Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अष्टत्रिंशः सर्गः — मारीचोपदेशः

Maricha’s Warning and the Memory of Rama’s Power

अजातव्यञ्जनश्रीमान्पद्मपत्रनिभेक्षणः।एकवस्त्रधरो धन्वी शिखी कनकमालया।।3.38.14।।शोभयन् दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा।अदृश्यत ततो रामो बालचन्द्र इवोदितः।।3.38.15।।

ajāta-vyañjana-śrīmān padma-patra-nibhekṣaṇaḥ |

eka-vastra-dharo dhanvī śikhī kanaka-mālayā || 3.38.14 ||

śobhayan daṇḍakāraṇyaṁ dīptena svena tejasā |

adṛśyata tato rāmo bāla-candra ivoditaḥ || 3.38.15 ||

ابھی داڑھی کے آثار بھی نہ تھے، حسن و جمال سے آراستہ، کنول کی پتی جیسے نینوں والا؛ ایک ہی لباس پہنے، دھنش دھار، جٹا بندھے ہوئے، سونے کی مالا سے مزین—رام وہاں جگمگا اٹھا۔ اپنے درخشاں تیج سے وہ دندکارنیہ کو گویا سنوار رہا تھا، جیسے نوخیز چاند ابھی ابھی طلوع ہوا ہو۔

tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (thereafter)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
megha-saṅkāśaḥcloud-like
megha-saṅkāśaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of aham)
TypeAdjective
Rootmegha + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (मेघ इव सङ्काशः)
tapta-kāñcana-kuṇḍalaḥwearing heated-gold earrings
tapta-kāñcana-kuṇḍalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of aham)
TypeAdjective
Roottapta + kāñcana + kuṇḍala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य कुण्डले तप्तकाञ्चने)
balīstrong
balī:
Viśeṣaṇa (विशेषण of aham)
TypeAdjective
Rootbalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
datta-varaḥendowed with boons
datta-varaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of aham)
TypeAdjective
Rootdatta + vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य वराः दत्ताः)
darpātout of pride
darpāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootdarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
ājagāmacame/arrived
ājagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tad-āśramamto that hermitage
tad-āśramam:
Karma (कर्म; गमनलक्ष्य)
TypeNoun
Roottad + āśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (तस्य आश्रमः)

Thereafter, handsome Rama, with eyes like lotus petals, beards ungrown, clad in a single garment with knotted hair on the head, wielding a bow, with a chain of gold, luminous with his own lustre enhanced the glory of Dandaka forest by looking like the young moon just risen.

R
Rāma
D
Daṇḍakāraṇya
D
dhanuḥ (bow)

FAQs

Dharma is portrayed as luminous and beautifying: the presence of a righteous protector brings order and auspiciousness even to a dangerous wilderness.

The text describes Rāma’s youthful yet radiant appearance as he stands prepared to guard the sacrificial setting in Daṇḍaka.

Tejas joined with restraint—Rāma’s splendor is not mere beauty but the visible sign of inner discipline and righteous purpose.