
Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)
Upa-parva: Vidurāgamana / Vidura–Dhṛtarāṣṭra Reconciliation Episode (Kāmyaka-vana context)
Vaiśaṃpāyana reports that after Vidura’s departure toward the Pandavas’ āśrama, Dhṛtarāṣṭra becomes acutely distressed, overwhelmed by remembrance of Vidura’s integrity and fraternal closeness. He collapses at the assembly threshold before the kings, regains consciousness, and instructs Saṃjaya to find Vidura and bring him back, stressing that Vidura had never wronged him and should not be lost due to the king’s own fault. Saṃjaya travels swiftly to Kāmyaka-vana, finds Yudhiṣṭhira seated with Vidura amid many brāhmaṇas and the Pandava brothers, and conveys Dhṛtarāṣṭra’s message. With Yudhiṣṭhira’s permission, Vidura returns to Gajāhvaya. Dhṛtarāṣṭra receives him with visible relief, confesses sleeplessness and bodily agitation caused by anxiety, embraces him, and asks forgiveness for angry speech. Vidura replies that he has already forgiven the offense, recognizing Dhṛtarāṣṭra as an elder, and articulates a dharmic disposition: righteous persons incline toward aiding the distressed without extended deliberation; he further states that he regards the sons of Pāṇḍu as he regards Dhṛtarāṣṭra’s own sons. The chapter closes with mutual appeasement and shared joy.
Chapter Arc: हस्तिनापुर के राजमहल में अज्ञानजनित मोह के अँधेरे में डूबा दुर्योधन शकुनि, कर्ण और दुःशासन को बुलाता है—पाण्डवों को वन में ही समाप्त करने का विचार उसके भीतर धधक रहा है। → विदुर के लौट आने और पाण्डवों के हितैषी होने की चर्चा दुर्योधन के भीतर ईर्ष्या और भय को और भड़काती है। कर्ण दुर्योधन के मनोभाव को भाँपकर क्रोध में आँखें फैलाकर शकुनि-दुःशासन पर तीखी दृष्टि डालता है और अपनी नीति/मत प्रकट करने को उद्यत होता है। → चारों की उग्र मंत्रणा निर्णायक रूप लेती है—वे रथों पर अलग-अलग चढ़कर, रोष और जोश से भरे, पाण्डव-वध के लिए वन की ओर कृतनिश्चय होकर निकल पड़ते हैं। → उनके प्रस्थान को दिव्य दृष्टि से जानकर लोकपूजित महर्षि कृष्णद्वैपायन व्यास स्वयं आते हैं और दुर्योधन सहित सबको रोकते हैं—राजनीतिक उन्माद पर धर्म-प्रज्ञा का अंकुश लगने लगता है। → व्यास का त्वरित आगमन और सिंहासनासीन दुर्योधन से संवाद का आरम्भ—अब प्रश्न यह है कि क्या दुर्योधन ऋषि-वचन से रुकेगा या हठ को और कठोर करेगा?
