
Arjuna’s Himalayan Departure and the Commencement of Severe Tapas (Janamejaya’s Inquiry; Sages Approach Śiva)
Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Tapas for Divine Weapons (Śiva–Indra Anugraha Arc)
The chapter opens with Janamejaya requesting a detailed account of how Arjuna (Pārtha, Dhanaṃjaya), renowned for unwearied action, entered a remote, humanless forest and what he accomplished there, including how Śiva (Sthāṇu/Tryambaka) and Indra (Devarāja/Śakra) were satisfied. Vaiśaṃpāyana agrees to narrate the extraordinary divine encounter sequence and frames Arjuna’s mission as undertaken by Yudhiṣṭhira’s directive. Arjuna departs northward toward Himavat carrying a divine bow and sword for the sake of accomplishing the objective. The narrative describes the forest’s beauty and liminal grandeur—flowers, birds, rivers—contrasting with its human absence, then shifts to Arjuna’s progressive austerities: first subsisting on fruits, then reducing intake by temporal intervals, then consuming fallen leaves, and finally becoming ‘air-fed’ while standing in a severe posture. His ascetic intensity draws cosmic notice (celestial sounds, flower-rain imagery), prompting sages to report to Śiva that Arjuna’s tapas is distressing the worlds. Śiva responds that he understands Arjuna’s inner intention, notes the absence of selfish desire for heaven, sovereignty, or lifespan, and promises to grant what Arjuna seeks; the sages return to their hermitages, setting the stage for the forthcoming encounter and bestowal narrative.
Chapter Arc: तपस्वी महात्माओं के चले जाने के बाद एकांत वन में अर्जुन का तप-तेज और लक्ष्य—दिव्यास्त्र-प्राप्ति—एक नई परीक्षा को आमंत्रित करता है; तभी एक अद्भुत किरात-वेषधारी पुरुष का आगमन होता है। → किरात (वास्तव में भगवान शंकर) और अर्जुन के बीच शिकार/अधिकार और वीर-गौरव का टकराव बढ़ता है। दोनों अपने-अपने धनुष उठाते हैं, विषधर-समान बाण सजाते हैं, और गांडीव की टंकार से वन-गिरि गूँज उठते हैं। अर्जुन उस तेजस्वी पुरुष से प्रश्न करता है—‘तुम कौन हो, इस शून्य वन में स्त्रियों से घिरे क्यों विचरते हो?’—और संवाद धीरे-धीरे द्वंद्व में बदल जाता है। → अर्जुन और किरात का घोर युद्ध—तेज, वीर्य और कौशल की चरम सीमा—ऐसा कि स्वयं शंकर कहते हैं: ‘आज तुम्हारा तेज और पराक्रम मेरे समान सिद्ध हुआ।’ यह क्षण अर्जुन के तप की सिद्धि और अहं की परीक्षा—दोनों का शिखर है। → अर्जुन को बोध होता है कि यह साधारण किरात नहीं; वह महादेव हैं। वह साहसवश हुए अपराध के लिए क्षमा माँगता है, शरणागति करता है और स्तुति करता है। प्रसन्न भगवान हर अर्जुन को आलिंगन देकर सांत्वना देते हैं—यह स्वीकारोक्ति कि अर्जुन योग्य है और उसका तप फलित हुआ। → महादेव की प्रसन्नता के बाद अर्जुन के लिए दिव्यास्त्र-प्राप्ति का द्वार खुलता है—अब कौन-सा वर/अस्त्र मिलेगा और आगे देव-लोक की यात्रा कैसे घटेगी?
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल एकोनचत्वारिशोड ध्याय: भगवान् शंकर और अर्जुनका युद्ध
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! جب وہ سب تپسوی مہاتما رخصت ہو گئے تو سارے پاپوں کو ہرانے والے، پیناک ہاتھ میں لیے ہوئے بھگوان ہر (ارجن کی آزمائش کے لیے) کرات کا بھیس دھار کر ظاہر ہوئے۔ اُن کی دیوی کانتی سونے کے درخت کی مانند چمک رہی تھی اور اُن کا جسم گویا دوسرے مِیرو پربت کی طرح وسیع اور درخشاں دکھائی دیتا تھا۔
