
Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)
Upa-parva: Nalopākhyāna (The Nala–Damayantī Episode)
Bṛhadaśva concludes the Nala narrative by describing Damayantī’s return to Nala amid civic celebration and Nala’s restored sovereignty, followed by his performance of properly regulated sacrifices with due gifts. The speaker reframes Nala’s extreme suffering as a precedent for recovery, offering Yudhiṣṭhira a consolatory comparison: the Pāṇḍava’s forest life is accompanied by brothers, Draupadī, and learned Brāhmaṇas, mitigating grounds for lament. The chapter then presents explicit meta-commentary: the Nalopākhyāna is termed ‘kali-nāśana’ (a remover of misfortune/discord) and includes a phalāśruti promising prosperity, social esteem, wellbeing, and lineage benefits for those who recite or repeatedly hear Nala’s great conduct. Addressing Yudhiṣṭhira’s anxiety about being challenged again in dice-play, Bṛhadaśva promises to remove the stigma of being ‘unskilled at dice’ by imparting the complete ‘akṣa-hṛdaya’ (the “heart/secret of dice,” i.e., technical mastery). Vaiśaṃpāyana then narrates that Yudhiṣṭhira receives this knowledge; Bṛhadaśva departs for ritual purification. Subsequent report-lines shift attention to Arjuna (Dhanaṃjaya) undertaking severe austerities in solitude—described by multiple ascetic witnesses—prompting Yudhiṣṭhira’s concern and inquiries among learned Brāhmaṇas.
Chapter Arc: ऋतुपर्ण के स्वदेश लौट जाने के बाद, नल अपने भीतर संचित धैर्य और कौशल के साथ निर्णायक प्रतिज्ञा लेकर पुष्कर के द्वार पर पहुँचता है—अब भाग्य नहीं, न्याय बोलने वाला है। → राजसी वैभव के साथ नल का आगमन होता है—एक शुभ्र रथ, सोलह हाथियों का घेरा, पचास घोड़े और असंख्य पदाति; पृथ्वी काँपती-सी लगती है। सभा में संदेश फैलता है कि वही नल लौट आया है। नल पुष्कर को चुनौती देता है और स्पष्ट करता है कि वह ‘परकृत दोष’ (कली के अपराध) को पुष्कर के माथे नहीं मढ़ेगा—पर राज्य और दमयन्ती का अपमान अब सह्य नहीं। → पुष्कर और नल के बीच द्यूत आरम्भ होता है; इस बार नल के पास ऋतुपर्ण से प्राप्त अक्ष-विद्या/कौशल है। पुष्कर की वाणी—“पणावः किं व्याहरसे… ततः प्रावर्तत द्यूतं”—के साथ खेल चरम पर पहुँचता है और नल पुष्कर को पराजित कर देता है, धन-वैभव और राज्य पर अपना अधिकार पुनः सिद्ध करता है। → नल पुष्कर को जीवनदान देता है और कहता है कि वह कली के कारण हुए अपराध को पुष्कर पर नहीं थोपेगा—‘यथासुखं वै जीव… प्राणानवसृजामि ते’। पुष्कर पराजय स्वीकार कर राज्य लौटाता है; नगर-जन और मंत्रीगण नल का स्वागत करते हैं, जैसे इन्द्रयज्ञ के शतक्रतु की उपासना को देव लौट आए हों। दमयन्ती के पुनर्मिलन और प्रतिष्ठा की पुनर्स्थापना का भाव दृढ़ होता है। → नल का ‘कृतकृत्य’ होने का संकेत मिलते हुए भी, द्यूत के विष और कली की छाया का प्रश्न शेष रहता है—क्या यह विजय केवल राज्य की है, या आत्म-विजय की भी?