Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Aśvatthāman’s Admonition to Karṇa on Boasting, Varṇa-Duties, and the Threat of Arjuna

Virāṭa-parva, Adhyāya 45

अजुन उवाच प्रीतो5स्मि पुरुषव्याप्र न भयं विद्यते तव | सर्वान्‌ नुदामि ते शत्रून्‌ रणे रणविशारद

arjuna uvāca prīto 'smi puruṣavyāghra na bhayaṁ vidyate tava | sarvān nudāmi te śatrūn raṇe raṇaviśārada ||

ارجن نے کہا— “اے مردوں کے شیر! میں خوش ہوں۔ تمہارے لیے کوئی خوف نہیں۔ میں جنگ میں ماہر ہوں؛ میدانِ رزم میں تمہارے سب دشمنوں کو پسپا کر دوں گا۔”

अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
प्रीतःpleased, satisfied
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
तवfor you / of you
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
नुदामिI drive away, repel
नुदामि:
Karta
TypeVerb
Rootनुद्
FormPresent, First, Singular
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
रणविशारदःskilled in battle
रणविशारदः:
Karta
TypeAdjective
Rootरणविशारद
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse emphasizes kṣātra-dharma expressed as protective courage: a warrior-leader reassures an ally, removes fear, and commits to defending them by confronting and routing hostile forces.

Arjuna addresses a respected man as “puruṣavyāghra,” expresses satisfaction, assures him that there is no cause for fear, and vows—confident in his martial skill—to drive away all of that person’s enemies in the coming battle.