Verse 2
कैरातं वेषमास्थाय काठ्चनद्रुमसंनिभम् । विभ्राजमानो विपुलो गिरिमेंरुरिवापर:
کرات کا بھیس دھار کر، سونے کے درخت کی مانند، وہ دیوی کانتی سے چمک اٹھے—وسیع و عظیم، گویا دوسرا کوہِ مِیرو۔
Verse 3
श्रीमद् धनुरुपादाय शरांश्चवाशीविषोपमान् । निष्पपात महावेगो दहनो देहवानिव,वे एक शोभायमान धनुष और सर्पोके समान विषाक्त बाण लेकर बड़े वेगसे चले। मानो साक्षात् अग्निदेव ही देह धारण करके निकले हों
وہ درخشاں کمان اٹھا کر اور آشی وِش سانپوں جیسے زہریلے تیر لیے، عظیم رفتار سے جھپٹ پڑے—گویا خود دیوتاۓ آگ جسم دھار کر نکل آئے ہوں۔
Verse 4
देव्या सहोमया श्रीमान् समानव्रतवेषया । नानावेषधरै्ष्टेर्भूतिरनुगतस्तदा
اُن کے ساتھ بھگوتی اُما بھی تھیں، جن کا ورت اور لباس بھی اُنہی کے مانند تھا۔ طرح طرح کے بھیس دھارے ہوئے بھوت گن بھی خوشی سے اُن کے پیچھے ہو لیے۔ یوں کرات کے بھیس میں پوشیدہ شریمان شِو بے شمار عورتوں کے حلقے میں نہایت شکوہ سے جلوہ گر تھے؛ اور اے بھرت ونشی راجن! اُس وقت اُس سارے جلوس کی آمد و رفت سے وہ علاقہ بے حد خوش نما ہو اٹھا۔
Verse 5
किरातवेषसंच्छन्न: स्त्रीभिश्वापि सहस्रश: । अशोभत तदा राजन् स देशोडतीव भारत
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! اُس وقت کِرات کے بھیس میں چھپے ہوئے جلیلُ القدر شَنکر ہزاروں عورتوں سے گھِر کر نہایت درخشاں نظر آ رہے تھے۔ اور اے بھرت وَنش کے فرزند! اُس عظیم جلوس کی آمد و رفت سے وہ سارا علاقہ بے حد حسین و دلکش ہو گیا۔
Verse 6
क्षणेन तद् वनं सर्व नि:शब्दम भवत् तदा । नाद: प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्युपारमत्,एक ही क्षणमें वह सारा वन शब्दरहित हो गया। झरनों और पक्षियोंतककी आवाज बंद हो गयी
وَیشَمپایَن نے کہا—ایک ہی لمحے میں وہ سارا جنگل بالکل خاموش ہو گیا۔ چشموں کی سرگوشی تھم گئی اور پرندوں کی چہچہاہٹ بھی بند ہو گئی۔
Verse 7
स संनिकर्षमागम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मण: । मूक नाम दनो: पुत्र ददर्शाद्भुतदर्शनम्
وَیشَمپایَن نے کہا—پارتھ، جس کے کارنامے کبھی ماند نہیں پڑتے، اُس کے قریب آ کر شَنکر نے دَنو کے بیٹے ‘موک’ نامی عجیب و ہیبت ناک دانو کو دیکھا۔ وہ ورَاہ (سور) کا روپ دھارے ہوئے درخشاں ارجن کو مار ڈالنے کی تدبیر دل ہی دل میں سوچ رہا تھا۔
Verse 8
वाराहं रूपमास्थाय तर्कयन्तमिवार्जुनम् । हन्तुं परं दीप्पमानं तमुवाचाथ फाल्गुन:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ ورَاہ کا روپ دھارے، سخت تپش و جلال سے دہکتا ہوا، گویا ارجن کو مار ڈالنے کی تدبیر سوچ رہا تھا۔ تب فالگُن (ارجن) نے اسے مخاطب کیا۔
Verse 9
गाण्डीवं धनुरादाय शरांश्वाशीविषोपमान् | सज्यं धनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन्
وَیشَمپایَن نے کہا—ارجن نے گانڈیَو کمان اٹھائی اور زہریلے سانپوں جیسے ہولناک تیر سنبھالے۔ اُس بہترین کمان کو چڑھا کر، تانت کی گرج دار آواز سے چاروں سمتوں کو گونجا دیا۔
Verse 10
यन्मां प्रार्थयसे हन्तुमनागसमिहागतम् । तस्मात् त्वां पूर्वमेवाहं नेताद्य यमसादनम्,“अरे! तू यहाँ आये हुए मुझ निरपराधको मारनेकी घातमें लगा है, इसीलिये मैं आज पहले ही तुझे यमलोक भेज दूँगा”
چونکہ تُو بےگناہ اور بےعداوت یہاں آئے ہوئے مجھ کو مار ڈالنے کا ارادہ رکھتا ہے، اس لیے آج ہی میں پہلے تجھے یم کے دھام میں پہنچا دوں گا۔
Verse 11
दृष्टवा तं॑ प्रहरिष्यन्तं फाल्गुनं दृढ्धन्विनम् । किरातरूपी सहसा वारयामास शड्कर:,सुदृढ़ धनुषवाले अर्जुनको प्रहारके लिये उद्यत देख किरातरूपधारी भगवान् शंकरने उन्हें सहसा रोका
