Shloka 14

युगान्तसमये सर्व यथा स्थावरजड्रमम्‌ । कालक्षयमशेषेण दहत्यग्रशिख: शिखी । तद्वत्‌ पार्थो महाराज ददाह समरे रिपून्‌,महाराज! जैसे प्रलयकालमें लपलपाती लपटोंके साथ आगे बढ़नेवाली संवर्तकाग्नि सम्पूर्ण चराचर जगत्‌को भस्म कर डालती है, उसी प्रकार कुन्तीनन्दन अर्जुन उस समरभूमिमें शत्रुओंको अपनी बाणाग्निसे दग्ध करने लगे

yugāntasamaye sarvaṃ yathā sthāvarajaḍramam | kālakṣayam aśeṣeṇa dahaty agraśikhaḥ śikhī | tadvat pārtho mahārāja dadāha samare ripūn ||

وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! جیسے یُگ کے اختتام پر کال کی سَنوَرتک آگ، آگے بڑھتی لپٹوں کے ساتھ، متحرک و ساکن سب کچھ—even جو جڑ سا دکھائی دے—بلا باقی جلا کر راکھ کر دیتی ہے؛ اسی طرح اُس معرکے میں پارتھ ارجُن نے دشمنوں کو گویا تیروں کی آگ سے جھلسا دیا۔

युगान्तसमयेat the time of the end of the age
युगान्तसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त-समय
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वम्all (everything)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्थावरजङ्गमम्the immobile and the mobile (all beings)
स्थावरजङ्गमम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थावर-जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
कालक्षयम्the destruction by Time
कालक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल-क्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
अशेषेणentirely, without remainder
अशेषेण:
TypeIndeclinable
Rootअशेष
दहतिburns
दहति:
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
अग्रशिखःhaving flames at the front / with foremost crest of flame
अग्रशिखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअग्र-शिख
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखीfire (the flaming one)
शिखी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तद्वत्so, in the same way
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत्
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
ददाहburned, scorched
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahārāja (Janamejaya)
P
Pārtha (Arjuna)
K
Kāla (Time, personified principle)
Y
Yugānta (end of the age)
Ś
Śikhī (fire)

Educational Q&A

The verse uses the image of end-of-age fire to show that when battle is joined, Arjuna’s force becomes overwhelming and seemingly inevitable—like Time’s destruction. Ethically, it underscores the Mahābhārata theme that kṣatriya action, once aligned with duty and circumstance, can carry a momentum that feels larger than personal anger, resembling an impersonal cosmic power.

Vaiśaṃpāyana describes Arjuna on the battlefield in the Virāṭa episode, devastating opposing warriors. The narration compares his arrow-strikes to a forward-rushing conflagration at cosmic dissolution, emphasizing the scale and intensity of his victory in combat.