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें ऋतुपर्णका स्वदेशगमनविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७७ ॥ हि मय ० (0) है ० अष्टसप्ततितमो< ध्याय: राजा नलका की आ जूएमें हताना और उसको राजधानीमें अपने नगरमें प्रवेश करना बृहदश्चव उवाच स मासमुष्य कौन्तेय भीममामन्त्र्य नैषध: । पुरादल्पपरीवारो जगाम निषधान् प्रति
بِرہَدَشْو نے کہا—اے کُنتی کے بیٹے! نِشَدھ کے راجا نَل وہاں ایک ماہ ٹھہر کر راجا بھیم سے رخصت لے کر، تھوڑے سے خدام کے ساتھ شہر سے نکلے اور نِشَدھ دیس کی طرف روانہ ہوئے۔
Verse 2
रथेनैकेन शुभ्रेण दन्तिभि: परिषोडशै: । पज्चाशद्/ि्यैश्वेव षघट्शतैश्व पदातिभि:,उनके साथ चारों ओरसे सोलह हाथियोंद्वारा घिरा हुआ एक सुन्दर रथ, पचास घोड़े और छः: सौ पैदल सैनिक थे
اُن کے ساتھ ایک ہی شاندار رتھ تھا جس کے گرد سولہ ہاتھی تھے؛ نیز پچاس گھوڑے اور چھ سو پیادے سپاہی بھی تھے۔
Verse 3
स कम्पयन्न्रिव महीं त्वरमाणो महीपति: । प्रविवेशाथ संरब्धस्तरसैव महामना:
وہ عالی ہمت بادشاہ نَل عجلت اور غصّے سے بھر کر تیز رفتاری سے نِشَدھ کی راجدھانی میں داخل ہوا—گویا اس کے قدموں سے زمین لرز اٹھی ہو۔
Verse 4
ततः पुष्करमासाद्य वीरसेनसुतो नल: । उवाच दीव्याव पुनर्बहुवित्तं मयार्जितम्
پھر ویرسین کے بیٹے نَل نے پُشکر کے پاس جا کر کہا—“آؤ، ہم پھر سے جُوا کھیلیں؛ میں نے بہت سا مال و دولت حاصل کی ہے۔”
Verse 5
दमयन्ती च यच्चान्यन्मम किंचन विद्यते | एष वै मम संन्यासस्तव राज्यं तु पुष्कर
“دمیَنتی اور میرے پاس جو کچھ بھی ہے—یہ میرا داؤ ہے؛ اور اے پُشکر، تیری طرف سے تیرا سارا راج ہی داؤ پر ہو۔”
Verse 6
पुन: प्रवर्ततां द्यूतमिति मे निश्चिता मति: । एकपाणेन भद्रं ते प्राणयोश्व॒ पणावहे
بِرہَدَشْو نے کہا—“پانسوں کا کھیل پھر سے شروع ہو—یہ میرا پختہ ارادہ ہے۔ ایک ہی داؤ پر، تمہاری خیر ہو؛ آؤ، ہم اپنی جانیں تک گروی رکھ دیں۔”
Verse 7
जित्वा परस्वमाहृत्य राज्यं वा यदि वा वसु । प्रतिपाण: प्रदातव्य: परमो धर्म उच्यते
بِرہَدَشْو نے کہا—“اگر جوئے میں کسی دوسرے کی سلطنت یا مال جیت کر کوئی اسے اپنے پاس رکھ لے، تو جب مغلوب فریق دوبارہ کھیلنا چاہے تو اسے جوابی داؤ (پرتیپَن) دینا چاہیے—یہی اعلیٰ ترین ضابطۂ انصاف کہا گیا ہے۔”
Verse 8
न चेद् वाञ्छसि त्वं द्यूतं युद्धद्यूत॑ प्रवर्तताम् । द्वैरथेनास्तु वै शान्तिस्तव वा मम वा नृप
بِرہَدَشْو نے کہا—“اگر تم پانسوں کا جوّا نہیں چاہتے تو تیروں کے ساتھ جنگ کا جوّا شروع ہو۔ اے راجا، رتھوں کے دوئل سے تمہاری یا میری—کسی ایک کی—صلح و سکون قائم ہو جائے۔”
Verse 9
वंशभोज्यमिदं राज्यमर्थितव्यं यथा तथा । येन केनाप्युपायेन वृद्धानामिति शासनम्
بِرہَدَشْو نے کہا—“یہ سلطنت ہمارے خاندان کی موروثی میراث ہے؛ اس لیے جیسے بھی ہو، جس کسی تدبیر سے ممکن ہو، اسے حاصل کر کے محفوظ کرنا چاہیے—یہی بزرگوں کی ہدایت ہے۔”