ویشَمپاین نے کہا—جب اس نے مضبوط کمان والے پھالگُن (ارجن) کو وار کرنے کے لیے آمادہ دیکھا تو کِرات کے روپ میں شَنکر نے اسے یکایک روک لیا۔
Verse 12
मयैष प्रार्थित: पूर्वमिन्द्रकीलसमप्रभ: । अनादृत्य च तद् वाक्यं प्रजहाराथ फाल्गुन:
ارجن نے کہا—“اندَرکیل پہاڑ کے مانند درخشاں یہ ورَاہ میں پہلے ہی نشانہ بنا چکا ہوں؛ اس لیے تم اسے نہ مارو۔” مگر کِرات کی بات کو نظرانداز کرکے پھالگُن نے اس پر وار کر ہی دیا۔
Verse 13
किरातश्न सम॑ तस्मिन्नेकलक्ष्ये महाद्युति: । प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरमग्निशिखोपमम्,साथ ही महातेजस्वी किरातने भी उसी एकमात्र लक्ष्ययर बिजली और अग्निशिखाके समान तेजस्वी बाण छोड़ा
ویشَمپاین نے کہا—تب وہ نہایت درخشاں کِرات بھی اسی ایک ہی نشانے پر بجلی کی مانند سخت اور شعلۂ آتش کی مانند روشن تیر چھوڑ بیٹھا۔
Verse 14
तौ मुक्तौ सायकौ ताभ्यां सम॑ तत्र निपेततुः । मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा,उन दोनोंके छोड़े हुए वे दोनों बाण एक ही साथ मूक दानवके पर्वत-सदृश विशाल शरीरमें लगे
ویشَمپاین نے کہا—ان دونوں کے چھوڑے ہوئے وہ دونوں تیر ایک ہی لمحے وہاں آ گرے اور پہاڑ جیسے عظیم، چٹان سی ساخت والے مُوک دانو کے پھیلے ہوئے جسم میں پیوست ہو گئے۔
Verse 15
यथाशनेविंनिर्घोषो वज्रस्येव च पर्वते । तथा तयो: संनिपात: शरयोरभवत् तदा,जैसे पर्वतपर बिजलीकी गड़गड़ाहट और वज्रपातका भयंकर शब्द होता है, उसी प्रकार उन दोनों बाणोंके आघातका शब्द हुआ
جیسے پہاڑ پر بجلی کی گرج اور صاعقے کی ہولناک ضرب کی آواز گونجتی ہے، ویسے ہی اُس لمحے اُن دونوں کے تیروں کے ٹکرانے سے ایک خوفناک صدا بلند ہوئی۔
Verse 16
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्दीप्तास्यै: पन्नगैरिव । ममार राक्षसं रूप॑ भूय: कृत्वा विभीषणम्
شعلہ زن دہانے والے سانپ کی مانند بہت سے تیروں سے چھلنی ہو کر وہ دیو، پھر ایک بار ہولناک راکشس روپ اختیار کر کے زمین پر گرا اور مر گیا۔
Verse 17
स ददर्श ततो जिष्णु: पुरुषं काउचनप्रभम् । किरातवेषसंच्छन्नं सत्रीसहायममित्रहा
تب دشمنوں کے قاتل جِشنو (ارجن) نے سونے کی مانند درخشاں ایک نورانی مرد کو دیکھا، جو کِرات کے بھیس میں چھپا ہوا تھا اور عورتوں کے ساتھ تھا۔
Verse 18
तमब्रवीत् प्रीतमना: कौन्तेय: प्रहसन्निव । को भवानटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृत:
تب خوش دل کَونتیہ نے گویا مسکراتے ہوئے اس سے کہا: “تم کون ہو جو اس سنسان جنگل میں عورتوں کے گروہ سے گھِرے پھرتے ہو؟”
Verse 19
न त्वमस्मिन् वने घोरे बिभेषि कनकप्रभ । किमर्थ च त्वया विद्धो वराहो मत्परिग्रह:
“اے زرّیں تاباں! کیا تمہیں اس ہولناک جنگل میں خوف نہیں آتا؟ اور یہ ورَاہ تو میرا شکار تھا—تم نے اسے کس سبب تیر مارا؟”
Verse 20
मयाभिपन्नः पूर्व हि राक्षमो5यमिहागत: । कामात् परिभवाद् वापि न मे जीवन् विमोक्ष्यसे
وَیشَمپایَن نے کہا— “یہ راکشس پہلے ہی یہاں میرے پاس آیا تھا اور میں اسے پہلے ہی مغلوب کر چکا تھا۔ تم نے اس سور کو خواہ خواہش کے تحت مارا ہو یا میری توہین کے لیے—ہر حال میں میں تمہیں زندہ نہیں چھوڑوں گا۔”
Verse 21
न होष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि । तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात् पर्वताश्रयम्
“یہ شکار کا دھرم نہیں—جو سلوک تم نے آج میرے ساتھ کیا ہے۔ اسی جرم کے بدلے، اگرچہ تم پہاڑوں میں رہتے ہو، میں تمہیں زندگی سے محروم کر دوں گا۔”
Verse 22
इत्युक्त: पाण्डवेयेन किरात: प्रहसन्निव । उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम्
وَیشَمپایَن نے کہا— پاندو کے بیٹے کے یوں کہنے پر، کرات کے بھیس میں وہ گویا ہنستے ہوئے، سَویَسَچی پاندوپُتر ارجن سے نرم اور شستہ کلام میں بولا۔
