Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

ततस्तयोरपाये तु शून्ये सीतां यथासुखम्।निराबाधो हरिष्यामि राहुश्चन्द्रप्रभामिव।।।।

tatas tayor apāye tu śūnye sītāṃ yathāsukham |

nirābādho hariṣyāmi rāhuś candraprabhām iva ||

پھر جب وہ دونوں دور چلے جائیں اور جگہ خالی رہ جائے، تو میں سیتا کو آسانی سے اور بے روک ٹوک اٹھا لے جاؤں گا—جیسے راہو چاند کی روشنی کو نگل لیتا ہے۔

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) of sequence/time
tayoḥof the two (of them)
tayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
apāyein the absence/departure
apāye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootapāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, particle/conjunction (निपात)
śūnyein an empty/isolated (place)
śūnye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; adjective used substantively/qualifying place
sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yathā-sukhamwith ease/as one pleases
yathā-sukham:
Prakaraṇa (प्रकरण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव) compound; functions as adverb (क्रियाविशेषण)
nir-ābādhaḥunobstructed/unimpeded
nir-ābādhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir (उपसर्ग) + ābādha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; adjective predicative to subject (I) meaning 'unhindered'
hariṣyāmiI will abduct/carry away
hariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormLuṭ/Lṛṭ (Simple Future/लृट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
rāhuḥRahu
rāhuḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; used in simile as standard of comparison
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चय)
candra-prabhāmmoonlight/lustre of the moon
candra-prabhām:
Upameya (उपमेय) in simile-object
TypeNoun
Rootcandra (प्रातिपदिक) + prabhā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) genitive relation: 'of the moon'; Feminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ivalike/as
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle (उपमा-निपात)

Then during their absence it will be easy for me to abduct Sita in an isolated place without obstruction, like Rahu eclipsing the light of the moon.

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
R
Rāhu
M
Moon (candra)

FAQs

The verse depicts adharma as cowardly opportunism: harming the vulnerable by engineering isolation. Dharma protects the unprotected; abducting another’s spouse is a grave breach of satya and social order.

Rāvaṇa outlines the key step of his scheme: once Rāma and Lakṣmaṇa are drawn away, he will seize Sītā.

By negation, the virtue of maryādā (moral boundaries) is emphasized: Rāvaṇa’s plan is defined by crossing boundaries that dharma requires one to honor.