Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree

सोर्डर्जुनेन परामृष्ट: पर्यदेवयदार्तवत्‌ । बहुल कृपणं चैव विराटस्य सुतस्तदा

so 'rjunenā parāmṛṣṭaḥ paryadevayad ārtavat | bahulaṁ kṛpaṇaṁ caiva virāṭasya sutas tadā ||

ارجن کے قابو میں آتے ہی وِراٹ کا بیٹا اس وقت نہایت بے بس ہو کر، مصیبت زدہ کی طرح بہت ہی دردناک انداز میں رونے لگ گیا۔

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्धृतःlifted up / raised
उद्धृतः:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (हृ)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अर्जुनेनby Arjuna
अर्जुनेन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Instrumental, Singular
परामृष्टःtouched / handled
परामृष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-आ-√मृश् (मृश्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पर्यदेवयत्lamented / wailed
पर्यदेवयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-आ-√दिव् (दिव्)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
यथाas / like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आर्तवत्like one in distress
आर्तवत्:
TypeAdjective
Rootआर्तवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
बहुलम्much / greatly
बहुलम्:
TypeAdjective
Rootबहुल
FormNeuter, Accusative, Singular
कृपणम्piteously / miserably
कृपणम्:
TypeAdjective
Rootकृपण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विराटस्यof Virāṭa
विराटस्य:
TypeNoun
Rootविराट
FormMasculine, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

(दुर्योधन उवाचेदं सैनिकान्‌ रथसत्तमान्‌ ।।

A
Arjuna
V
Virāṭa
V
Virāṭa’s son (Uttara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between boastful confidence and true martial steadiness: when one enters conflict without preparedness or right resolve, defeat quickly turns into pitiable lamentation. It implicitly commends disciplined courage and warns against rash pride.

During the events of the Virāṭa episode, Virāṭa’s son is overcome by Arjuna and reacts with distressed, excessive wailing. The line depicts his emotional collapse at the moment of being subdued by a far superior warrior.