सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
नलिन्यो ध्वस्तकमलास्त्रस्तमीनजलेचराः।सखीमिव गतोच्छ्वासामन्वशोचन्त मैथिलीम्।।।।
nalinyo dhvasta-kamalās trasta-mīna-jalecarāḥ |
sakhīm iva gatochvāsām anvaśocanta maithilīm ||
کنول کے تالاب—جن کے کنول برباد ہو گئے اور جن کے مچھلیاں و آبی جاندار سہم گئے—میتھلی کو یوں ماتم کرتے دکھائی دیتے تھے جیسے کوئی سہیلی کو، جو ہانپتی سانسوں میں رہ گئی ہو، روئے۔
Lotus-ponds with withering lotuses and with disturbed aquatic life like fishes in fright were as if grieving for Sita as one would grieve for a companion who is unable to breathe.
The verse elevates compassion as dharma: grief is not limited to humans; the world itself is imagined as empathizing with suffering and injustice.
The forest landscape reacts to Sītā’s abduction; ponds and aquatic life are described as disturbed and sorrowful.
Sītā’s vulnerability and innocence are foregrounded, prompting universal compassion and moral outrage.