Verse 10
द्वयोरेकतरे बुद्धि: क्रियतामद्य पुष्कर । कैतवेनाक्षवत्यां तु युद्धे वा ना ताम्यतां धनु:,“पुष्कर! आज तुम दोमेंसे एकमें मन लगाओ। छलपूर्वक जूआ खेलो अथवा युद्धके लिये धनुषपर प्रत्यज्चा चढ़ाओ”
بِرہَدَشْو نے کہا—“پُشکر! آج ان دونوں میں سے ایک پر اپنی عقل جما دو—یا تو فریب کے ساتھ پانسوں کا کھیل کھیلو، یا پھر جنگ کے لیے بے تزلزل ہو کر کمان پر چِلّہ چڑھا دو۔”
Verse 11
नैषधेनैवमुक्तस्तु पुष्कर: प्रहसन्निव । ध्रुवमात्मजयं मत्वा प्रत्याह पृथिवीपतिम्,निषधराज नलके ऐसा कहनेपर पुष्करने अपनी विजयको अवश्यम्भावी मानकर हँसते हुए उनसे कहा--
نَیشَध کے راجا نَل نے یوں کہا تو پُشکر گویا مسکرا کر، اپنی فتح کو یقینی جانتے ہوئے، زمین کے مالک کو جواب دینے لگا۔
Verse 12
दिष्ट्या त्वयार्जित वित्त प्रतिपाणाय नैषध । दिष्ट्या च दुष्कृतं कर्म दमयन्त्या: क्षयं गतम्
اے نَیشَध! یہ خوش بختی ہے کہ تم نے داؤ لگانے کے لیے مال کما لیا؛ اور یہ بھی خوش بختی ہے کہ دَمَیَنتی کا بدکردار عمل (اس کا بوجھ) مٹ گیا۔
Verse 13
दिष्ट्या च प्रियसे राजन् सदारोउद्य महाभुज | धनेनानेन वै भेमी जितेन समलंकृता
اے مہاباہو راجَن! یہ خوش بختی ہے کہ تم آج اپنی بیوی سمیت زندہ ہو۔ اور اے بھَیمی! اس مال کو جیت لینے پر تم آراستہ ہو کر یقیناً میری خدمت میں حاضر ہوگی۔
Verse 14
मामुपस्थास्यति व्यक्त दिवि शक्रमिवाप्सरा: । नित्यशो हि स्मरामि त्वां प्रतीक्षेषपि च नैषध
وہ یقیناً میری خدمت میں آئے گی، جیسے آسمان میں اپسرائیں شَکر (اِندر) کی خدمت کرتی ہیں۔ اے نَیشَध! میں تمہیں روز یاد کرتا ہوں اور تمہاری راہ بھی تکتا رہتا ہوں۔
Verse 15
देवनेन मम प्रीतिर्न भवत्यसुहद्रणै: । जित्वा त्वद्य वरारोहां दमयन्तीमनिन्दिताम्
مجھے نہ جُوا میں لذت ہے، نہ بدخواہوں کے ساتھ مقابلے میں؛ مگر آج اس بے عیب، نیک اندام دَمَیَنتی کو جیت کر میں ضرور سیر ہو جاؤں گا۔
Verse 16
श्रुत्वा तु तस्य वा वाचो बह्नबद्धप्रलापिन:
اُس کی بہت سی بے ربط اور پراگندہ باتیں سن کر راجہ نل سخت غضب میں آ گیا۔ اسے تلوار سے اس کا سر کاٹ دینے کا خیال بھی آیا۔ غصّے سے اس کی آنکھیں سرخ ہو گئیں، پھر بھی نل نے ضبط کیا اور قابو میں مسکراہٹ کے ساتھ اس سے کہا۔
Verse 17
इयेष स शिरश्छेत्तुं खड्गेन कुपितो नल: । स्मयंस्तु रोषताम्राक्षस्तमुवाच नलो नृप:
غصّے میں نل نے تلوار سے اس کا سر کاٹ دینے کی خواہش کی۔ مگر آنکھیں سرخ ہونے کے باوجود راجہ نل مسکراتے ہوئے اس سے بولا۔
Verse 18
पणाव: किं व्याहरसे जितो न व्याहरिष्यसि । ततः प्रावर्तत द्यूतं पुष्करस्य नलस्य च
“داؤ پر بیٹھ کر کیا بکواس کرتا ہے؟ ہار گیا تو بول بھی نہ سکے گا۔” پھر پشکر اور نل کے درمیان جوا شروع ہوا۔
Verse 19
एकपाणेन वीरेण नलेन स पराजित: । स रत्नकोशनिचयै: प्राणेन पणितो5पि च
ایک ہی ہاتھ سے کھیلنے والے بہادر نل نے اسے شکست دے دی۔ پشکر نے جوا میں جواہرات اور خزانے کے ڈھیر ہی نہیں، اپنی جان تک داؤ پر لگا دی تھی۔
Verse 20
