Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 61: Saṃmohana-astra and the Kuru Withdrawal (संमोहनास्त्रं तथा कुरुनिवृत्तिः)

अवसीदन्ति मे प्राणा भूरियं चलतीव च । नच प्रतोदं रश्मींश्व॒ संयन्तुं शक्तिरस्ति मे

avasīdanti me prāṇā bhūriyaṃ calatīva ca | na ca pratodaṃ raśmīṃś ca saṃyantuṃ śaktir asti me ||

وَیشَمپایَن نے کہا—میری جان کی قوت ڈھل رہی ہے اور یہ زمین بھی گویا لرز رہی ہے۔ اس وقت مجھ میں اتنی طاقت نہیں کہ لگام اور چابک سنبھال کر گھوڑوں کو قابو میں رکھ سکوں۔

अवसीदन्तिsink down, become faint
अवसीदन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअव√सद्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
मेmy/of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
प्राणाःvital breaths, life
प्राणाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भूःearth
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चलतिmoves, trembles
चलति:
Karta
TypeVerb
Root√चल्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतोदम्goad, whip
प्रतोदम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतोद
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रश्मीन्reins
रश्मीन्:
Karma
TypeNoun
Rootरश्मि
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
संयन्तुम्to restrain, to control
संयन्तुम्:
TypeVerb
Rootसम्+√यम्
Formतुमुन् (infinitive), परस्मैपद (अर्थतः)
शक्तिःability, power
शक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis, exists
अस्ति:
TypeVerb
Root√अस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
मेto me/of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
prāṇa (vital energies)
B
bhūmi (earth)
P
pratoda (whip/goad)
R
raśmi (reins)
H
horses (implied by reins/whip)

Educational Q&A

The verse highlights how intense fear or shock can collapse one’s practical capacity (śakti) even for routine duties; it also frames trembling of the earth as an ominous sign, reminding that inner steadiness is essential for responsible action, especially in moments that demand control and restraint.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) describes being overwhelmed—life-forces failing and the earth seeming to shake—so that he cannot manage the reins and whip to control the horses, signaling a sudden crisis during a tense chariot-related situation.