HomeRamayanaAranya KandaSarga 4Shloka 32
Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

विराधवधः

The Slaying (Burial) of Viradha

प्रहृष्टरूपाविव रामलक्ष्मणौ विराधमुर्व्या प्रदरे निहत्य तौ।ननन्दतुर्वीतभयौ महावने शिलाभिरन्तर्दधतुश्च राक्षसम्।।।।

prahṛṣṭa-rūpāv iva rāma-lakṣmaṇau virādham urvyā pradare nihatya tau | nanandatur vīta-bhayau mahā-vane śilābhir antardadhatuś ca rākṣasam ||

رام اور لکشمن، گویا مسرت سے دمکتے ہوئے، ویرادھ کو قتل کرکے زمین کے شگاف میں گرا دیا؛ پھر اس مہاون میں بےخوف ہو کر اس راکشس کو چٹانوں سے ڈھانپ دیا۔

प्रहृष्टरूपौboth of joyful appearance
प्रहृष्टरूपौ:
कर्ता (agent)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (pra-hṛṣ, धातु √हृष्) + रूप (rūpa, प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; द्विवचनम् (masculine; nominative; dual)
इवas if / like
इव:
सम्बन्ध/उपमा (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (avyaya)
Formउपमा-अव्ययम् (particle of comparison)
रामलक्ष्मणौRama and Lakshmana
रामलक्ष्मणौ:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootराम (Rāma, प्रातिपदिक) + लक्ष्मण (Lakṣmaṇa, प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः; पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; द्विवचनम् (masculine; nominative; dual)
विराधम्Viradha
विराधम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootविराध (Virādha, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; accusative; singular)
उर्व्याwith the earth/ground
उर्व्या:
करण (instrument/means)
TypeNoun
Rootउर्वी (urvī, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; instrumental; singular)
प्रदरेin a cleft/crevice
प्रदरे:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootप्रदर (pradara, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; locative; singular)
निहत्यhaving slain/killed
निहत्य:
क्रियाविशेषण (prior action)
TypeVerb
Rootनि + √हन् (han, धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (having done)
तौthose two / they both
तौ:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootतद् (tad, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; द्विवचनम् (pronoun; masculine; nominative; dual)
ननन्दतुःrejoiced
ननन्दतुः:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Root√नन्द् (nand, धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect); प्रथम-पुरुषः; द्विवचनम् (3rd person; dual)
वीतभयौboth free from fear / fearless
वीतभयौ:
कर्ता-विशेषण (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootवीत (vīta, कृदन्त/प्रातिपदिक) + भय (bhaya, प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/कर्मधारय-प्रायः तत्पुरुषः (vīta-bhaya = fear removed); पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; द्विवचनम् (masculine; nominative; dual)
महावनेin the great forest
महावने:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootमहा (mahā, प्रातिपदिक) + वन (vana, प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः; नपुंसकलिङ्गः; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम् (neuter; locative; singular)
शिलाभिःwith rocks/stones
शिलाभिः:
करण (instrument/means)
TypeNoun
Rootशिला (śilā, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (feminine; instrumental; plural)
अन्तर्दधतुःcovered/placed inside; concealed
अन्तर्दधतुः:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootअन्तर् + √धा (dhā, धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect); प्रथम-पुरुषः; द्विवचनम् (3rd person; dual)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (avyaya)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootराक्षस (rākṣasa, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; accusative; singular)

Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Virādha
R
rocks (śilā)
G
great forest (mahāvana)

FAQs

Restoring order: removing a predatory threat is part of dharma, enabling the forest-path of the righteous to be safe again.

Virādha is killed/neutralized by being placed into an earth-cleft and covered with stones.

Fearlessness (vīta-bhaya) and completion of duty.