Mahabharata Adhyaya 52
Vana ParvaAdhyaya 5259 Verses

Adhyaya 52

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates that Nala, having promised service, asks the visitors’ identities and the nature of his task. Indra replies, identifying himself along with Agni, Varuṇa, and Yama, stating that the lokapālas have come seeking Damayantī and instructing Nala to inform her and invite her to choose one of them as husband. Nala expresses reluctance to serve a single shared purpose that conflicts with his own inclination, but the gods insist on his prior commitment; he raises a practical concern about entering a heavily guarded palace. Indra assures him entry is possible, and Nala proceeds, entering unobserved by divine power. He sees Damayantī among companions, described with heightened radiance and composure; Nala experiences desire yet restrains it to preserve truthfulness. The women are awed and silent; Damayantī addresses Nala directly, asking who he is and how he entered unnoticed. Nala identifies himself as a divine messenger and relays the gods’ proposal, explicitly presenting her choice.

Chapter Arc: अस्त्र-विद्या के हेतु अर्जुन के इन्द्रलोक गमन के बाद, काम्यक वन में द्रौपदी सहित पाण्डवों का निवास—और एकान्त में युधिष्ठिर का भीतर-भीतर जलता शोक प्रकट होने लगता है। → एकान्त शाद्वल भूमि पर युधिष्ठिर-द्रौपदी बैठते हैं; राज्य-भ्रंश, वनवास और अर्जुन-वियोग की पीड़ा से युधिष्ठिर का मन क्षत्रिय-धर्म और राजधर्म के प्रश्नों में उलझता है। भीम का स्वर कठोर होकर उभरता है—‘राज्य ही क्षत्रिय का परम धर्म है’—और वह युधिष्ठिर को ‘धर्म’ के नाम पर निष्क्रियता से सावधान करता है। → युधिष्ठिर अर्जुन के पुनरागमन की उत्कट प्रतीक्षा व्यक्त करते हैं—‘कदा द्रक्ष्यामि बीभत्सुं कृतास्त्रं पुनरागतम्’—और उसी भाव-उभार के बीच एक आगन्तुक (बृहदश्व) उपस्थित होकर कथा-श्रवण की भूमिका बनाता है; युधिष्ठिर उससे अपने समान संकटग्रस्त राजा की कथा सुनाने का आग्रह करते हैं। → बृहदश्व युधिष्ठिर को धैर्य देता है—तुम्हारे साथ देवतुल्य भाई और ब्रह्मकल्प द्विज हैं, अतः शोक में डूबना उचित नहीं—और नलोपाख्यान का आरम्भ करता है: निषध के वीरसेन-पुत्र नल का परिचय, उसके धर्मार्थ-कोविद स्वरूप का संकेत, तथा आगे आने वाले पतन की छाया। → नल का वैभव और गुण कहकर बृहदश्व उस बिन्दु तक ले आता है जहाँ नल के जीवन में विपर्यय का बीज पड़ने वाला है—श्रोता अगले अध्याय में उसके पतन-प्रसंग की प्रतीक्षा में ठहर जाते हैं।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न [हुक है 7-2 (नलोपाख्यानपर्व) द्विपञ्चाशत्तमो<5 ध्याय: भीमसेन-युधिष्ठटिर-संवाद

جنمیجَے نے کہا—اے برہمن! جب مہاتما پارتھ (ارجن) دیوی ہتھیار حاصل کرنے کے لیے شکرلوک چلا گیا، تو یُدھِشٹھِر کی قیادت میں پاندو کیا کرتے رہے؟

Verse 2

वैशम्पायन उवाच अस्त्रहेतोर्गते पार्थे शक्रलोक॑ महात्मनि । आवसन्‌ कृष्णया सार्धथ काम्यके भरतर्षभा:

ویشَمپایَن نے کہا—اے راجن! جب مہاتما پارتھ (ارجن) دیوی ہتھیاروں کے لیے شکرلوک چلا گیا، تو بھرت ونش کے نر-شیر پاندو کرشنا (دروپدی) کے ساتھ کامیک بن میں رہنے لگے۔

Verse 3

तत: कदाचिदेकान्ते विविक्त इव शाद्वले | दुःखार्ता भरतश्रेष्ठा निषेदु: सह कृष्णया

پھر ایک دن تنہائی میں، سبز گھاس سے ڈھکے ہوئے ایک پرسکون چمن میں، غم سے نڈھال بھرت ونش کے برگزیدہ مرد کرشنا (دروپدی) کے ساتھ بیٹھ گئے۔