Verse 23
न मत्कृते त्वया वीर भी: कार्या वनमन्तिकात् । इयं भूमि: सदास्माकमुचिता वसतां वने,“वीर! तुम हमारे लिये वनके निकट आनेके कारण भय न करो। हम तो वनवासी हैं, अतः हमारे लिये इस भूमिपर विचरना सदा उचित ही है
“اے بہادر! جنگل کے قریب آنے کے باعث ہمارے سبب خوف نہ کرو۔ ہم جنگل کے باسی ہیں؛ اس زمین پر چلنا پھرنا ہمارے لیے ہمیشہ مناسب ہے۔”
Verse 24
त्वया तु दुष्कर: कस्मादिह वास: प्ररोचित: । वयं तु बहुसत्त्वेडस्मिन् निवसामस्तपोधन
“لیکن تم نے یہاں یہ دشوار گزار قیام کیوں پسند کیا؟ اے ریاضت کے دھنی! ہم تو اس جنگل میں، جو طرح طرح کے جانداروں سے بھرا ہے، ہمیشہ رہتے ہیں۔”
Verse 25
भवांस्तु कृष्णवर्त्माभ: सुकुमार: सुखोचित: । कथं शून्यमिमं देशमेकाकी विचरिष्यति
ویشَمپاین نے کہا—تمہارے اعضا کی تابانی بھڑکتی آگ کی مانند دکھائی دیتی ہے۔ تم نازک مزاج ہو اور آسائش و آرام کے لائق معلوم ہوتے ہو۔ اس ویران خطّے میں تم اکیلے کیسے بھٹکو گے—اور کس سبب یہاں تنہا پھر رہے ہو؟
Verse 26
अजुन उवाच गाण्डीवमाश्रयं कृत्वा नाराचां श्वाग्निसंनिभान् । निवसामि महारण्ये द्वितीय इव पावकि:
ارجن نے کہا—میں گاندیو کمان کا سہارا لے کر اور آگ کی مانند دہکتے تیروں پر بھروسا کر کے اس عظیم جنگل میں رہتا ہوں—گویا خود آگ کا دوسرا روپ، بےخوف اور ہیبت ناک۔
Verse 27
एष चापि मया जसन्तुर्मगरूपं समाश्रित: । राक्षसो निहतो घोरो हन्तुं मामिह चागत:,यह प्राणी हिंसक पशुका रूप धारण करके मुझे ही मारनेके लिये यहाँ आया था, अतः इस भयंकर राक्षसको मैंने मार गिराया है
ارجن نے کہا—جسنتو نامی یہ ہولناک راکشس مگرمچھ کی صورت اختیار کر کے مجھے قتل کرنے کے لیے یہاں آیا تھا؛ اسی لیے میں نے اس بدکار کو گرا کر مار ڈالا۔
Verse 28
किरयात उवाच मयैष धन्वनिर्मुक्तैस्ताडित: पूर्वमेव हि । बाणैरभिहत: शेते नीतश्न॒ यमसादनम्
کِرات (شیو) نے کہا—میں نے تو اسے پہلے ہی اپنی کمان سے چھوڑے ہوئے تیروں سے زخمی کر دیا تھا۔ میرے ہی تیروں کی چوٹ سے یہ بےحرکت پڑا ہے اور یم کے آستانے کو پہنچ چکا ہے۔
Verse 29
ममैष लक्ष्यभूतो हि मम पूर्वपरिग्रह: । ममैव च प्रहारेण जीविताद् व्यपरोपित:
کِرات نے کہا—یہ تو پہلے ہی میرا نشانہ تھا، اس لیے اس پر پیشگی حق میرا ہے۔ اور میرے ہی وار سے یہ دیو صفت مخلوق زندگی سے محروم ہوئی ہے۔
Verse 30
दोषान् स्वान् नार्हसे<न्यस्मै वक्तुं स््वबलदर्पित: । अवलिप्तो$सि मन्दात्मन् न मे जीवन विमोक्ष्यसे
اپنی قوت کے غرور میں مدہوش ہو کر تمہیں یہ حق نہیں کہ اپنے ہی عیب کسی دوسرے پر تھوپ دو۔ اے کمینہ دل، تو متکبر ہے؛ اس لیے اے کند ذہن، اب تو میرے ہاتھ سے زندہ نہیں بچ سکے گا۔
Verse 31
स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकानशनीनिव । घटस्व परया शक््त्या मुज्च त्वमपि सायकान्
ثابت قدم رہو؛ میں بجلی کے کوندے کی مانند ہولناک تیر چھوڑوں گا۔ تم بھی اپنی پوری قوت سے مجھے زیر کرنے کی کوشش کرو؛ اور تم بھی مجھ پر اپنے تیر برسا دو۔
Verse 32
तस्य तद् वचन श्रुत्वा किरातस्यार्जुनस्तदा । रोषमाहारयामास ताडयामास चेषुभि:,किरातकी वह बात सुनकर उस समय अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने बाणोंसे उसपर प्रहार आरम्भ किया
کیرات کے وہ کلمات سن کر اسی وقت ارجن کا غضب بھڑک اٹھا۔ اس نے اپنے اندر غصہ سمیٹا اور تیروں سے اس پر وار شروع کر دیا۔
Verse 33
ततो हृष्टेन मनसा प्रतिजग्राह सायकान् | भूयो भूय इति प्राह मन्दमन्देत्युवाच ह
پھر اس نے خوش دل ہو کر ان تیروں کو سہہ لیا اور قبول کیا۔ وہ بار بار کہتا—“اور، اور”، اور ساتھ ہی یہ بھی کہتا رہتا—“آہستہ، آہستہ۔”
Verse 34
