Mahabharata Adhyaya 97
Vana ParvaAdhyaya 9726 Verses

Adhyaya 97

Agastya’s Encounter with Ilvala and Vātāpi; Dāna, Progeny, and the Renown of Agastya-Āśrama

Upa-parva: Agastya–Ilvala–Vātāpi Upākhyāna (Episode of Agastya and the Asura Brothers)

Lomāśa recounts how Ilvala, accompanied by ministers, receives visiting royal sages and offers hospitality through a prepared meal involving his brother Vātāpi in ram-form. The assembled sages are distressed upon recognizing the stratagem, but Agastya reassures them and consumes Vātāpi completely. When Ilvala attempts to summon Vātāpi back, the attempt fails; Ilvala, seeing the outcome, becomes subdued. Ilvala then inquires the purpose of the visit. Agastya, with controlled irony, acknowledges Ilvala’s lordship and requests wealth: cattle and gold for the attending kings, and a greater allotment for himself, including a golden chariot with swift horses. The request is verified and granted, and the wealth is rapidly conveyed to Agastya’s āśrama; the royal sages depart with Agastya’s permission. The narrative shifts to Lopāmudrā requesting a single, highly capable son. Agastya discusses options—many sons or one equal to many—and accepts her preference. After conception, Agastya returns to the forest; the child develops over seven years and is born as Dṛḍhasyu, radiant and Veda-reciting, later known for carrying firewood (idhmavāha), pleasing his father and benefiting ancestors. The chapter closes by noting the celebrated, flower-rich āśrama of Agastya and inviting immersion in the sacred Bhāgīrathī.

Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रसंग में लोमश ऋषि अगस्त्य-महर्षि की कथा उठाते हैं—कैसे गंगाद्वार के तपस्वी, जिनका तेज शापाग्नि-सा है, गृहस्थ-धर्म की ओर एक असाधारण मांग लेकर विदर्भ-राज के द्वार पर आते हैं। → अगस्त्य स्पष्ट कहते हैं कि पुत्र-कारण से वे विवाह चाहते हैं और राजा से लोपामुद्रा को मांगते हैं। विदर्भ-नरेश स्तब्ध—न अस्वीकार कर पाते हैं, न सहजता से दे पाते हैं; भय है कि क्रुद्ध महर्षि शाप से भस्म कर देंगे। राजा रानी से परामर्श करता है, और राजकुल की मर्यादा बनाम ऋषि-आज्ञा का द्वंद्व तीखा होता जाता है। → लोपामुद्रा स्वयं आगे बढ़कर पिता को धैर्य देती है—‘मेरे कारण पीड़ा न मानो; मुझे अगस्त्य को दे दो।’ फिर वह अगस्त्य के सामने लज्जा और प्रेम सहित अपनी शर्त रखती है: वह जीर्ण काषाय-वस्त्रों में उपेक्षित जीवन नहीं चाहती, पर उनके धर्म का लोप भी नहीं चाहती—अर्थात् गृहस्थ-आनंद और धर्म, दोनों का संतुलन। → अगस्त्य लोपामुद्रा की बुद्धि-निश्चित इच्छा स्वीकार करते हैं और कहते हैं कि वह उसकी कामना की पूर्ति हेतु धन/सम्पदा अर्जित करने निकलेंगे; लोपामुद्रा को आश्रम में ठहरने का निर्देश देकर वे प्रयोजन-सिद्धि के लिए प्रस्थान का संकल्प लेते हैं। → अगस्त्य ‘हर्तु गच्छामि’ कहकर निकल पड़ते हैं—अब प्रश्न यह है कि तपस्वी ऋषि किस प्रकार और किनसे वह वैभव प्राप्त करेंगे जिससे लोपामुद्रा की मर्यादा-युक्त कामना पूरी हो सके।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ३०३६ “लोक हैं] ८-० 05० () अत मा सप्तनवतितमो< ध्याय: महर्षि अगस्त्यका 29255 6 द्रासे विवाह

لوماش نے کہا— اے یُدھِشٹھِر! جب مہارشی اگستیہ کو معلوم ہوا کہ ودربھ کی راجکماری گھریلو دھرم کی ذمہ داریاں اٹھانے کے قابل ہو گئی ہے، تو وہ ودربھ کے فرمانروائے زمین کے پاس گئے اور اسے مخاطب کیا۔

Verse 2

राजन निवेशे बुद्धिमें वर्तते पुत्रकारणात्‌ । वरये त्वां महीपाल लोपामुद्रां प्रयच्छ मे