जित्वा च पुष्करं राजा प्रहसन्निदमब्रवीत् । मम सर्वमिदं राज्यमव्यग्रं हतकण्टकम्
پشکر کو جیت کر راجہ نل ہنستے ہوئے بولا—“یہ سارا راج اب میرا ہے—بے فکری سے، بے رکاوٹ، اور کانٹوں (یعنی دشمنوں و آفتوں) سے پاک۔”
Verse 21
वैदर्भी न त्वया शक््या राजापसद वीक्षितुम् | तस्यास्त्वं सपरीवारो मूढ दासत्वमागत:
اے بادشاہوں کی رسوائی! تو ودربھ کی شہزادی کی طرف نظر اٹھا کر دیکھنے کے لائق بھی نہیں۔ اے نادان! اب تو اپنے اہل و عیال سمیت اسی کی غلامی میں آ پڑا ہے۔
Verse 22
न त्वया तत् कृतं कर्म येनाहं विजित: पुरा । कलिना तत् कृतं कर्म त्वं च मूढ न बुध्यसे
جس فعل کے سبب میں پہلے مغلوب ہوا تھا، وہ تمہاری اپنی کوشش سے نہ ہوا تھا۔ اے نادان! وہ تو کَلی کا کیا ہوا تھا، اور تم اسے سمجھتے نہیں۔
Verse 23
नाहं परकृतं दोषं त्वय्याधास्थे कथंचन । यथासुखं वै जीव त्वं प्राणानवसृजामि ते
کسی دوسرے کے کیے ہوئے قصور کا الزام میں کسی طرح بھی تم پر نہیں رکھوں گا۔ تم آرام سے جیو؛ میں تمہاری جان تمہیں واپس بخشتا ہوں۔
Verse 24
तथैव सर्वसम्भारं स्वमंशं वितरामि ते । तथैव च मम प्रीतिस्त्वयि वीर न संशय:,“तेरा सारा सामान और तेरे हिस्सेका धन भी तुझे लौटाये देता हूँ। वीर! तेरे ऊपर मेरा पूर्ववत् प्रेम बना रहेगा, इसमें संशय नहीं है
اسی طرح میں تمہارا سارا سازوسامان اور تمہارا جائز حصہ بھی تمہیں واپس دیتا ہوں۔ اے بہادر! تمہارے لیے میری محبت پہلے ہی کی طرح ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔
Verse 25
सौहार्द चापि मे त्वत्तो न कदाचित् प्रहास्यति । पुष्कर त्वं हि मे भ्राता संजीव शरद: शतम्
تمہارے لیے میرا خلوص کبھی میرے دل سے کم نہ ہوگا۔ پُشکر! تم واقعی میرے بھائی ہو؛ جاؤ، سو خزاں تک زندہ رہو۔
Verse 26
एवं नल: सान्त्वयित्वा भ्रातरं सत्यविक्रम: । स्वपुरं प्रेषयामास परिष्वज्य पुन: पुन:,इस प्रकार सत्यपराक्रमी राजा नलने अपने भाई पुष्करको सान्त्वना दे बार-बार हृदयसे लगाकर उसकी राजधानीको भेज दिया
یوں سچّے پرाकرم والے راجا نل نے اپنے بھائی پُشکر کو تسلّی دی؛ اور بار بار گلے لگا کر اسے اس کے اپنے شہر کی طرف روانہ کر دیا۔
Verse 27
सान्त्वितो नैषधेनैवं पुष्कर: प्रत्युवाच तम् पुण्यश्लोकं तदा राजन्नभिवाद्य कृताउ्जलि:
اے راجن! جب نِشدھ کے راجا نل نے یوں تسلّی دی تو پُشکر نے پُنّیہ شلوک نل کو ہاتھ جوڑ کر پرنام کیا اور جواب دیا۔
Verse 28
कीर्तिरस्तु तवाक्षय्या जीव वर्षशतं सुखी । यो मे वितरसि प्राणानधिष्ठानं च पार्थिव
اے پارتھیو، اے زمین کے مالک! تیری کیرتی ابدی رہے۔ تو سو برس خوشی سے جئے؛ کیونکہ تو مجھے جان بھی لوٹا رہا ہے اور رہنے کی جگہ بھی۔
Verse 29
स तथा सत्कृतो राज्ञा मासमुष्य तदा नृप । प्रययौ पुष्करो हृष्ट:स्वपुरं स्वजनावृत:
اے نৃপ! راجا نل کی اس طرح عزت افزائی پا کر پُشکر وہاں ایک ماہ ٹھہرا؛ پھر خوش ہو کر اپنے لوگوں میں گھرا ہوا اپنے شہر کی طرف روانہ ہوا۔
Verse 30
महत्या सेनया सार्ध विनीतै: परिचारकै: । भ्राजमान इवादित्यो वपुषा पुरुषर्षभ