प्रहरस्व शरानेतान् नाराचान् मर्मभेदिन: । तब किरातने प्रसन्नचित्तसे अर्जुनके छोड़े हुए सभी बाणोंको पकड़ लिया और कहा --“ओ मूर्ख! और बाण मार और बाण मार
کیرات نے کہا—“ان مَرم بھیدنے والے ناراج تیروں سے وار کرو؛ تیر چلاؤ!” یہ سن کر ارجن نے یکایک تیروں کی جھڑی برسا دی۔
Verse 35
ततस्तौ तत्र संरब्धौ राजमानौ मुहुर्मुहुः । शरैराशीविषाकारैस्ततक्षाते परस्परम्,तदनन्तर वे दोनों क्रोधमें भरकर बारंबार सर्पाकार बाणोंद्वारा एक-दूसरेको घायल करने लगे। उस समय उन दोनोंकी बड़ी शोभा होने लगी
تب وہاں وہ دونوں غضب سے بھڑک کر بار بار زہریلے سانپوں کی مانند شکل والے تیروں سے ایک دوسرے کو زخمی کرنے لگے۔ اس وقت غضب اور شجاعت مل کر منظر کو ہیبت ناک جلال سے روشن کر رہے تھے۔
Verse 36
ततोडअर्जुन: शरवर्ष किराते समवासृजत् | तत् प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शड्कर:,तत्पश्चात् अर्जुनने किरातपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ की; परंतु भगवान् शंकरने प्रसन्नचित्तसे उन सब बाणोंको ग्रहण कर लिया
پھر ارجن نے کرات پر تیروں کی گھنی بارش برسا دی؛ مگر شَنکر نے خوش و مطمئن دل کے ساتھ اُن سب کو قبول کر لیا۔
Verse 37
मुहूर्त शरवर्ष तत् प्रतिगृह्ा पिनाकधृक् । अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिरिवाचल:
پیناک دھاری شِو نے تھوڑی ہی دیر میں اُس پوری تیر-بارش کو اپنے اندر جذب کر لیا اور پہاڑ کی طرح بے جنبش کھڑے رہے۔ اُن کے جسم کو ذرّہ بھر بھی نقصان نہ پہنچا۔
Verse 38
स दृष्टवा बाणवर्ष तु मोघीभूतं धनंजय: । परम विस्मयं चक्रे साधु साध्विति चाब्रवीत्,अपनी की हुई सारी बाण-वर्षा व्यर्थ हुई देख धनंजयको बड़ा आश्चर्य हुआ। वे किरातको साधुवाद देने लगे और बोले--
اپنی تیر-بارش کو بے اثر دیکھ کر دھننجے کو سخت حیرت ہوئی۔ وہ کرات کی تعریف کرتے ہوئے بار بار بولا—“سادھو! سادھو!”
Verse 39
अहो<यं सुकुमाराज़ो हिमवच्छिखराश्रय: । गाण्डीवमुक्तान् नाराचान प्रतिगृह्नात्यविह्लल:
“آہو! ہمالیہ کی چوٹیوں پر رہنے والا یہ کرات بظاہر نہایت نازک اندام ہے، پھر بھی گانڈیَو سے چھوٹے ہوئے تیز نارچ تیروں کو بے اضطراب ہو کر تھام لیتا ہے۔”
Verse 40
को<यं देवो भवेत् साक्षाद् रुद्रो यक्ष: सुरोडसुर: । विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागम:
یہ کون ہے؟ کہیں یہ خود بھگوان رودر تو نہیں—یا یَکش، دیوتا یا اسُر؟ کیونکہ اس بہترین پہاڑ پر تریدش دیوتاؤں کی آمد و رفت اور اجتماع ہوتا رہتا ہے۔
Verse 41
न हि मद्बाणजालानामुत्सृष्टानां सहस्रश: । शक्तो<न्य: सहितुं वेगमृते देवं पिनाकिनम्,“मैंने सहस्नों बार जिन बाण-समूहोंकी वृष्टि की है, उनका वेग पिनाकधारी भगवान् शंकरके सिवा दूसरा कोई नहीं सह सकता
میں نے ہزارہا بار جو تیروں کے جھنڈ چھوڑے ہیں، اُن کی شدت اور رفتار کو پیناک دھاری دیو شَنکر کے سوا کوئی اور برداشت نہیں کر سکتا۔
Verse 42
देवो वा यदि वा यक्षो रुद्रादन्यो व्यवस्थित: । अहमेनं शरैस्तीक्ष्णैनयामि यमसादनम्,“यदि यह रुद्रदेवसे भिन्न व्यक्ति है तो यह देवता हो या यक्ष--मैं इसे तीखे बाणोंसे मारकर अभी यमलोक भेजता हूँ
اگر یہ رودر کے سوا کوئی اور ہے—خواہ دیوتا ہو یا یَکش—تو میں اسے تیز تیروں سے مار کر فوراً یم کے دھام میں پہنچا دوں گا۔
Verse 43
ततो हृष्टमना जिष्णु्नाराचान् मर्मभेदिन: । व्यसृजच्छतथा राजन् मयूखानिव भास्कर:
پھر، اے راجن، خوشی اور جوش سے بھرے جِشنو ارجن نے مَرم بھیدنے والے نارाच تیروں کی بوچھاڑ کی—جیسے بھاسکر اپنی کرنیں پھیلا دیتا ہے۔
Verse 44
तान् प्रसन्नेन मनसा भगवॉल्लोकभावन: । शूलपाणि: प्रत्यगृह्नाच्छिलावर्षमिवाचल:
مگر پرسکون اور خوش دل ہو کر، بھگوان—لوکوں کے پرورش کرنے والے—شُولپانی نے اُن سب کو بے اضطراب قبول کر لیا، جیسے پہاڑ پتھروں کی بارش کو سہہ لیتا ہے۔
