Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

अप्रमत्तेन ते भाव्यमाश्रमस्थेन सीतया।।3.43.48।।यावत्पृषतमेकेन सायकेन निहन्म्यहम्।हत्वैतच्चर्म चादाय शीघ्रमेष्यामि लक्ष्मण।।3.43.49।।

apramattena te bhāvyam āśramasthena sītayā || (3.43.48) || yāvat pṛṣatam ekena sāyakena nihanmy aham | hatvaitac carma cādāya śīghram eṣyāmi lakṣmaṇa || (3.43.49) ||

تمہیں سیتا کے ساتھ آشرم میں رہ کر پوری طرح ہوشیار رہنا چاہیے۔ میں ایک ہی تیر سے اس چتکبرے ہرن کو مار کر اس کی کھال لے لوں گا اور، اے لکشمن، جلد واپس آ جاؤں گا۔

हत्वाhaving killed
हत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम-विशेषणम् (qualifies 'चर्म')
चर्मskin/hide
चर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आदायhaving taken
आदाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund), उपसर्ग: आ-
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (quickly)
एष्यामिI will come
एष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
लक्ष्मणO Lakṣmaṇa
लक्ष्मण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Keep vigil over Sita at the hermitage, O Lakshmana I will certainly kill the speckled antelope with a single arrow, get his skin and come back quickly.

L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
H
Hermitage (āśrama)
A
Arrow (sāyaka)

FAQs

The repeated instruction underscores dharma as sustained attentiveness—negligence in protection is itself a moral failure.

A reiteration (or alternate numbering) of Rāma’s directive to Lakṣmaṇa to guard Sītā while he pursues the deer.

Steadfast guardianship: unwavering alertness while entrusted with another’s safety.