Shloka 19

रणे जित्वा कुरून्‌ सर्वान्‌ वज़पाणिरिवासुरान्‌ | यशो महदवाप्य त्वं प्रविशेदं पुरं पुन:

raṇe jitvā kurūn sarvān vajrapāṇir ivāsurān | yaśo mahad avāpya tvaṁ praviśedaṁ puraṁ punaḥ ||

میدانِ جنگ میں تمام کُروؤں کو یوں فتح کرو گے جیسے وجرپانی اندر اسوروں کو مغلوب کرتا ہے؛ پھر عظیم شہرت پا کر تم دوبارہ اسی شہر میں داخل ہو گے۔

रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (जयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
वज्रपाणिःVajrapāṇi (Indra, 'one with the thunderbolt in hand')
वज्रपाणिः:
TypeNoun
Rootवज्रपाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्the Asuras
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
यशःfame, glory
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअव-आप् (आप्नोति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रविशenter
प्रविश:
TypeVerb
Rootप्र-विश् (विशति)
Formलोट् (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kurus
I
Indra (Vajrapāṇi)
A
Asuras
T
the city (puram)

Educational Q&A

The verse frames righteous martial success as a source of legitimate renown: victory in a justly undertaken battle brings honor, and the hero returns to civic life with enhanced standing—symbolized through the Indra-like image of overcoming hostile forces.

Vaiśaṃpāyana foretells or describes a warrior’s impending triumph over the Kuru forces in battle; after gaining great fame, the warrior is expected to enter the city again, marking a return from the battlefield to the social and political sphere.