اے راجن! بیٹے کی خواہش کے لیے میرا ارادہ ہے کہ میں گِرہستھ آشرم میں داخل ہوں۔ لہٰذا، اے مہيپال! میں تمہاری بیٹی لوپامُدرا کو بطورِ دلہن چنتا ہوں؛ اسے مجھے عطا کرو۔

Verse 3

एवमुक्त: स मुनिना महीपालो विचेतन: । प्रत्याख्यानाय चाशक्तः प्रदातुं चैव नैच्छत,मुनिवर अगस्त्यके ऐसा कहनेपर विदर्भराजके होश उड़ गये। वे न तो अस्वीकार कर सके और न उन्होंने अपनी कन्या देनेकी इच्छा ही की

مُنی کے یوں کہنے پر وہ مہيپال ششدر و بےخود سا ہو گیا۔ نہ وہ انکار کر سکا اور نہ ہی بیٹی دینے پر آمادہ ہوا۔

Verse 4

ततः स भार्यामभ्येत्य प्रोवाच पृथिवीपति: । महर्षिवीर्यवानेष क्रुद्ध: शापाग्निना दहेत्‌

پھر وہ فرمانروائے زمین اپنی ملکہ کے پاس گیا اور بولا— ‘یہ مہارشی بڑا صاحبِ تپسیا و قوت ہے؛ اگر غضبناک ہوا تو اپنے شاپ کی آگ سے ہمیں راکھ کر دے گا۔’

Verse 5

तं॑ तथा दु:खितं दृष्टवा सभार्य पृथिवीपतिम्‌ । लोपामुद्राभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत्‌,रानीसहित महाराजको इस प्रकार दुःखी देख लोपामुद्रा उनके पास गयी और समयके अनुसार इस प्रकार बोली--

بادشاہ کو ملکہ سمیت اس طرح غمگین دیکھ کر لوپامُدرا اس کے پاس آئی اور مناسب وقت پر موزوں بات کہی۔

Verse 6

न मत्कृते महीपाल पीडामभ्येतुमहसि । प्रयच्छ मामगस्त्याय त्राह्मात्मानं मया पित:,“राजन! आपको मेरे लिये दुःख नहीं मानना चाहिये। पिताजी! आप मुझे अगस्त्यजीकी सेवामें दे दें और मेरे द्वारा अपनी रक्षा करें”

اے مہيپال! میرے سبب آپ کو رنج و تکلیف اپنے اوپر نہیں لینی چاہیے۔ اے پدر! مجھے اگستیہ مُنی کے سپرد کر دیجیے؛ دھرم کے مطابق ایسا کرکے میرے ذریعے اپنی حفاظت کیجیے۔

Verse 7

दुहितुर्वचनाद्‌ राजा सोडगस्त्याय महात्मने । लोपामुद्रां ततः प्रादाद्‌ विधिपूर्व विशाम्पते,युधिष्ठिर! पुत्रीकी यह बात सुनकर राजाने महात्मा अगस्त्यमुनिको विधिपूर्वक अपनी कन्या लोपामुद्रा ब्याह दी

اے یُدھِشٹھِر! بیٹی کی بات سن کر رعایا کے سردار راجا سوڈا نے رسم و قاعدے کے مطابق اپنی دختر لوپامُدرا کا نکاح/ویواہ مہاتما اگستیہ مُنی سے کر دیا۔

Verse 8

प्राप्प भार्यामगस्त्यस्तु लोपामुद्रामभाषत । महाहण्युत्सूजैतानि वासांस्याभरणानि च,लोपामुद्राको पत्नीरूपमें पाकर महर्षि अगस्त्यने उससे कहा--'ये तुम्हारे वस्त्र और आभूषण बहुमूल्य हैं। इन्हें उतार दो”

لوپامُدرا کو زوجہ کے طور پر پا کر مہارشی اگستیہ نے اس سے کہا—“یہ لباس اور زیورات نہایت قیمتی ہیں؛ انہیں اتار کر الگ رکھ دو، ان کا ترک کرو۔”

Verse 9

ततः सा दर्शनीयानि महाहाणि तनूनि च । समुत्ससर्ज रम्भोरुर्वसनान्यायतेक्षणा

تب رَম্ভورُو، دراز چشم لوپامُدرا نے اپنے خوشنما، باریک اور نہایت قیمتی لباس اتار کر ترک کر دیے؛ اور بوسیدہ کپڑے، وَلکل (درخت کی چھال کا لباس) اور ہرن کی کھال پہن لی۔ وہ وسیع چشم دوشیزہ اپنے شوہر کی مانند ہی ورت اور آچار پر قائم ہو گئی۔

