Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अगस्त्याश्रमप्रवेशः तथा दिव्यायुधप्रदानम्

Entry into Agastya’s Hermitage and the Gift of Divine Weapons

द्रष्टुं भवन्तमायातौ शुश्रूषार्थमरिन्दमौ।।।।यदत्रानन्तरं तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि।

draṣṭuṃ bhavantam āyātau śuśrūṣārtham arindamau | yad atrānantaraṃ tattvam ājñāpayitum arhasi ||

یہ دونوں دشمنوں کو زیر کرنے والے آپ کی زیارت اور خدمت کے ارادے سے حاضر ہوئے ہیں؛ اس معاملے میں آگے جو حق اور حقیقت ہے، وہی حکم فرمائیے۔

draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (दृश् धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्), avyaya; purpose
bhavantamyou (venerable sir)
bhavantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2), Ekavacana; honorific 2nd person reference
āyātauhave come
āyātau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (या धातु)
FormKta (क्त, PPP) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; ‘have come’
śuśrūṣā-arthamfor service
śuśrūṣā-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootśuśrūṣā + artha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2), Ekavacana; tatpuruṣa: śuśrūṣāyāḥ arthaḥ; used adverbially ‘for the sake of service’
arindamauthe two subduers of enemies
arindamau:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootari + dama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1), Dvivacana; tatpuruṣa: arīn damayataḥ; epithet of the two
yatwhatever
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā (1/2), Ekavacana; relative pronoun introducing clause
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya, adverb
anantaramnext
anantaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanantara (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā (1/2), Ekavacana; used adverbially ‘next/thereafter’
tattvamthe true matter
tattvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottattva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā (1/2), Ekavacana; ‘truth/real matter’
ājñāpayitumto command
ājñāpayitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootā-√jñā (ज्ञा धातु) (causative sense ājñāpay-)
FormTumun-infinitive (तुमुन्), avyaya; ‘to command/order’
arhasiyou are pleased/fit (to)
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह् धातु)
FormLaṭ (present), Parasmaipada, Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana

Both the subduers of enemies have come here now to see and serve your Holiness. You may order what is to be done next.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
Agastya

FAQs

Respect for spiritual authority: seekers approach the sage with humility and ask for right guidance (dharma-nirdeśa).

The disciple tells Agastya that Rāma and Lakṣmaṇa have come not merely to meet him, but to serve, and they await instructions.

Humility and willingness to serve (sevā-bhāva) coupled with readiness to follow righteous instruction.