Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Uttara–Arjuna Saṃvāda and the Re-Arming of Gāṇḍīva

Virāṭa-parva, Adhyāya 40

मम वा बाहुविक्षेपं शत्रूनिह विजेष्यत: । “उत्तर! मेरी आज्ञासे तुम शीघ्र इस वृक्षपर चढ़कर वहाँ रखे हुए धनुष उतारो, क्योंकि तुम्हारे ये धनुष मेरे बाहुबलको नहीं सह सकेंगे, कोई भारी कार्य-भार नहीं उठा सकेंगे अथवा बड़े-बड़े गजराजोंका नाश करनेमें भी ये काम न दे सकेंगे। इतना ही नहीं, यहाँ शत्रुओंपर विजय पानेके लिये युद्ध करते समय ये मेरे बाहुविक्षेपको भी नहीं सँभाल सकेंगे

mama vā bāhu-vikṣepaṁ śatrūn iha vijeṣyataḥ |

وَیشَمپایَن نے کہا—یہاں دشمنوں کو زیر کرنے کے لیے جب میں جنگ کروں گا تو یہ (ہتھیار) میرے بازو کی قوت کے جھٹکے کو برداشت نہیں کر سکیں گے۔

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बाहु-विक्षेपम्the throwing/brandishing of (my) arms; arm-swing
बाहु-विक्षेपम्:
कर्म
TypeNoun
Rootविक्षेप
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शत्रून्enemies
शत्रून्:
कर्म
TypeNoun
Rootशत्रु
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
इहhere
इह:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootइह
विजेष्यतःof the one who will conquer / of the conqueror-to-be
विजेष्यतः:
सम्बन्ध
TypeVerb
Rootवि + जि
Formतृच् (तृन्) / agent-noun, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

Power in warfare is not mere aggression; it must match the duty at hand. The verse highlights that righteous victory requires adequate means and disciplined strength—ordinary tools cannot accomplish extraordinary, duty-bound tasks.

In the Virāṭa episode leading to battle, the speaker emphasizes that the coming fight against enemies demands exceptional martial force; the weapons to be used must be capable of withstanding the warrior’s arm-strength while he proceeds to conquer.