Verse 4

धनंजयं शोचमाना: साश्रुकण्ठा: सुदुःखिता: । तद्वियोगार्दितान्‌ सर्वाउ्छोक: समभिपुप्लुवे

دھننجَے (ارجن) کے لیے غم کرتے ہوئے اُن کے گلے آنسوؤں سے بھر آئے اور وہ سخت رنج میں مبتلا ہو گئے؛ اُس کی جدائی سے ستائے ہوئے اُن سب پر غم یوں چھا گیا گویا دکھ کا سمندر اُمڈ کر انہیں ڈبو گیا ہو۔

Verse 5

धनंजयवियोगाच्च राज्य भ्रंशाच्च दु:खिता: । अथ भीमो महाबाहुर्युधिष्ठटिमभाषत,पाण्डव राज्य छिन जानेसे तो दुःखी थे ही। अर्जुनके विरहसे वे और भी क्लेशमें पड़ गये थे। उस समय महाबाहु भीमने युधिष्ठिससे कहा--

دھننجے (ارجن) کی جدائی اور سلطنت کے چھن جانے کے غم سے پانڈو سخت رنجیدہ تھے۔ تب مہاباہو بھیم نے یدھشٹھِر سے خطاب کیا۔

Verse 6

निदेशात्‌ ते महाराज गतो5सौ भरतर्षभ: । अर्जुन: पाण्डुपुत्राणां यस्मिन्‌ प्राणा: प्रतिक्ठिता:,“महाराज! आपकी आज्ञासे भरतवंशका रत्न अर्जुन तपस्याके लिये चला गया। हम सब पाण्डवोंके प्राण उसीमें बसते हैं

اے مہاراج! آپ کے حکم سے بھرتوں میں شیر، ارجن، تپسیا کے لیے روانہ ہو گیا ہے۔ ہم پانڈو پترَوں کی جانیں اسی میں قائم ہیں۔

Verse 7

यस्मिन्‌ विनष्टे पाड्चाला: सह पुत्रैस्तथा वयम्‌ | सात्यकिर्वासुदेवश्च विनश्येयुर्न संशय:

اگر ارجن ہلاک ہو گیا تو پُتروں سمیت پانچال، ہم پانڈو، سات्यکی اور واسودیو کے نندن شری کرشن—سب کے سب تباہ ہو جائیں گے؛ اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 8

योडसौ गच्छति धर्मात्मा बहून्‌ क्लेशान्‌ विचिन्तयन्‌ । भवतन्नियोगाद्‌ बीभत्सुस्ततो दुःखतरं नु किम्‌

وہ دھرماتما بیبھتسو (ارجن) بہت سے کلےش دل میں سوچتا ہوا آپ کے حکم سے تپسیا کے لیے گیا ہے—اس سے بڑھ کر غم اور کیا ہو سکتا ہے؟

Verse 9

यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मन: । मन्यामहे जितानाजोौ परानू प्राप्तां च मेदिनीम्‌

جس مہاتما کے بازوؤں کے سہارے ہم سب یہ سمجھتے ہیں کہ جنگ میں دشمن مغلوب ہو چکے ہیں اور یہ زمین ہمارے حق میں آ گئی ہے۔

Verse 10

यस्य प्रभावान्न मया सभामध्ये धनुष्मत: । नीता लोकममुं सर्वे धार्तराष्ट्रा: ससौबला:

اُس کمان بردار سورما کی ہیبت سے مرعوب ہو کر میں نے دربار کے بیچ ہی شَکُنی سمیت دھرتراشٹر کے سب بیٹوں کو اسی دم یم لوک (عالمِ یم) نہیں بھیجا۔

Verse 11

ते वयं बाहुबलिन: क्रोधमुत्थितमात्मन: । सहामहे भवन्‍न्मूलं वासुदेवेन पालिता:

ہم بازوؤں کی قوت والے ہیں؛ تمہاری وجہ سے ہمارے دل میں غضب بھی اٹھتا ہے، مگر واسودیو کی نگہبانی اور ضبط کے تحت رہ کر ہم اسے خاموشی سے سہہ لیتے ہیں۔

Verse 12

वयं हि सह कृष्णेन हत्वा कर्णमुखान्‌ परान्‌ | स्वबाहुविजितां कृत्स्नां प्रशासेम वसुन्धराम्‌

بےشک، کرشن کے ساتھ ہم کرنہ کی قیادت والے دشمنوں کو قتل کر کے، اپنے بازوؤں کی قوت سے جیتی ہوئی ساری زمین پر حکومت کر سکتے ہیں۔