Verse 45
क्षणेन क्षीणबाणो<थ संवृत्त: फाल्गुनस्तदा | भीश्वैनमाविशत् तीव्रा तं दृष्टवा शरसंक्षयम्
ایک ہی لمحے میں پھالگُن (ارجن) کے تیر ختم ہو گئے۔ تیروں کی اس اچانک کمی کو دیکھ کر اس کے دل میں سخت خوف سما گیا۔
Verse 46
चिन्तयामास जिष्णुस्तु भगवन्तं हुताशनम् । पुरस्तादक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्थ खाण्डवे
تب فاتح ارجن نے بھگوان ہُتاشن (اگنی دیو) کو یاد کیا، جنہوں نے کھانڈوَ ون میں سامنے آ کر اسے دو اَکشَی ترکش عطا کیے تھے۔
Verse 47
कि नु मोक्ष्यामि धनुषा यन्मे बाणा: क्षयं गता: । अयं च पुरुष: को5पि बाणान् ग्रसति सर्वश:
وہ دل ہی دل میں سوچنے لگا: “میرے تیر تو ختم ہو گئے؛ اب میں کمان سے کیا چھوڑوں؟ اور یہ شخص کون ہے جو میرے سب تیر پورے کے پورے نگلتا جا رہا ہے؟”
Verse 48
हत्वा चैनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुज्जरम् । नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदन प्रति
“میں کمان کی نوک سے اسے مار ڈالوں گا—جیسے نیزے کی نوک سے زخمی ہاتھی—اور اسے عصا بردار یم کے گھر پہنچا دوں گا۔”
Verse 49
प्रगृह्या थ धनुष्कोट्या ज्यापाशेनावकृष्य च | मुष्टिभिश्चापि हतवान् वज्रकल्पैर्महाद्युति:
یہ ارادہ کر کے مہادیوتی ارجن نے کمان کی نوک سے اسے پکڑا، کمان کی ڈوری کو پھندے کی طرح بنا کر اسے کھینچ کر قریب کیا، اور بجلی جیسے سخت مُکّوں سے اسے مارنے لگا۔
Verse 50
सम्प्रयुद्धों धनुष्कोट्या कौन्तेय: परवीरहा । तदप्यस्य धर्नुर्दिव्यं जग्राह गिरिगोचर:
قریب کی جنگ میں کُنتی پُتر ارجن—جو دشمن کے سورماؤں کا قاتل مشہور تھا—نے کمان کی نوک سے وار کیا؛ مگر پہاڑوں میں پھرنے والے کیرات نے ارجن کی اُس دیویہ کمان کو بھی گویا اپنی گرفت میں جذب کر لیا۔
Verse 51
ततोड्डर्जुनो ग्रस्तधनु: खड्गपाणिरतिष्ठत । युद्धस्यान्तम भी प्सन् वै वेगेनाभिजगाम तम्
پھر جب کمان چھین لی گئی تو ارجن تلوار ہاتھ میں لے کر ثابت قدم کھڑا ہو گیا؛ اور جنگ کا خاتمہ کرنے کی خواہش سے وہ تیزی کے ساتھ اس پر جھپٹ پڑا۔
Verse 52
तस्य मूर्थ्नि शितं खड्गमसक्तं पर्वतेष्वपि | मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्प कुरुनन्दन:
اس کی تلوار پہاڑوں پر بھی کند نہ ہوتی تھی۔ کورو نندن ارجن نے بازوؤں کی پوری قوت سمیٹ کر آگے بڑھتے ہوئے اسی تیز دھار تلوار سے کیرات کے سر پر وار کیا۔
Verse 53
तस्य मूर्धानमासाद्य पफालासिवरो हि सः । ततो वृक्ष: शिलाभिश्न योधयामास फाल्गुन:,परंतु उसके मस्तकसे टकराते ही वह उत्तम तलवार टूक-टूक हो गयी। तब अर्जुनने वृक्षों और शिलाओंसे युद्ध करना आरम्भ किया
مگر اس کے سر سے ٹکراتے ہی وہ بہترین تلوار ٹکڑے ٹکڑے ہو گئی۔ تب فالگُن ارجن نے درختوں اور چٹانوں سے لڑائی شروع کر دی۔
Verse 54
तदा वृक्षान् महाकाय: प्रत्यगृह्नादथो शिला: । किरातरूपी भगवांस्तत: पार्थो महाबल:
تب عظیم الجثہ کیرات-روپ دھاری بھگوان شنکر نے وہ درخت اور چٹانیں بھی تھام لیں۔ یہ دیکھ کر مہابلی پارتھ ارجن غصّے کے جوش میں اپنے وجر جیسے مُکّوں سے اُس ناقابلِ تسخیر کیرات-بھیس والے بھگوان شِو پر ضربیں لگانے لگا؛ اس وقت غضب کی تپش سے ارجن کے منہ سے گویا دھواں سا نکلتا دکھائی دیتا تھا۔
Verse 55
मुष्टिभि्वज्ञसंकाशैर्धूममुत्पादयन् मुखे । प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि
بجلی جیسے مُکّوں کے ساتھ، اور غضب کی تپش میں منہ سے دھواں اٹھتا ہوا، کُنتی پُتر ارجن اُس ناقابلِ تسخیر بھگوان شِو پر وار کرنے لگا جو کِرات کے روپ میں تھا۔ جب اس نے دیکھا کہ درخت اور چٹانیں بھی اُن کے ہاتھ میں آ کر بے اثر ہو جاتی ہیں تو مہابلی ارجن اور زیادہ زور سے ٹوٹ پڑا؛ اُس وقت غصّے کے جوش سے اس کے منہ سے دھواں نمودار ہو رہا تھا۔