Verse 10

ततश्लीराणि जग्राह वल्कलान्यजिनानि च । समानव्रतचर्या च बभूवायतलोचना

پھر دراز چشم لوپامُدرا نے وَلکل اور ہرن کی کھال اختیار کر لی؛ اور وہ اپنے شوہر کے مانند ہی یکساں ورت-چریا میں قائم ہو گئی۔

Verse 11

गड्जाद्वारमथागम्य भगवानृषिसत्तम: | उग्रमातिष्ठत तप: सह पत्न्यानुकूलया,तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ अगस्त्य अपनी अनुकूल पत्नीके साथ गंगाद्वार (हरिद्वार)- में आकर घोर तपस्यामें संलग्न हो गये

پھر رِشیوں میں افضل، بھگوان اگستیہ اپنی موافق و وفادار اہلیہ کے ساتھ گنگادوار (ہریدوار) آئے اور وہاں سخت ریاضت و تپسیا میں مشغول ہو گئے۔

Verse 12

सा प्रीता बहुमानाच्च पतिं पर्यचरत्‌ तदा । अगस्त्यश्न परां प्रीतिं भार्यायामचरत्‌ प्रभु:

لوپامُدرا نہایت خوش ہو کر بڑے احترام کے ساتھ اپنے پتی دیو کی خدمت میں لگ گئی۔ اور قوت والے مہارشی اگستیہ بھی اپنی اہلیہ پر اعلیٰ ترین محبت رکھتے تھے۔

Verse 13

ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशाम्पते । तपसा द्योतितां स्‍्नातां ददर्श भगवानृषि:

اے راجن! یوں بہت زمانہ گزر جانے کے بعد ایک دن بھگوان اگستیہ رِشی نے لوپامُدرا کو دیکھا جو رِتو-اسنان سے فارغ ہو کر آئی تھی؛ وہ تپسیا کے نور سے جگمگا رہی تھی۔

Verse 14

स तस्या: परिचारेण शौचेन च दमेन च । श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम्‌

اس کی خدمت، پاکیزگی اور ضبطِ نفس، نیز اس کی شان و جمال سے خوش ہو کر مہارشی نے اسے زوجیت کے ملاپ کے لیے اپنے پاس بلایا۔

Verse 15

ततः सा प्राञ्जलि र्भूत्वा लज्जमानेव भाविनी । तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तमथाब्रवीत्‌,तब अनुरागिणी लोपामुद्रा कुछ लज्जित-सी हो हाथ जोड़कर बड़े प्रेमसे भगवान्‌ अगस्त्यसे बोली--

تب محبت سے سرشار لوپامُدرا کچھ شرماتی ہوئی ہاتھ جوڑ کر، نہایت پیار بھرے کلمات کے ساتھ بھگوان اگستیہ سے بولی۔

Verse 16

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

بےشک شوہر نے اولاد کے لیے ہی بیوی کو اختیار کیا ہے؛ مگر اے رِشی، تمہارے لیے میرے دل میں جو محبت ہے، اسے بھی تمہیں پورا کرنا چاہیے۔

Verse 17

यथा पितुर्ग॒हे विप्र प्रासादे शयनं मम । तथाविधे त्वं शयने मामुपैतुमिहाहसि,“ब्रह्मन! मैं अपने पिताके घर उनके महलमें जैसी शय्यापर सोया करती थी, वैसी ही शय्यापर आप मेरे साथ समागम करें

اے برہمن! میں اپنے باپ کے گھر، اس کے محل میں جس طرح کے بستر پر سوتی تھی، ویسا ہی بستر ہو—اسی پر یہاں تمہیں میرے پاس آنا چاہیے۔

Verse 18

इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश्न विभूषितम्‌ । उपसर्तु यथाकामं दिव्याभरणभूषिता

میں چاہتی ہوں کہ تم ہار اور زیور سے آراستہ ہو؛ اور میں بھی الٰہی زیورات سے سجی ہوئی، اپنی مرضی کے مطابق تمہارے پاس آ کر وصل کی لذت پاؤں۔

Verse 19

, नि जय ध्म_न> |। : हु 3 या ५१० अन्यथा नोपतिष्ठेयं चरिकाषायवासिनी । नैवापवित्रो विप्रर्षे भूषणो5यं कथंचन,“अन्यथा मैं यह जीर्ण-शीर्ण काषाय-वस्त्र पहनकर आपके साथ समागम नहीं करूँगी। ब्रह्म! तपस्वीजनोंका यह पवित्र आभूषण किसी प्रकार सम्भोग आदिके द्वारा अपवित्र नहीं होना चाहिये”