Verse 13

भवतो द्यूतदोषेण सर्वे वयमुपप्लुता: । अहीनपौरुषा बाला बलिभिबलवत्तरा:

تمہارے جوئے کے عیب کے سبب ہم سب مغلوب اور پامال ہو گئے ہیں؛ مردانگی باقی ہوتے ہوئے بھی ہم بچوں کی طرح بےبس بن گئے ہیں۔ اور وہ طاقتور لوگ، ہم سے جیتے ہوئے مال سے مالا مال ہو کر، اب اور بھی زیادہ زورآور ہو گئے ہیں۔

Verse 14

क्षात्रं धर्म महाराज त्वमवेक्षितुमहसि । न हि धर्मो महाराज क्षत्रियस्यथ वनाश्रय:,“महाराज! आप क्षत्रियरधर्मकी ओर तो देखिये। इस प्रकार वनमें रहना कदापि क्षत्रियोंका धर्म नहीं है

اے مہاراج! آپ کو کشتریہ دھرم کی طرف نظر کرنی چاہیے؛ کیونکہ، اے مہاراج، جنگل میں پناہ لینا کشتریہ کا دھرم نہیں۔

Verse 15

राज्यमेव पर धर्म क्षत्रियस्य विदुर्बुधा: । स क्षत्रधर्मविद्‌ राजा मा धर्म्यान्नीनश: पथ:

داناؤں کے نزدیک کشتریہ کا اعلیٰ ترین دھرم خود راج دھرم—یعنی سلطنت کی نگہبانی—ہی ہے۔ آپ کشتریہ دھرم کے جاننے والے راجا ہیں؛ دھرم کے راستے سے ہرگز نہ ہٹیں۔

Verse 16

प्राग्‌ द्वादशसमा राजन्‌ धार्तराष्ट्रानू निहन्महि । निवर्त्य च वनात्‌ पार्थमानाय्य च जनार्दनम्‌

اے راجن! بارہ برس پورے ہونے سے پہلے ہی ہم دھرتراشٹر کے بیٹوں کو نیست و نابود کر سکتے ہیں—پارتھ (ارجن) کو جنگل سے واپس لا کر اور جناردن (شری کرشن) کو بلا کر۔

Verse 17

व्यूढानीकान्‌ महाराज जवेनैव महामते । धार्तराष्ट्राममुं लोकं गमयामि विशाम्पते

اے مہاراج! اے دانا! دھرتراشٹر کے بیٹے چاہے کتنی ہی مضبوط صف بندی کر لیں، میں انہیں تیزی سے اسی دوسرے لوک (یملوک) کی راہ دکھا دوں گا، اے رعایا کے ناتھ!

Verse 18

सर्वानहं हनिष्यामि धार्तराष्ट्रानूस सौबलान्‌ । दुर्योधनं च कर्ण च यो वान्य: प्रतियोत्स्यते

میں دھرتراشٹر کے بیٹوں کو—سوبلوں سمیت—سب کو قتل کر دوں گا؛ اور دریو دھن اور کرن کو بھی؛ اور جو کوئی اور میرے مقابل جنگ کے لیے کھڑا ہوگا، اسے بھی۔

Verse 19

मया प्रशमिते पश्चात्‌ त्वमेष्यसि वनात्‌ पुनः । एवं कृते न ते दोषा भविष्यन्ति विशाम्पते

جب میرے ہاتھوں دشمن کی قوت دبا دی جائے (اور قصہ تمام ہو جائے)، تب تم پھر جنگل سے واپس آ جانا۔ اے رعایا کے ناتھ! اس طرح کرنے سے تم پر کوئی الزام یا گناہ نہ آئے گا۔

Verse 20

यज्ैश्न विविधैस्तात कृतं पापमरिंदम | अवधूय महाराज गच्छेम स्वर्गमुत्तमम्‌,“तात! शत्रुदमन! महाराज! हम नाना प्रकारके यज्ञोंका अनुष्ठान करके अपने किये हुए पापको धो-बहाकर उत्तम स्वर्गलोकमें चलेंगे

ویشَمپایَن نے کہا—اے بیٹے! اے دشمنوں کو دبانے والے! اے مہاراج! ہم طرح طرح کے یَجْن کر کے اپنے کیے ہوئے گناہ کو دھو ڈالیں گے اور پھر اعلیٰ ترین سُوَرگ کو روانہ ہوں گے۔