Verse 56
ततः शक्राशनिसमैर्मुष्टिभिर्भुशदारुणै: । किरातरूपी भगवानर्दयामास फाल्गुनम्,तदनन्तर किरातरूपी भगवान् शिव भी अत्यन्त दारुण और इन्द्रके वज़के समान दुःसह मुक्कोंसे मारकर अर्जुनको पीड़ा देने लगे
پھر کِرات کے روپ میں بھگوان شِو نے اندر کے وجر کی مانند ناقابلِ برداشت اور نہایت سخت مُکّوں سے فالگُن (ارجن) کو مارنا شروع کیا اور اسے تکلیف دینے لگے۔
Verse 57
ततश्नट्चटाशब्द: सुघोर: समपद्यत । पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यत:
پھر قریب سے لڑتے ہوئے پاندوپُتر ارجن اور کِرات-رُوپ شِو کی مُٹھیاں جب ایک دوسرے کے جسم پر پڑیں تو نہایت ہولناک ‘چٹ-چٹ’ کی آواز بلند ہونے لگی۔
Verse 58
सुमुहूर्त तु तद् युद्धमभभवल्लोमहर्षणम् | भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोरिव,वृत्रासुर और इन्द्रके समान उन दोनोंका वह रोमांचकारी बाहुयुद्ध दो घड़ीतक चलता रहा
کچھ دیر تک وہ بازوؤں کی ضربوں والا معرکہ رونگٹے کھڑے کر دینے والا رہا—گویا وِرترا اور واسَو (اندر) کی جنگ ہو۔
Verse 59
जघानाथ ततो जिष्णु: किरातमुरसा बली । पाण्डवं च विचेष्ट॑ तं किरातो5प्यहनद् बली
پھر طاقتور جِشنو (ارجن) نے اپنے سینے سے کِرات کو زور سے ٹکر مار کر ضرب لگائی۔ اور جو پاندوپُتر پلٹ کر جتن کر رہا تھا، اس پر مہابلی کِرات نے بھی جوابی وار کیا۔
Verse 60
तयोर्भुजविनिष्पेषात् संघर्षणोरसोस्तथा । समजायत गात्रेषु पावको5ड्रारधूमवान्,उन दोनोंकी भुजाओंके टकराने और वक्षःस्थलोंके संघर्षसे उनके अंगोंमें धूम और चिनगारियोंके साथ आग प्रकट हो जाती थी
ان کی بازوؤں کی سخت ٹکر اور سینوں کی رگڑ سے اُن کے بدن پر دھوئیں اور دہکتے انگاروں کے ساتھ گویا آگ بھڑک اٹھتی تھی۔
Verse 61
तत एनं महादेव: पीड्य गात्रै: सुपीडितम् । तेजसा व्यक्रमद् रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्
پھر مہادیو نے اپنے اعضا سے اسے دبا کر سخت اذیت دی؛ اور تیز و غضب کے ساتھ اپنا پرَاکرم ظاہر کرتے ہوئے ارجن کے دل و دماغ کو گویا غشی میں ڈال دیا۔
Verse 62
ततो<5भिपीडितैगरत्रि: पिण्डीकृत इवाबभौ । फाल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत,भारत! तदनन्तर देवाधिदेव महादेवजीके अंगोंसे अवरुद्ध हो अर्जुन अपने पीड़ित अवयवोंके साथ मिट्टीके लोंदे-से दिखायी देने लगे
اے بھارت! تب دیودیو مہادیو کے اعضا کے گھیرے میں بند ہو کر فالگُن (ارجن) اپنے زخمی اعضا سمیت مٹی کے ڈھیلے کی طرح گٹھا ہوا دکھائی دینے لگا۔
Verse 63
निरुच्छवासो5 भवच्चैव संनिरुद्धों महात्मना । पपात भूम्यां निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत्
مہاتما بھگوان شنکر کے مکمل قابو میں آ جانے سے ارجن کی سانس رک گئی؛ وہ بےجان سا، بےحرکت ہو کر زمین پر گر پڑا۔
Verse 64
स मुहूर्त तथा भूत्वा सचेता: पुनरुत्थितः । रुधिरेणाप्लुताड़स्तु पाण्डवो भृशदु:खित:
کچھ دیر اسی حالت میں پڑا رہنے کے بعد ارجن کو ہوش آیا اور وہ اٹھ کھڑا ہوا؛ اس وقت اس کا سارا بدن خون میں لت پت تھا اور وہ پانڈو پُتر سخت رنج میں ڈوب گیا۔
Verse 65
शरण्यं शरणं गत्वा भगवन्तं पिनाकिनम् | मृण्मयं स्थण्डिलं कृत्वा माल्येनापूजयद् भवम्
وہ حقیقی پناہ گاہ کی پناہ لیتے ہوئے پیناک دھاری بھگوان شِو کے پاس گیا۔ مٹی کی ایک سادہ سی ویدی بنا کر اسی پر پار्थِو شِو کی پرتِشٹھا کی اور پھولوں کی مالا سے بھَو کا پوجن کیا۔
Verse 66
तच्च माल्यं तदा पार्थ: किरातशिरसि स्थितम् | अपश्यत् पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गत:
کُنتی پُتر پارتھ نے جو مالا پار्थِو شِو پر چڑھائی تھی، وہی اس نے کِرات کے سر پر رکھی دیکھی۔ یہ دیکھ کر پاندَووں میں سب سے برتر ارجن خوشی سے بھر گیا اور سنبھل گیا۔
