Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

सीतारावणसंवादः

Ravana Reveals Himself; Sita Affirms Rama’s Dharma

तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विहरिष्यसि।न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि।।3.47.30।।

tatra sīte mayā sārdhaṁ vaneṣu vihariṣyasi | na cāsyāraṇyavāsasya spṛhayiṣyasi bhāmini || 3.47.30 ||

وہاں، اے سیتا! تم میرے ساتھ باغوں اور بنوں میں سیر کرو گی؛ اور اے نازنین! پھر تمہیں اس سخت جنگل-باسی کی آرزو نہ رہے گی۔

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण-भाव (Location sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
सीतेO Sita
सीते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
मयाwith me/by me
मया:
सहकारक/सह (Association)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Saha/Association)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (prepositional adverb) ‘together with’
वनेषुin the forests/groves
वनेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (plural)
विहरिष्यसिyou will roam/enjoy
विहरिष्यसि:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootवि + हृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
अरण्यवासस्यof forest-dwelling
अरण्यवासस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: अरण्ये वासः; पुल्लिङ्ग (masc), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
स्पृहयिष्यसिyou will long for/desire
स्पृहयिष्यसि:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootस्पृह् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
भामिनिO beautiful lady
भामिनि:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)

O Sita, you can stroll with me in my pleasure-gardens. O beautiful lady, you will not like living in the forest (thereafter).

R
Rāvaṇa
S
Sītā
F
forest (araṇya)

FAQs

The verse illustrates a dharma-conflict by contrast: Rāvaṇa promotes pleasure and comfort to lure Sītā away from her rightful duty, showing how adharma often operates through temptation rather than open force.

Rāvaṇa tries to persuade Sītā to accept him by promising luxury and relief from forest hardships.

By implication, Sītā’s steadfastness is tested—her commitment to dharma must stand against inducements of comfort and sensual ease.