اے مردوں کے سردار! وہ بڑی فوج اور باادب خادموں کے ساتھ تھا؛ اور اپنے جسمانی نور سے سورج کی مانند چمک رہا تھا۔
Verse 31
प्रस्थाप्य पुष्करं राजा वित्तवन्तमनामयम् | प्रविवेश पुरं श्रीमानत्यर्थमुपशोभिताम्,पुष्करको धन--वित्तके साथ सकुशल घर भेजकर श्रीमान् राजा नलने अपने अत्यन्त शोभासम्पन्न नगरमें प्रवेश किया
پُشکر کو مال و دولت سے بہرہ مند اور تندرست حالت میں روانہ کرکے، جلیل القدر راجہ نَل نہایت آراستہ و پیراستہ اپنے شہر میں داخل ہوا۔
Verse 32
प्रविश्य सान्त्वयामास पौरांक्षु निषधाधिप: । पौरा जानपदाश्चापि सम्प्रहृष्टतनूरूहा:,प्रवेश करके निषधनरेशने पुरवासियोंको सान्त्वना दी। नगर और जनपदके लोग बड़े प्रसन्न हुए। उनके शरीरमें रोमांच हो आया
شہر میں داخل ہوکر نِشَدھ کے فرمانروا نے اہلِ شہر کو تسلی دی۔ شہر اور نواحی دیہات کے لوگ نہایت مسرور ہوئے؛ ان کے بدن میں خوشی کی لہر دوڑ گئی۔
Verse 33
ऊचुः: प्राज्जलय: सर्वे सामात्यप्रमुखा जना: । अद्य सम निर्वता राजन् पुरे जनपदेडपि च । उपासितुं पुनः प्राप्ता देवा इव शतक्रतुम्
وزیروں اور دیگر معززین نے ہاتھ باندھ کر عرض کیا—“اے راجَن! آج ہم شہر اور دیہات کے باشندے اطمینان سے سانس لے سکتے ہیں۔ جیسے دیوتا شتکرتو (اِندر) کی خدمت میں حاضر ہوتے ہیں، ویسے ہی ہمیں پھر آپ کی خدمت کرنے اور آپ کی بارگاہ میں بیٹھنے کا مبارک موقع ملا ہے۔”
Verse 78
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि पुष्करपरा भवपूर्वक॑ राज्यप्रत्यानयने अष्टसप्ततितमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے ون پرَو میں، نلوپاخیان پرَو کے اندر، پُشکر کی شکست وغیرہ کے پس منظر میں سلطنت کی بازیافت بیان کرنے والا اٹھترویں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 153
कृतकृत्यो भविष्यामि सा हि मे नित्यशो हृदि । 'शत्रुओंके साथ जूआ खेलनेसे मुझे कभी तृप्ति ही नहीं होती। आज श्रेष्ठ अंगोंवाली अनिन्द्य सुन्दरी दमयन्तीको जीतकर मैं कृतार्थ हो जाऊँगा; क्योंकि वह सदा मेरे हृदयमन्दिरमें निवास करती है”
میں کِرتَکِرتیہ ہو جاؤں گا، کیونکہ وہ ہمیشہ میرے دل میں بستی ہے۔
The chapter addresses how a ruler should respond to prior failure in high-stakes play: whether to remain vulnerable to repeated provocation or to pursue corrective knowledge and restraint, balancing humility with prudent preparedness.
That fortune is unstable and recovery is possible through disciplined conduct; further, that lament is moderated by comparative reflection and by seeking competent guidance (technical and moral) rather than repeating avoidable errors.
Yes. The text states that narrating or repeatedly hearing Nala’s great story brings prosperity and auspiciousness—material support, social esteem, wellbeing, and continuity of lineage—functioning as a formal endorsement of the episode’s didactic efficacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.