Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 61: Saṃmohana-astra and the Kuru Withdrawal (संमोहनास्त्रं तथा कुरुनिवृत्तिः)

“आज देख लेना, जैसे प्रबल वेगसे आयी हुई जलकी बाढ़ किनारोंको काट-काटकर गिरा देती है, उसी प्रकार मैं कौरवदलके सैन्यसमूहोंको मार गिराऊँगा ।।

ajña dekh lena, yathā prabala-vegasa āyā huī jalakī bāḍha kinārān ko kāṭa-kāṭa kar girā detī hai, usī prakāraṃ ahaṃ kaurava-dalasya sainya-samūhān mārayiṣyāmi. dhvaja-vṛkṣaṃ pattitṛṇaṃ ratha-siṃha-gaṇāyutam | vanam ādīpayiṣyāmi kurūṇām astra-tejasā ||

آج دیکھ لینا— جیسے زور دار سیلاب کا پانی کناروں کو کاٹ کاٹ کر گرا دیتا ہے، ویسے ہی میں کَوروَوں کی فوج کے جتھوں کو گرا دوں گا۔ کَوروَوں کی سینا گویا ایک جنگل ہے—اس کے دھوَج درخت ہیں، پیادے گھاس پھونس، اور رتھ اس جنگل کے شیر۔ میں اپنے اسلحے کے شعلہ بار تَیج سے آج اس کَوروَ-جنگل کو آگ لگا کر راکھ کر دوں گا۔

ध्वजवृक्षम्banner(-like) trees / trees that are banners
ध्वजवृक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वजवृक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
पत्तितृणम्infantry(-like) grass
पत्तितृणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तितृण
FormNeuter, Accusative, Singular
रथसिंहगणायुतम्endowed with groups of chariot(-like) lions
रथसिंहगणायुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथसिंहगणायुत
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
आदीपयिष्यामिI will ignite / set ablaze
आदीपयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदीप्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
अस्त्रतेजसाby the brilliance/power of weapons
अस्त्रतेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas
K
Kurus
D
dhvaja (banners/standards)
R
ratha (chariots)
A
astra (weapons/missiles)

Educational Q&A

The verse uses vivid metaphors to convey the overwhelming momentum of martial resolve: an army can be imagined as a ‘forest’ that can be consumed by the ‘fire’ of weapon-power. Ethically, it highlights the kṣatriya ideal of decisive action and the rhetoric of vows in war, while also implicitly warning that massed power—like a flood or fire—brings sweeping, often uncontrollable destruction.

A warrior (reported by Vaiśampāyana) proclaims a fierce vow to annihilate the Kaurava forces. He compares his impending assault to a flood eroding riverbanks and to a fire that will burn a forest—identifying banners as trees, infantry as grass, and chariots as lions—announcing that he will ‘ignite’ the Kuru host with the brilliance of his weapons.