Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अष्टत्रिंशः सर्गः — मारीचोपदेशः

Maricha’s Warning and the Memory of Rama’s Power

कदाचिदप्यहं वीर्यात्पर्यटन्पृथिवीमिमाम्।बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः।।3.38.1।।नीलजीमूतसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः।।3.38.2।।व्यचरं दण्डकारण्ये ऋषिमांसानि भक्षयन्।

kadācid api ahaṁ vīryāt paryaṭan pṛthivīm imām |

balaṁ nāga-sahasrasya dhārayan parvatopamaḥ || 3.38.1 ||

nīla-jīmūta-saṅkāśas tapta-kāñcana-kuṇḍalaḥ |

bhayaṁ lokasya janayan kirīṭī parighāyudhaḥ || 3.38.2 ||

کبھی میں اپنی ہی زور آور بہادری کے گھمنڈ میں اس دھرتی پر بھٹکتا پھرا—پہاڑ کے مانند، ہزار ہاتھیوں کے برابر بل سنبھالے ہوئے۔ بارش کے بادل کی طرح سیاہ، تپتے سونے کے کُنڈل پہنے، سر پر مُکُٹ، ہاتھ میں گُرز لیے، میں نے لوگوں کے دلوں میں خوف بٹھا دیا۔

viśvāmitraḥViśvāmitra
viśvāmitraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (proper noun)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conjunctive/then)
dharmātmārighteous-souled
dharmātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharma-ātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: 'धर्मः आत्मा यस्य' (righteous-souled); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
mat-vitrastaḥfrightened of me
mat-vitrastaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vitrasta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'मतः (मत्तः) वित्रस्तः' (afraid of me); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
mahāmuniḥthe great sage
mahāmuniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'महान् मुनिः'; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
svayamhimself
svayam:
Karta (कर्ता)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (emphatic: himself)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकाल (having gone)
daśarathamDaśaratha
daśaratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
narendramthe king
narendram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnara-indra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'नराणाम् इन्द्रः' (king of men); पुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
idamthis (speech)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; वाक्यवस्तु-निर्देश (this/these words)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Once I was roaming the earth, like a mountain possessing the strength of a thousand elephants, like a dark cloud, wearing bright gold ear-rings and crown,holding a spear in hand, terrorising the people. I was wandering in Dandaka forest feeding on the flesh of ascetics.

M
Mārīca
P
pṛthivī (earth)

FAQs

Power without restraint becomes adharma: the verse frames fear-making and prideful strength as a moral warning, preparing the contrast with righteous heroism later.

Mārīca describes his former life as a terrifying wanderer, emphasizing his might and the fear he inspired.

By contrast (through negative portrayal), the virtue highlighted is self-control: true strength in the Ramayana is strength governed by dharma, not intimidation.