उभौboth
उभौ:
Karta (कर्ता; describes subject)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणं (qualifies तौ/रामलक्ष्मणौ)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
रामलक्ष्मणौRama and Lakshmana
रामलक्ष्मणौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (itaretara: Rama and Lakshmana), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

Thus addressed, Rama, scion of the Kakutsthas along with Lakshmana circumambulated the sage (in reverence) and set forth.

R
Rama (Kākutstha)
L
Lakshmana
S
Sūtīkṣṇa (the sage)
P
Pradakṣiṇā (ritual circumambulation)

FAQs

It emphasizes respectful compliance with wise counsel and ritual reverence—dharma expressed through humility, assent, and honouring saints.

After receiving Sūtīkṣṇa’s guidance, Rama agrees and formally takes leave by circumambulating the sage before departing.

Rama’s maryādā (propriety) and gratitude; Lakshmana’s steadfast participation in dharmic conduct.