Verse 21

एवमेतद्‌ भवेद्‌ राजन्‌ यदि राजा न बालिश: । अस्माकं दीर्घसूत्र: स्याद्‌ भवान्‌ धर्मपरायण:,“राजन! यदि ऐसा हो तो आप हमारे धर्मपरायण राजा अविवेकी और दीर्घसूत्री नहीं समझे जायूँगे

اے راجن! اگر راجا نادان نہ ہو تو بات یوں ہی ہو۔ تب آپ، جو دھرم پر قائم ہیں، ہمارے نزدیک نہ سست رو اور نہ حد سے زیادہ ٹال مٹول کرنے والے سمجھے جائیں گے۔

Verse 22

निकृत्या निकृतिप्रज्ञा हन्तव्या इति निश्चय: । न हि नैकृतिकं हत्वा निकृत्या पापमुच्यते

یہ قطعی فیصلہ ہے کہ جو فریب کرتے ہیں یا فریب میں ماہر ہیں، انہیں فریب ہی سے مارنا چاہیے؛ کیونکہ جو خود دوسروں پر دغا بازی کرتا ہے، اسے دغا سے قتل کرنے میں گناہ نہیں کہا جاتا۔

Verse 23

तथा भारत धर्मेषु धर्मज्शैरिह दृश्यते । अहोरात्रं महाराज तुल्यं संवत्सरेण ह,“भरतवंशी महाराज! धर्मशास्त्रमें इसी प्रकार धर्मपरायण धर्मज्ञ पुरुषोंद्वारा यहाँ एक दिन-रात एक संवत्सरके समान देखा जाता है

اے بھرت کے نسل والے مہاراج! دھرم کے معاملات میں یہاں دھرم کے جاننے والے اور دھرم پر قائم لوگ یوں ہی دیکھتے ہیں کہ، مہاراج، ایک دن اور ایک رات پورے ایک سال کے برابر سمجھے جاتے ہیں۔

Verse 24

तथैव वेदवचन श्रूयते नित्यदा विभो । संवत्सरो महाराज पूर्णो भवति कृच्छृत:,'प्रभो! महाराज! इसी प्रकार सदा यह वैदिक वचन सुना जाता है कि कृच्छृव्रतके अनुष्ठानसे एक वर्षकी पूर्ति हो जाती है

اے صاحبِ اقتدار! اے مہاراج! اسی طرح یہ ویدی قول ہمیشہ سنا جاتا ہے کہ کِرِچّھر ورت کے انوِشٹھان سے (پُنّیہ میں) ایک سال کی تکمیل ہو جاتی ہے۔

Verse 25

यदि वेदा: प्रमाणास्ते दिवसादूर्ध्वमच्युत । त्रयोदश समा: कालो ज्ञायतां परिनिष्ठित:,“अच्युत! यदि आप वेदको प्रमाण मानते हैं तो तेरहवें दिनके बाद ही तेरह वर्षोंका समय बीत गया, ऐसा समझ लीजिये

وَیشَمپایَن نے کہا— اے اَچُیُت! اگر تم ویدوں کو حجّت و سند مانتے ہو تو یہ بات پختہ جان لو کہ تیرھویں دن کی تکمیل کے بعد تیرہ برسوں کی پوری مدت گزر چکی ہے۔

Verse 26

कालो दुर्योधन हन्तुं सानुबन्धमरिंदम । एकाग्रां पृथिवीं सर्वा पुरा राजन्‌ करोति सः:

وَیشَمپایَن نے کہا— اے دشمنوں کو دبانے والے! دُریودھن کو اس کے رشتہ داروں اور ساتھیوں سمیت ہلاک کرنے کا وقت آ پہنچا ہے۔ اے راجا! اس سے پہلے کہ وہ ساری زمین کو ایک چھتر کے نیچے لے آئے، یہ کام کر لینا چاہیے۔

Verse 27

द्यूतप्रियेण राजेन्द्र तथा तद्‌ भवता कृतम्‌ | प्रायेणाज्ञातचर्यायां वयं सर्वे निपातिता:

وَیشَمپایَن نے کہا— اے راجَندَر! جُوا کھیلنے کی رغبت میں تم نے ویسا ہی کام کر ڈالا؛ اسی کے سبب ہم سب تقریباً اَجْنات واس (پوشیدہ زندگی) کے خطرے میں ڈال دیے گئے ہیں۔

Verse 28

नतं देशं प्रपश्यामि यत्र सो5स्मान्‌ सुदुर्जन: । न विज्ञास्यति दुष्टात्मा चारैरिति सुयोधन:

وَیشَمپایَن نے کہا— میں کوئی ایسی سرزمین نہیں دیکھتا جہاں وہ نہایت بدخصلت، بدباطن سُیودھن اپنے جاسوسوں کے ذریعے ہمارا سراغ نہ لگا لے۔

Verse 29

अधिगम्य च सर्वान्‌ नो वनवासमिमं ततः । प्रत्राजयिष्यति पुनर्निकृत्याधमपूरुष:

وَیشَمپایَن نے کہا— ہمارے اس جنگل کے جلاوطنی کے حال کو پوری طرح جان لینے کے بعد وہ کمینہ، فریب کار آدمی پھر دغا سے ہمیں دوبارہ اسی جلاوطنی میں دھکیل دے گا۔

Verse 30

यद्यस्मानभिगच्छेत पाप: स हि कथंचन । अज्ञातचर्यामुत्तीर्णान्‌ दृष्टवा च पुनराह्ययेत्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—اگر وہ بدبخت کسی طرح جان لے کہ ہم نے گمنامی (اجنات واس) کی مدت پوری کر لی ہے، تو پھر ہمیں اس کے بعد دیکھ کر وہ دوبارہ آپ کو نرد (جوّا) کھیلنے کے لیے بلا لے گا۔

Verse 31

द्यूतेन ते महाराज पुनर्दययूतमवर्तत । भवांश्व पुनराहूतो द्यूते नैवापनेष्यति

وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! جوّے کے خطرے سے ایک بار بچائے جانے کے بعد بھی آپ پھر نرد کے کھیل کی طرف لوٹ گئے تھے؛ اس لیے میں سمجھتا ہوں کہ اگر آپ کو دوبارہ بلایا گیا تو آپ اس سے پیچھے نہ ہٹیں گے۔

Verse 32

स तथाक्षेषु कुशलो निश्चितो गतचेतन: । चरिष्यसि महाराज वनेषु वसती: पुनः

وَیشَمپایَن نے کہا—یوں، پاسوں میں ماہر ہونے کے باوجود اب آپ کا عزم پختہ ہو چکا ہے اور وہ لت آپ کے دل و دماغ کو اب نہیں ڈگمگاتی؛ لہٰذا اے مہاراج، آپ ایک بار پھر جنگلوں میں رہ کر جلاوطنی کی زندگی بسر کریں گے۔

Verse 33

“नरेश्वर! वह विवेकशून्य शकुनि जूआ फेंकनेकी कलामें कितना कुशल है, यह आप अच्छी तरह जानते हैं, फिर तो उसमें हारकर आप पुनः वनवास ही भोगेंगे ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—اے نریشور! وہ بے تمیز شکُنی نرد پھینکنے کے فن میں نہایت ماہر ہے، یہ بات آپ خوب جانتے ہیں۔ اگر آپ اس سے ہار گئے تو آپ کو پھر جنگل کی جلاوطنی ہی بھگتنی پڑے گی۔ اور اے سُمہاراج! اگر آپ ہمیں واقعی خستہ حالی تک پہنچانا چاہتے ہیں تو جب تک جان باقی ہے، وید کے بتائے ہوئے تمام فرائض (دھرم) کی کامل پابندی ہی پر اپنی نگاہ جمائے رکھیں۔

Verse 34

निकृत्या निकृतिप्रज्ञो हन्तव्य इति निश्चय: । अनुज्ञातस्त्वया गत्वा यावच्छक्ति सुयोधनम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—میرا پختہ یقین یہ ہے کہ جو فریب کار ہو اور فریب میں ماہر ہو، اسے فریب ہی سے قتل کرنا چاہیے۔ اگر آپ اجازت دیں تو میں جا کر اپنی پوری طاقت کے مطابق سُیودھن (دُریودھن) کو مار ڈالوں—جیسے خشک گھاس کے ڈھیر میں ڈالی ہوئی آگ ہوا کا سہارا پا کر اسے راکھ کر دیتی ہے۔

Verse 35

यथैव कक्षमुत्सृष्टो दहेदनिलसारथि: । हनिष्यामि तथा मन्दमनुजानातु मे भवान्‌

میرا پختہ ارادہ یہی ہے کہ مکار کو مکر ہی سے مارنا چاہیے۔ اگر آپ اجازت دیں تو جیسے خشک جھاڑیوں کے ڈھیر میں لگائی ہوئی آگ ہوا کے سہارے اسے راکھ کر دیتی ہے، ویسے ہی میں جا کر اپنی طاقت کے مطابق اُس کندہ ذہن دُریودھن کو قتل کر دوں۔ پس مجھے اجازت عطا فرمائیے۔

