Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अध्याय ५८ — वानरध्वजस्य महेन्द्रास्त्रप्रयोगः

Chapter 58: Arjuna’s Deployment of the Indra-Weapon

व्यस्मयन्त ततो योधा ये तत्रासन्‌ समागता: । शरान्‌ विसृजतोस्तूर्ण साधु साध्वित्यपूजयन्‌

vyasmayanta tato yodhā ye tatrāsan samāgatāḥ | śarān visṛjatostūrṇaṃ sādhu sādhv ity apūjayan |

تب وہاں جمع ہونے والے جنگجو حیرت زدہ رہ گئے۔ دونوں بہادروں کو تیزی سے تیر برساتے دیکھ کر وہ ‘شاباش! شاباش!’ کہہ کر ان کی تحسین کرنے لگے۔

व्यस्मयन्तwere astonished
व्यस्मयन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवि+स्मि (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
समागताःassembled, gathered
समागताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्+आ+गम् (धातु) → समागत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
विसृजतोःof the two who were discharging (arrows)
विसृजतोः:
TypeVerb
Rootवि+सृज् (धातु) → विसृजत् (शतृ-कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual, शतृ (present active participle)
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
साधुwell done!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/निपात)
साधुwell done!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/निपात)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
अपूपजयन्praised, applauded
अपूपजयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअव+पूज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
warriors (yodhāḥ)
A
arrows (śarāḥ)
T
two heroes/combatants (dual: visṛjatoḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya ethos: even in conflict, excellence, courage, and skill are publicly acknowledged. Ethical admiration is directed toward disciplined prowess rather than mere hatred of an opponent.

A crowd of assembled warriors watches two combatants exchange rapid volleys of arrows. The spectators are amazed and repeatedly acclaim both fighters with cries of “sādhu, sādhu,” thereby honouring their performance.