Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

नार्हसीहासुखं वस्तुं सुखाहा सुखवर्जिता । प्राप्तुह्मनुत्तमं सौख्यं मत्तस्त्वं मत्तगामिनि,“यहाँ अनेक प्रकारके कष्ट हैं। अतः तुम ऐसे स्थानमें निवास करने योग्य नहीं हो। तुम सुख भोगनेके योग्य हो, किंतु यहाँ सुखसे वंचित हो। मस्तीभरी चालसे चलनेवाली सैरन्ध्री! तुम मुझसे सर्वोत्तम सुखभोग प्राप्त करो”

nārhasīhā-sukhaṁ vastuṁ sukhāhā sukhavarjitā | prāptum anuttamaṁ saukhyaṁ mattas tvaṁ mattagāmini ||

تمہیں اس بےسُکھی جگہ میں رہنا مناسب نہیں۔ تم آسائش کے لائق ہو، مگر یہاں خوشی سے محروم ہو۔ اے مستانہ چال والی سَیرندھری! مجھ سے اعلیٰ ترین لذت حاصل کرو۔

{'na''not', 'arhasi (ārhasi)': 'you are fit/you ought', 'sukham': 'happiness, comfort, pleasure', 'vastum': 'to dwell, to reside', 'sukhāhā (sukhāhāḥ / sukhāhā)': 'one who is meant for/accustomed to comfort (sense: ‘fit for happiness’)', 'sukhavarjitā': 'deprived of happiness', 'prāptum': 'to obtain', 'anuttamam': 'unsurpassed, supreme', 'saukhyam': 'pleasure, ease, well-being', 'mattas': 'from me', 'tvam': 'you', 'mattagāmini': 'she who moves with an intoxicated/graceful gait', 'sairandhrī (implied by the Hindi gloss)': 'a female attendant/maid
{'na':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical contrast: a powerful man frames coercive desire as ‘giving happiness,’ underscoring how adharma often disguises itself as benevolence; it invites the reader to judge conduct by consent and righteousness, not by flattering words.

In Virāṭa’s court, the woman known as Sairandhrī (Draupadī in disguise) is being addressed with seductive, pressuring language: she is told she does not belong in a place of hardship and should accept ‘supreme pleasure’ from the speaker.