Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
द्रौपहुुवाच एवं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक । न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात् संगतं मया,द्रौोपदीने कहा--कीचक! यदि ऐसी बात है, तो आज मेरी एक शर्त स्वीकार करो। तुम मुझसे मिलने आते हो--यह बात तुम्हारा मित्र अथवा भाई कोई भी न जाने
Draupady uvāca: evaṁ me samayaṁ tv adya pratipadyasva kīcaka | na tvāṁ sakhā vā bhrātā vā jānīyāt saṅgataṁ mayā ||
دروپدی نے کہا—اے کیچک! اگر ایسا ہی ہے تو آج میری یہ شرط قبول کرو: تمہارا مجھ سے ملنا نہ تمہارا کوئی دوست جانے، نہ بھائی۔
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical stakes around honor and social reputation in the epic world: Draupadī sets a strict condition to prevent public knowledge of any meeting, reflecting both the vulnerability of a woman’s standing in courtly society and the need for prudent boundaries when facing coercive desire.
Draupadī, living incognito in Virāṭa’s court, addresses Kīcaka and proposes a condition: if he insists on meeting her, it must be kept secret from his friends and brothers. In context, this functions as a tactical delay and a controlled setup amid Kīcaka’s aggressive pursuit.