Verse 36

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवाणं भीम॑ तु धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच सान्त्वयन्‌ राजा मूर्ध्न्युपात्राय पाण्डवम्‌

ویشَمپاین نے کہا—اے جنمیجَے! اس طرح بولتے ہوئے بھیم سے دھرم راج یُدھشٹھِر نے، پانڈو پُتر کو تسلی دیتے ہوئے، اس کے سر کو محبت سے سونگھ کر (چوم کر) کہا۔

Verse 37

असंशयं महाबाहो हनिष्यसि सुयोधनम्‌ । वर्षात्‌ त्रयोदशादूर्ध्व सह गाण्डीवधन्चना,“महाबाहो! इसमें तनिक भी संदेह नहीं है कि तुम तेरहवें वर्षके बाद गाण्डीवधारी अर्जुनके साथ जाकर युद्धमें सुयोधनको मार डालोगे

اے مہاباہو! اس میں ذرا بھی شک نہیں کہ تیرہواں سال گزرنے کے بعد تم گاندیو بردار ارجن کے ساتھ میدانِ جنگ میں جا کر سُیودھن کو قتل کر دو گے۔

Verse 38

यत्‌ त्वमाभाषसे पार्थ प्राप्त: काल इति प्रभो । अनृतं नोत्सहे वक्तुं न होतन्मम विद्यते

لیکن اے طاقتور پارتھ! تم جو یہ کہتے ہو کہ ‘سُیودھن کے قتل کا وقت آ گیا ہے’—یہ درست نہیں۔ میں جھوٹ بولنے کی جرأت نہیں کر سکتا؛ ایسی عادت مجھ میں ہے ہی نہیں۔

Verse 39

अन्तरेणापि कौन्तेय निकृतिं पापनिश्चयम्‌ । हन्ता त्वमसि दुर्धर्ष सानुबन्धं सुयोधनम्‌

اے کُنتی نندن! تم ناقابلِ شکست بہادر ہو؛ فریب و مکر کا سہارا لیے بغیر بھی تم اُس سُیودھن کو—جس کا ارادہ گناہ پر جما ہوا ہے—اس کے وابستگان سمیت قتل کرنے کی قدرت رکھتے ہو۔

Verse 40

एवं ब्रुवति भीम॑ तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । आजगाम महाभागो बृहदश्वो महानृषि:,धर्मराज युधिष्ठिर जब भीमसेनसे ऐसी बातें कह रहे थे, उसी समय महाभाग महर्षि बृहदश्व वहाँ आ पहुँचे

جب بھیم دھرم راج یُدھشٹھِر سے اس طرح باتیں کر رہے تھے، عین اسی لمحے صاحبِ فضل مہارشی برہدَشْو وہاں آ پہنچے۔

Verse 41

तमभिप्रेक्ष्य धर्मात्मा सम्प्राप्तं धर्मचारिणम्‌ । शास्त्रवन्मधुपर्केण पूजयामास धर्मराट्‌

اس دھرم آتما اور دھرم کے پابند مہان شخص کو آتا دیکھ کر، خود دھرم میں ثابت قدم دھرم راج یُدھشٹھِر نے شاستری حکم کے مطابق مدھوپرک پیش کر کے اُن کی پوجا و تعظیم کی۔

Verse 42

आश्चस्तं चैनमासीनमुपासीनो युधिष्ठिर: । अभिप्रेक्ष्य महाबाहुः कृपणं बह्वदभाषत

جب وہ آسن پر بیٹھ کر تھکن سے سنبھل گئے، تب مہاباہو یُدھشٹھِر اُن کے پاس ہی بیٹھا، اُن کی طرف دیکھتے ہوئے نہایت دِل شکستگی کے ساتھ بہت سی باتیں کہنے لگا۔

Verse 43

अक्षद्यूते च भगवन्‌ धन राज्यं च मे हृतम्‌ | आहूय निकृतिप्रज्जै: कितवैरक्षकोविदै:

“اے بھگون! پاسوں کے جُوئے میں میرا دھن اور میرا راج چھین لیا گیا۔ مجھے بلا کر، فریب میں چالاک اور پاسہ پھینکنے کی فن میں ماہر دھوکے باز جواریوں نے میرا سب کچھ لوٹ لیا۔”

Verse 44

अनक्षज्ञस्य हि सतो निकृत्या पापनिश्चयै: । भार्या च मे सभां नीता प्राणेभ्योडपि गरीयसी

