Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सीतारावणसंवादः

Ravana Reveals Himself; Sita Affirms Rama’s Dharma

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया।।3.47.22।।आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम्।रुरून्गोधा न्वराहांश्च हत्वाऽदायाऽमिषान्बहून्।।3.47.23।।

samāśvasa muhūrtaṃ tu śakyaṃ vastum iha tvayā | āgamiṣyati me bhartā vanyam ādāya puṣkalam ||

ذرا گھڑی بھر اطمینان سے ٹھہر جاؤ؛ تم یہاں رہ سکتے ہو۔ میرا پتی جنگل سے بہت سا خوراک و سامان لے کر لوٹ آئے گا۔

समाश्वसrest, be comforted
समाश्वस:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-śvas (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
मुहूर्तम्for a moment, for a while
मुहूर्तम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (accusative/कालाधिकरण), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक)
Formयत्-प्रत्यय (potential/gerundive) from √śak; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
वस्तुम्to stay
वस्तुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive), ‘to stay/dwell’
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (instrumental/कर्ता-सम्बन्धे), एकवचन; सर्वनाम
आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वन्यम्from the forest, wild
वन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of implied ‘food/meat’)
आदायhaving taken, bringing
आदाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पुष्कलम्abundant, plentiful
पुष्कलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣkala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of वन्यम्/आमिषान्)
रुरून्deer (ruru)
रुरून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootruru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
गोधाःiguanas (godhā)
गोधाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgodhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वराहान्boars
वराहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
आमिषान्meats
आमिषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāmiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
बहून्many
बहून्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (of आमिषान्)

Rest here awhile. My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing deer, alligators and wild boars.

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

Atithi-dharma (the duty of hospitality): even in hardship, Sītā offers rest and care to a guest, reflecting a dharmic culture of honoring visitors.

Sītā invites the disguised Rāvaṇa to rest briefly, saying Rāma will soon return with food gathered from the forest.

Sītā’s compassion and adherence to hospitality and propriety despite living in exile.