Verse 1
#2:8 #:23:.7 () हि २ 7 सप्तमो<्ध्याय: दुर्योधन
وَیشَمپایَن نے کہا— اے جنمیجَے! جب دُریودھن نے سنا کہ وِدُر آ پہنچا ہے اور بادشاہ دھرتراشٹر نے اسے تسلی دے کر مطمئن کر دیا ہے، تو دھرتراشٹر کا بیٹا بادشاہ دُریودھن—جس کی عقل بدی کی طرف مائل تھی—شدید رنج و اضطراب میں جل اٹھا۔
Verse 2
स सौबलेयमानाय्य कर्णदुःशासनौ तथा । अब्रवीद् वचन राजा प्रविश्याबुद्धिजं तम:,उसने शकुनि, कर्ण और दुःशासनको बुलाकर अज्ञानजनित मोहमें मग्न हो इस प्रकार कहा--
اس نے سَوبَلےی شَکُنی، کرن اور دُشّاسن کو بُلا لیا، اور جہالت سے پیدا ہونے والی تاریکی میں ڈوب کر بادشاہ نے یہ باتیں کہیں۔
Verse 3
एष प्रत्यागतो मन्त्रो धृतराष्ट्रस्य धीमत: । विदुर: पाण्डुपुत्राणां सुहृद् विद्वान् हिते रत:
“دھرتراشٹر کا یہ دانا وزیر، وِدُر، واپس آ گیا ہے۔ وِدُر عالم ہے اور پاندو کے بیٹوں کا سچا خیرخواہ—ہمیشہ انہی کے مفاد میں سرگرم رہتا ہے۔”
Verse 4
यावदस्य पुनर्बुद्धिं विदुरो नापकर्षति । पाण्डवानयने तावन्मन्त्रयध्वं हित॑ं मम
“جب تک وِدُر باپ کی رائے کو پھر پاندو کے بیٹوں کو یہاں بلانے کی طرف نہیں کھینچ لیتا، تب تک تم لوگ میرے مفاد کے بارے میں اچھی طرح مشورہ کرو۔”
Verse 5
अथ पश्याम्यहं पार्थान् प्राप्तानिह कथंचन । पुन: शोषं गमिष्यामि निरम्बुर्निरवग्रह:,“यदि मैं किसी प्रकार पाण्डवोंको यहाँ आया देख लूँगा तो जलका भी परित्याग करके स्वेच्छासे अपने शरीरको सुखा डालूँगा
“اگر کسی طرح میں پارتھوں کو یہاں پہنچا ہوا دیکھ لوں، تو میں پھر پانی تک چھوڑ کر—بےقید و بےلگام—اپنی مرضی سے اپنے جسم کو سُکھا کر گھلا ڈالوں گا۔”
Verse 6
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें विदुरप्रत्यागयमनविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے تحت ارَنیہ پرَو میں ودُر کے واپس آنے کے بیان پر مشتمل چھٹا ادھیائے مکمل ہوا۔ “میں زہر پی لوں گا، یا پھانسی لگا لوں گا، یا ہتھیار سے خود کو مار ڈالوں گا، یا دہکتی آگ میں کود پڑوں گا؛ مگر میں یہ برداشت نہیں کر سکتا کہ پانڈو پھر یہاں خوشحال ہوں اور پھلیں پھولیں۔”
Verse 7
शकुनिरुवाच कि बालिशमतिं राजन्नास्थितो5सि विशाम्पते । गतास्ते समयं कृत्वा नैतदेवं भविष्यति
شکنی بولا— “اے راجن، رعایا کے سردار! کیا تم نے بچوں جیسی نادان سوچ اپنا لی ہے؟ پانڈو عہد و پیمان کر کے جنگل گئے ہیں؛ وہ اس مقررہ مدت کی قسم توڑ کر لوٹ آئیں—ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔” ایتی شری مہابھارتے ونپرونِ ارنیہ پرونِ ویاس آگمنے سَپتمو ادھیائے۔
Verse 8
सत्यवाक्यस्थिता: सर्वे पाण्डवा भरतर्षभ | पितुस्ते वचन तात न ग्रहीष्यन्ति कहिचित्,भरतवंशशिरोमणे! सब पाण्डव सत्य वचनका पालन करनेमें संलग्न हैं। तात! वे तुम्हारे पिताकी बात कभी स्वीकार नहीं करेंगे
وَیشَمپایَن نے کہا: “اے بھرتوں میں شیر! سب پانڈو سچائی اور اپنے عہد پر قائم ہیں۔ اے فرزند، وہ تمہارے باپ کی بات کسی حال میں قبول نہیں کریں گے۔”
Verse 9