“میں پاسوں کے کھیل کی باریکیوں کا جاننے والا نہیں؛ پھر بھی فریب کے ذریعے، اور گناہ آلود ارادے پر قائم اُن بدکرداروں نے میری جان سے بھی زیادہ عزیز میری بیوی کو سبھا میں گھسیٹ کر لے آئے۔”

Verse 45

पुनर्ययतेन मां जित्वा वनवासं सुदारुणम्‌ । प्रावत्राजयन्‌ महारण्यमजिनै: परिवारितम्‌

پھر انہوں نے دوبارہ جُوا کھیلنے کا اہتمام کیا اور مجھے ہرا دیا، اور ہرن کی کھال پہنوا کر نہایت سخت بن باس بھگتنے کے لیے اس عظیم جنگل میں مجھے جلاوطن کر دیا۔

Verse 46

अहं वने दुर्वसतीर्वसन्‌ परमदु:खित: । अक्षद्यूताधिकारे च गिर: शृण्वन्‌ सुदारुणा:

میں نہایت غم زدہ ہو کر جنگل میں سخت حالات کے ساتھ رہتا ہوں۔ جس سبھا میں جُوے کا کھیل ہوا تھا، وہاں مخالفوں کے منہ سے مجھے نہایت سنگ دل باتیں سننی پڑیں۔ اُن یادوں کی چبھن میرے دل میں پیوست ہے؛ انہیں یاد کر کے میں ساری رات فکر و اضطراب میں ڈوبا رہتا ہوں۔

Verse 47

आततंतानां सुहृदां वाचो द्यूतप्रभूति शंसताम्‌ । अहं हदि श्रिता: स्मृत्वा सर्वरात्रीविचिन्तयन्‌

میرے خیرخواہوں نے کرب میں جو باتیں کہیں—جُوا سے شروع ہونے والی آفت کا ذکر کرتے ہوئے—میں انہیں دل میں بسائے رکھتا ہوں؛ انہیں بار بار یاد کر کے میں پوری رات فکر میں ڈوبا رہتا ہوں۔

Verse 48

यस्मिंश्नैव समस्तानां प्राणा गाण्डीवधन्चनि । विना महात्मना तेन गतसत्त्व इवाभवम्‌

جس گاندیو بردار، مہاتما ارجن میں ہم سب کی جان بستی ہے، وہ ہم سے جدا ہو گیا ہے۔ اُس عالی مرتبت ارجن کے بغیر میں گویا بے جان سا ہو گیا ہوں۔

Verse 49

कदा द्रक्ष्यामि बीभत्सुं कृतास्त्रं पुनरागतम्‌ । प्रियवादिनमक्षुद्रं दयायुक्तमतन्द्रित:

میں برابر یہی سوچتا رہتا ہوں کہ کب میں بیبھتسو (ارجن) کو پھر دیکھوں گا—جو اسلحہ و فنِ جنگ میں کمال حاصل کر کے لوٹے گا، خوش گفتار، کمینہ پن سے پاک، رحم دل اور ہمیشہ ہوشیار۔

Verse 50

अस्ति राजा मया कश्चिदल्पभाग्यतरो भुवि | भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोडपि वा क्वचित्‌ | न मत्तो दुःखिततर: पुमानस्तीति मे मति:

وَیشَمپایَن نے کہا— زمین پر مجھے ایک ایسا بادشاہ معلوم ہے جو نہایت بدقسمت ہے۔ کیا آپ نے کہیں اس جیسا کسی کو دیکھا یا سنا ہے؟ میرا پختہ یقین ہے کہ مجھ سے بڑھ کر غم زدہ انسان کوئی نہیں۔

Verse 51

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपवके अन्तर्गत इन्रलोकाभिगमनपर्वमें धृतराष्टरविलापविषयक इकक्‍्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

بِرہَدَشو نے کہا— اے مہاراج پاندَو! تم کہتے ہو کہ مجھ سے بڑھ کر کہیں کوئی بدقسمت نہیں۔ اگر تم اپنے آپ کو ہی سب سے زیادہ بدبخت سمجھتے ہو تو میں تمہیں ایک قدیم حکایت سناتا ہوں— اسی زمین پر ایک ایسا بادشاہ تھا جو تم سے بھی زیادہ غم زدہ تھا۔

Verse 52

अत्र ते वर्णयिष्यामि यदि शुश्रूषसे5नघ । यस्त्वत्तो दु:खिततरो राजा55सीत्‌ पृथिवीपते

اے بےگناہ! اگر تم سننا چاہو تو میں یہاں اس کا حال بیان کروں— اے زمین کے مالک، ایک بادشاہ تھا جو تم سے بھی زیادہ غم زدہ تھا۔

