Shloka 6

सीतया रहितोऽहं वै न हि जीवामि लक्ष्मण।मृतं शोकेन महता सीताहरणजेन माम्।।।।परलोके महाराजो नूनं द्रक्ष्यति मे पिता।

sītayā rahito 'haṃ vai na hi jīvāmi lakṣmaṇa | mṛtaṃ śokena mahatā sītāharaṇajena mām || paraloke mahārājo nūnaṃ drakṣyati me pitā |

اے لکشمن! میں سیتا کے بغیر ہرگز زندہ نہیں رہ سکتا۔ سیتا کے اغوا سے پیدا ہونے والے اس عظیم غم نے مجھے گویا مردہ کر دیا ہے؛ یقیناً اگلے لوک میں میرے پتا، مہاراج، مجھے دیکھیں گے۔

sītayāby/without Sītā (lit. by Sītā)
sītayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
rahitaḥdeprived of
rahitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrahita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of aham)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये निपात (particle: indeed/for)
jīvāmiI live
jīvāmi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
lakṣmaṇaO Lakṣmaṇa
lakṣmaṇa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
mṛtamdead
mṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmṛta (प्रातिपदिक; √mṛ-कृत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विधेयविशेषणम् (predicate: 'dead') qualifying mām
śokenaby grief
śokena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
mahatāgreat
mahatā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (of śokena)
sītā-haraṇa-jenaarising from Sītā's abduction
sītā-haraṇa-jena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsītā (प्रातिपदिक) + haraṇa (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (sītāyāḥ haraṇāt jātaḥ) 'born from Sītā's abduction'
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
paralokein the other world
paraloke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparaloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (parasya lokaḥ)
mahārājaḥthe great king
mahārājaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (mahān rājā)
nūnamsurely
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (certainly)
drakṣyatiwill see/meet
drakṣyati:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष सर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
pitāfather
pitā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

O Lakshmana, I cannot live without Sita. I am filled with deep grief on account of Sita's abduction. My late father, the king will certainly see me in the other world (I will definitely commit suicide).

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
D
Daśaratha

FAQs

The verse presents the dharmic tension between grief and duty: Rāma speaks the truth of his anguish, yet the narrative invites the listener to restore him to purposeful action (search and rescue) rather than self-destruction.

Immediately after Sītā’s abduction, Rāma collapses into despair and tells Lakṣmaṇa he feels near death and imagines meeting his father again.

Rāma’s unwavering attachment to Sītā and his openness (satya) in expressing suffering.