अथवाते ग्रहीष्यन्ति पुनरेष्यन्ति वा पुरम् । निरस्य समयं सर्वे पणो5स्माकं भविष्यति,अथवा यदि वे तुम्हारे पिताकी बात मान लेंगे और प्रतिज्ञा तोड़कर इस नगरमें आ जायूँगे तो हमारा व्यवहार इस प्रकार होगा
وَیشَمپایَن نے کہا: “یا تو وہ تمہارے باپ کی بات مان لیں اور مدتِ عہد کو پسِ پشت ڈال کر پھر شہر لوٹ آئیں؛ اگر وہ سب اس طے شدہ معاہدے کو توڑ دیں، تو پھر داؤ ہمارے حق میں ہو جائے گا۔”
Verse 10
सर्वे भवामो मध्यस्था राज्ञश्छन्दानुवर्तिन: । छिद्रं बहु प्रपश्यन्त: पाण्डवानां सुसंवृता:,हम सब लोग राजाकी आज्ञाका पालन करते हुए मध्यस्थ हो जायँगे और छिपे-छिपे पाण्डवोंके बहुत-से छिद्र देखते रहेंगे
وَیشَمپایَن نے کہا: “ہم سب بادشاہ کی مرضی کے مطابق چلتے ہوئے بظاہر غیر جانب دار ثالث بن جائیں گے؛ مگر خوب پردہ میں رہ کر پانڈوؤں کی بہت سی کمزوریاں تاکتے رہیں گے۔”
Verse 11
दुःशासन उवाच एवमेतन्महाप्राज्ञ यथा वदसि मातुल । नित्यं हि मे कथयतस्तव बुद्धिर्विरोचते
دُہشاسن نے کہا—اے نہایت دانا ماموں! جیسا آپ فرماتے ہیں، ویسا ہی درست ہے۔ آپ جب بھی گفتگو کرتے ہیں تو آپ کی عقل سے نکلنے والی رائے مجھے ہمیشہ روشن اور برحق دکھائی دیتی ہے۔
Verse 12
कर्ण उवाच काममीक्षामहे सर्वे दुर्योधन तवेप्सितम् । ऐकमत्यं हि नो राजन् सर्वेषामेव लक्षये
کرن نے کہا—اے دُریودھن! ہم سب تیری مطلوبہ خواہش کی تکمیل ہی کی طرف دیکھ رہے ہیں۔ اے راجن، میں دیکھتا ہوں کہ اس معاملے میں ہم سب کی رائے ایک ہے۔
Verse 13
नागमिष्यन्ति ते धीरा अकृत्वा कालसंविदम् | आगमिष्यन्ति चेन्मोहात् पुनर्यूतेन तान् जय
کرن نے کہا—وہ ثابت قدم لوگ مدتِ معاہدہ پوری کیے بغیر یہاں نہیں آئیں گے۔ اور اگر وہ فریبِ نفس میں آ بھی جائیں تو انہیں پھر نرد (جوئے) کے ذریعے شکست دے دینا۔
Verse 14
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा । नातिदृष्टमना: क्षिप्रमभवत् स पराड्मुख:
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! کرن کے یوں کہنے پر اُس وقت راجا دُریودھن بہت خوش نہ ہوا؛ وہ فوراً ہی بےرُخی سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا۔
Verse 15
उपलभ्य तत: कर्णो विवृत्य नयने शुभे । रोषाद् दुःशासनं चैव सौबलं च तमेव च
تب اُس کے منشا کو سمجھ کر کرن نے غصّے میں اپنی خوبصورت آنکھیں پھیلا کر دُہشاسن، سَوبَل (شکنی) اور اسی دُریودھن کی طرف دیکھا۔
Verse 16
उवाच परमक्रुद्ध उद्यम्यात्मानमात्मना | अथो मम मतं यत् तु तन्निबोधत भूमिपा:
وَیشَمپایَن نے کہا—تب وہ سخت غضب سے بھر کر، اپنے ہی عزم سے اپنے حوصلے کو ابھار کر بولا—“اے زمین کے پالنے والو! اس معاملے میں میری جو رائے ہے، اسے سنو۔”
Verse 17
प्रियं सर्वे करिष्यामो राज्ञ: किड्करपाणय: । न चास्य शवनुमः स्थातु प्रिये सर्वे हमृतन्द्रिता:
“ہم سب بادشاہ کے خادم ہیں—گویا اسی کے ہاتھ اور بازو۔ اس لیے ہم سب مل کر وہی کریں گے جو اسے پسند ہو۔ مگر سستی کے غلبے سے ہم اس کے مطلوبہ مقصد کی تکمیل میں ثابت قدم نہیں رہ پاتے۔”
Verse 18
वयं तु शस्त्राण्यादाय रथानास्थाय दंशिता: । गच्छाम: सहिता हन्तुं पाण्डवान् वनगोचरान्