Verse 53

वैशम्पायन उवाच अथैनमब्रवीद्‌ राजा ब्रवीतु भगवानिति | इमामवस्थां सम्प्राप्तं श्रोतुमिच्छामि पार्थिवम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا— تب بادشاہ نے ان سے کہا: “اے بھگوان! فرمائیے۔ میں اس فرمانروا کا حال سننا چاہتا ہوں جو ایسی ہی مصیبت کی حالت کو پہنچا ہو۔”

Verse 54

ब॒हृदश्च उवाच शृणू राजन्नवहित: सह भ्रातृभिरच्युत । यस्त्वत्तो द:खिततरो राजा55सीत्‌ पृथिवीपते

بِرہَدَشو نے کہا— اے راجن، اے ثابت قدم (دھرم سے نہ ہٹنے والے)! اپنے بھائیوں سمیت توجہ سے سنو۔ اے زمین کے مالک، اس دھرتی پر ایک بادشاہ تھا جو تم سے بھی زیادہ غم زدہ تھا؛ میں بتاتا ہوں وہ کون تھا۔

Verse 55

निषधेषु महीपालो वीरसेन इति श्रुत: । तस्य पुत्रो5भवन्नाम्ना नलो धर्मार्थकोविद:,निषधदेशमें वीरसेन नामसे प्रसिद्ध एक भूपाल हो गये हैं। उन्हींके पुत्रका नाम नल था। जो धर्म और अर्थके तत्त्वज्ञ थे

نِشَدھ دیس میں ویرسین نام کا ایک مشہور بادشاہ تھا۔ اُس کا بیٹا نَل تھا، جو دھرم اور ارتھ—دونوں کے اصولوں کا دانا تھا۔

Verse 56

स निकृत्या जितो राजा पुष्करेणेति न: श्रुतम्‌ वनवासं सुदुःखार्तों भार्यया न्यवसत्‌ सह

ہم نے سنا ہے کہ راجا نَل کو اُس کے بھائی پُشکر نے فریب سے جُوئے میں ہرا دیا تھا۔ پھر وہ شدید غم سے بے قرار ہو کر اپنی بیوی کے ساتھ جنگل کی جلاوطنی کی سختی سہنے لگا۔

Verse 57

न तस्य दासा न रथो न भ्राता न च बान्धवा: । वने निवसतो राजज्ल्िष्यन्ते सम कदाचन,राजन्‌! उनके साथ न सेवक थे न रथ, न भाई थे न बान्धव। वनमें रहते समय उनके पास ये वस्तुएँ कदापि शेष नहीं थीं

اے راجن! نہ اُس کے ساتھ خادم تھے، نہ رتھ، نہ بھائی، نہ کوئی رشتہ دار۔ جنگل میں رہتے ہوئے ایسے سہارے اُس کے پاس کبھی باقی نہ رہے۔

Verse 58

भवान्‌ हि संवृतो वीरैर्भ्रातृभिदेवसम्मितै: । ब्रह्मकल्पैर्द्धिजाग्रयैश्व तस्मान्नाहसि शोचितुम्‌

تم دیوتاؤں کے مانند پرाकرم والے بہادر بھائیوں سے گھِرے ہوئے ہو، اور برہما کے مانند جلال رکھنے والے برگزیدہ برہمن بھی تمہارے ساتھ ہیں۔ اس لیے تمہیں غم نہیں کرنا چاہیے۔

Verse 59

तुम तो देवतुल्य पराक्रमी वीर भाइयोंसे घिरे हुए हो। ब्रह्माजीके समान तेजस्वी श्रेष्ठ ब्राह्मण तुम्हारे चारों ओर बैठे हुए हैं। अतः तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये ।।

یُدھِشٹھِر نے کہا—اے بہترین خطیب مُنی! میں مہاتما راجا نَل کی سرگزشت تفصیل سے سننا چاہتا ہوں۔ مہربانی فرما کر وہ مجھے بیان کیجیے۔

Frequently Asked Questions

Nala must honor a prior promise to act as messenger for divine suitors while personally experiencing attraction to Damayantī; the dilemma is how to execute dūta-duty truthfully without manipulating her choice or violating self-restraint.

The chapter models that ethical action is defined by fidelity to truth and role-obligation under internal pressure; desire is acknowledged as a force but is governed through restraint and transparent communication.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is implicit—this unit functions as an exemplum within the parva, illustrating how satya and disciplined agency stabilize narrative and moral order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App