HomeRamayanaAranya KandaSarga 1Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

इन्द्रस्येह चतुर्भागः प्रजा रक्षति राघव।राजा तस्माद्वरान्भोगान्रम्यान् भुङक्तेलोकनमस्कृतः।।।।

indrasyeha caturbhāgaḥ prajā rakṣati rāghava | rājā tasmād varān bhogān ramyān bhuṅkte lokanamaskṛtaḥ ||

اے راغھو! اس دنیا میں کہا جاتا ہے کہ راجا کے پاس اندر کی قوت کا چوتھا حصہ ہوتا ہے، کیونکہ وہ رعایا کی حفاظت کرتا ہے؛ اسی لیے دنیا اسے سجدۂ تعظیم کرتی ہے اور وہ بہترین، دلکش بھوگ و ثواب سے بہرہ ور ہوتا ہے۔

इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya adverb
चतुर्भागःa fourth part
चतुर्भागः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcatur-bhāga (प्रातिपदिक)
FormDvigu (द्विगु) compound: catur + bhāga; Masculine, Nominative, Singular
प्रजाःsubjects/people
प्रजाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
रक्षतिprotects
रक्षति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्; present), Parasmaipada, 3rd person, Singular
राघवO Raghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (अव्यय/तद्-तसिल्)
FormHetu-avyaya (हेतु-अव्यय) 'therefore/from that'
वरान्excellent
वरान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; qualifying 'bhogān'
भोगान्enjoyments/pleasures
भोगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
रम्यान्delightful
रम्यान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; qualifying 'bhogān'
भुङ्क्तेenjoys
भुङ्क्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person, Singular
लोकनमस्कृतःhonored by the world
लोकनमस्कृतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka-namaskṛta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound: loka + namaskṛta; Masculine, Nominative, Singular; qualifying 'rājā'

O Rama, in this world a king is considered the fourth part of Indra as he protects the people. Therefore, he is respected and he enjoys the choicest pleasures of life.

R
Rāghava (Rāma)
I
Indra
K
King (rājā)
P
People/subjects (prajā)

FAQs

Legitimacy through protection: a king’s honor and prosperity are ethically grounded in safeguarding the subjects (prajā-rakṣaṇa), aligning power with responsibility.

The sages continue their discourse on rājadharma, explaining why kings are revered and enjoy privileges—because they protect society.

Protective leadership: the ideal ruler earns reverence not by birth alone but by steadfast guardianship of the people and commitment to dharma.