“میری رائے یہ ہے کہ ہم زرہ پہنیں، رتھوں پر سوار ہوں، ہتھیار اٹھائیں، اور مل کر جنگل میں پھرنے والے پانڈوؤں کو قتل کرنے کے لیے چڑھائی کریں۔”
Verse 19
तेषु सर्वेषु शान्तेषु गतेष्वविदितां गतिम् । निर्विवादा भविष्यन्ति धार्तराष्ट्रस्त्था वयम्
“جب وہ سب مارے جا کر خاموش ہو جائیں اور نامعلوم منزل—یعنی پرلوک—کو پہنچ جائیں، تب دھرتراشٹر کے بیٹے اور ہم بھی ہر جھگڑے سے آزاد ہو جائیں گے۔”
Verse 20
यावदेव परिद्यूना यावच्छोकपरायणा: । यावम्मित्रविहीनाक्ष॒ तावच्छक्या मतं मम
“جب تک وہ مصیبتوں سے نڈھال ہیں، جب تک غم میں ڈوبے ہیں، اور جب تک دوستوں اور مددگاروں سے محروم ہیں—میرے نزدیک اسی مدت تک جنگ میں انہیں زیر کیا جا سکتا ہے۔”
Verse 21
तस्य तदू् वचन श्रुत्वा पूजयन्त: पुनः पुनः । बाढमित्येव ते सर्वे प्रत्यूचु: सूतजं तदा
اُس کی بات سن کر سب نے بار بار اُس کی تعریف و تعظیم کی۔ پھر رتھ بان کے بیٹے کرن کو جواب دیتے ہوئے سب کے منہ سے یہی نکلا—“بھاڑم—بہت خوب، ایسا ہی ہو۔”
Verse 22
एवमुकक््त्वा सुसंरब्धा रथै: सर्वे पृथक्पृथक् । निर्ययु: पाण्डवान् हन्तुं सहिता: कृतनिश्चया:
یوں آپس میں بات چیت کر کے، غضب و جوش سے بھرے ہوئے وہ سب الگ الگ رتھوں پر سوار ہوئے۔ ایک ہی مقصد میں متحد اور پختہ ارادے کے ساتھ وہ شہر سے باہر نکل پڑے—پانڈوؤں کو قتل کرنے کے لیے۔
Verse 23
तान् प्रस्थितान् परिज्ञाय कृष्णद्वैपायन: प्रभु: । आजगाम विशुद्धात्मा दृष्टवा दिव्येन चक्षुषा
ان کے جنگل کی طرف روانہ ہونے کو جان کر، اور اپنی الٰہی بصیرت سے سب کچھ دیکھ کر، پاکیزہ روح والے مقتدر رشی کرشن-دوَیپایَن ویاس فوراً وہاں آ پہنچے۔
Verse 24
प्रतिषिध्याथ तान् सर्वान् भगवॉल्लोकपूजित: । प्रज्ञाचक्षुषमासीनमुवाचा भ्येत्य सत्वरम्,उन लोकपूजित भगवान् व्यासने उन सबको रोका और सिंहासनपर बैठे हुए प्रज्ञाचक्षु धृतराष्ट्रके पास शीघ्र आकर कहा
تب دنیا میں معزز بھگوان ویاس نے اُن سب کو روک دیا۔ پھر وہ تیزی سے اپنے تخت پر بیٹھے ہوئے صاحبِ بصیرت دھرتراشٹر کے پاس گئے اور اُن سے کہا۔
The dilemma concerns repairing harm caused by anger and authority: whether a ruler who has spoken harshly can ethically restore a wronged counselor, and whether the counselor should return without compromising loyalty to those currently under his protection.
The chapter frames forgiveness and aid to the distressed as markers of dharmic character: ethical persons prioritize compassionate response and reconciliation, while leaders must actively seek to correct relational damage to preserve moral order.
No explicit phalaśruti is stated here; the closure functions as narrative meta-commentary by showing the stabilizing consequence of kṣamā and mutual appeasement within the epic’s broader ethics of counsel, kinship, and governance.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.