ورنہ میں اس بوسیدہ کاسای (زعفرانی) لباس میں تمہارے پاس نہ آؤں گی۔ اے برہمن رِشی، تپسویوں کا یہ مقدس نشان کسی طرح بھی بھوگ و مباشرت وغیرہ سے ناپاک نہیں ہونا چاہیے۔

Verse 20

अगस्त्य उवाच न ते धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम । यथाविधानि कल्याणि पितुस्तव सुमध्यमे

اگستیہ نے کہا—اے نیک بخت، باریک کمر والی لوپامُدرا! تمہارے باپ کے گھر جیسا مال و دولت ہے، ویسا نہ تمہارے پاس ہے نہ میرے پاس۔

Verse 21

लोपामुद्रोवाच ईशो5सि तपसा सर्व समाहर्तु तपोधन । क्षणेन जीवलोके यद्‌ वसु किंचन विद्यते

لوپامُدرا نے کہا—اے تپ کے خزانے! اپنے تپسیا کے زور سے تم سب کچھ سمیٹ لینے پر قادر ہو۔ عالمِ حیات میں جہاں کہیں جو کچھ بھی دولت ہے، تم اپنے ریاضت کے اثر سے ایک ہی لمحے میں اسے جمع کر سکتے ہو۔

Verse 22

अगस्त्य उवाच एवमेतद्‌ यथा5<त्थ त्वं तपोव्ययकरं तु तत्‌ । यथा तु मे न नश्येत तपस्तन्मां प्रचोदय

اگستیہ نے کہا—اے پریے! جیسا تم نے کہا، ویسا ہی ہے؛ مگر وہ طریقہ تپسیا کی کمی کا سبب بنے گا۔ لہٰذا مجھے ایسا وسیلہ بتاؤ کہ میرا تپس نष्ट نہ ہو۔

Verse 23

लोपामुद्रोवाच अल्पावशिष्ट: कालो<यमृतोर्मम तपोधन । न चान्यथाहमिच्छामि त्वामुपैतुं कथंचन

لوپامُدرا نے کہا—اے تپ کے خزانے! میرے رِتو (بارآوری) کے زمانے کا بہت تھوڑا حصہ باقی رہ گیا ہے۔ اور جیسا کہ میں پہلے کہہ چکی ہوں، اس کے سوا میں کسی اور طریقے سے تم سے وصل نہیں چاہتی۔

Verse 24

न चापि धर्ममिच्छामि विलोप्तुं ते कथंचन । एवं तु मे यथाकामं सम्पादयितुमहसि

اور میں یہ بھی نہیں چاہتی کہ کسی طرح تمہارے دھرم کا زوال ہو۔ پس اپنے تپس اور دھرم کی حفاظت کرتے ہوئے، جس قدر ممکن ہو، میری خواہش پوری کرو۔

Verse 25

अगस्त्य उवाच यद्येष काम: सुभगे तव बुद्धया विनिश्चित: । हर्तु गच्छाम्यहं भद्रे चर काममिह स्थिता

اگستیہ نے کہا—اے سُبھگے! اگر تم نے اپنی رائے سے اسی خواہش کو پختہ کر لیا ہے تو، اے بھدرے، میں دولت لانے کے لیے جاتا ہوں۔ تم یہیں رہو اور دھرم کی حدوں میں اپنی مرضی کے مطابق عمل کرو۔

Verse 97

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्योपाख्याने सप्तनवतितमो<ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے ون پرب کے تحت تیرتھ یاترا پرب میں، لومش کی تیرتھ یاترا کے ضمن میں، اگستیہ اُپاکھیان کا ستانوےواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The tension between accepting hospitality and recognizing concealed harm: the sages face a deceptive ‘guest-offering,’ and the episode examines how discernment and disciplined response preserve dharma without panic or retaliatory excess.

Power is ethically legitimate when governed by self-mastery and oriented toward protection and rightful aims; additionally, dāna is framed as a regulated social instrument—requests should be purposeful and non-injurious, and giving should be proportionate and responsible.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter ends with sacral indexing: the renown of Agastya’s āśrama and the invitation to bathe in the Bhāgīrathī function as a pilgrimage marker, implying merit through remembrance and participation in tīrtha practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App