Verse 67
पपात पादयोस्तस्य ततः प्रीतो5भवद् भव: । उवाच चैनं वचसा मेघगम्भीरगीर्हर: । जातविस्मयमालोक्य तप:ःक्षीणाड्रसंहतिम्
وہ کِرات کے روپ میں بھگوان شنکر کے قدموں میں گر پڑا۔ تپسیا سے اس کے اعضا کمزور اور جسم لاغر ہو چکا تھا اور وہ حیرت میں ڈوبا ہوا تھا۔ اسے اس حالت میں دیکھ کر سَروپاپ ہاری بھگوان بھَو خوش ہوئے، اور بادلوں جیسی گمبھیر آواز والے ہر نے اسے مخاطب کر کے کہا۔
Verse 68
भव उवाच भो भो: फाल्गुन तुष्टोडस्मि कर्मणाप्रतिमेन ते । शौर्येणानेन धृत्या च क्षत्रियो नास्ति ते सम:
بھَو (شیو) نے کہا—“اے فالگُن! تیرے اس بے مثال کارنامے، اس شجاعت اور اس ثابت قدمی سے میں نہایت خوش ہوں۔ تیرے برابر کوئی اور کشتریہ نہیں۔”
Verse 69
सम॑ तेजश्न वीर्य च ममाद्य तव चानघ । प्रीतस्तेडहं महाबाहो पश्य मां भरतर्षभ,अनघ! तुम्हारा तेज और पराक्रम आज मेरे समान सिद्ध हुआ है। महाबाहु भरतश्रेष्ठ! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। मेरी ओर देखो
“اے بے عیب! آج تیرا جلال اور تیرا پرाकرم میرے برابر ہو گیا ہے۔ اے مہاباہو، اے بھرتوں میں برتر! میں تجھ پر بہت خوش ہوں—میری طرف دیکھ۔”
Verse 70
ददामि ते विशालाक्ष चक्षु: पूर्वऋषिर्भवान् । विजेष्यसि रणे शत्रूनपि सर्वान् दिवौकस:
بھَو نے کہا—اے وسیع چشم! میں تمہیں الٰہی بصیرت عطا کرتا ہوں۔ تم درحقیقت قدیم رِشی ‘نَر’ ہو۔ جنگ میں تم اپنے دشمنوں پر فتح پاؤ گے—اگرچہ وہ سب کے سب آسمانی باسی (دیوتا) ہی کیوں نہ ہوں۔
Verse 71
प्रीत्या च ते5हं दास्यामि यदस्त्रमनिवारितम् । त्वं हि शक्तो मदीयं तदस्त्रं धारयितुं क्षणात्
تم سے محبت کے باعث میں تمہیں وہ ناقابلِ روک ہتھیار عطا کروں گا جس کی رفتار کو کوئی نہیں تھام سکتا۔ کیونکہ تم ایک ہی لمحے میں میرے اس ہتھیار کو سنبھالنے اور برتنے کی صلاحیت رکھتے ہو۔
Verse 72
वैशम्पायन उवाच ततो देव महादेवं गिरिशं शूलपाणिनम् | ददर्श फाल्गुनस्तत्र सह देव्या महाद्युतिम्,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! तदनन्तर अर्जुनने शूलपाणि महातेजस्वी महादेवजीका देवी पार्वती-सहित दर्शन किया
وَیشَمپایَن نے کہا—تب فالگُن (ارجن) نے وہاں کوہستانوں کے رب، ترشول بردار، نہایت درخشاں دیو مہادیو کو دیوی (پاروتی) کے ساتھ دیکھا۔
Verse 73
स जानुभ्यां महीं गत्वा शिरसा प्रणिपत्य च । प्रसादयामास हरं पार्थ: परपुरंजय:,शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले कुन्तीकुमारने उनके आगे पृथ्वीपर घुटने टेक दिये और सिरसे प्रणाम करके शिवजीको प्रसन्न किया
تب پرپورنجَے پارتھ گھٹنوں کے بل زمین پر اترا، سر جھکا کر کامل سجدہ کیا اور ہَر (شیو) کی رضا و عنایت حاصل کرنے کی کوشش کی۔
Verse 74
अजुन उवाच कपर्दिन् सर्वदेवेश भगनेत्रनिपातन । देवदेव महादेव नीलग्रीव जटाधर
ارجن نے کہا—اے کَپَردِن! اے سب دیوتاؤں کے ایشور! اے بھگ کی آنکھ گرانے والے! اے دیودیو، مہادیو! اے نیل گَریو، جٹا دھار!
Verse 75
कारणानां च परम॑ जाने त्वां त्रयम्बकं विभुम् | देवानां च गतिं देव त्वत्प्रसूतमिदं जगत्
اے پرَبھو! میں آپ کو تمام اسباب میں سب سے برتر سبب جانتا ہوں۔ آپ سہ چشم (تریمبک) اور ہمہ گیر ہیں؛ دیوتاؤں کی بھی گتی اور سہارا آپ ہی ہیں۔ اے دیو! یہ سارا جگت آپ ہی سے پیدا ہوا ہے۔
Verse 76
अजेयस्त्वं त्रिभिलोंकै: सदेवासुरमानुषै: । शिवाय विष्णुरूपाय विष्णवे शिवरूपिणे
دیوتاؤں، اسوروں اور انسانوں سمیت تینوں لوک بھی آپ کو مغلوب نہیں کر سکتے؛ آپ اَجے ہیں۔ آپ ہی وِشنو کے روپ میں شِو ہیں اور شِو کے روپ میں وِشنو—آپ کو نمسکار ہے۔
Verse 77
दक्षयज्ञविनाशाय हरिरुद्राय वै नमः । ललाटाक्षाय शर्वाय मीढुषे शूलपाणये
دکش کے یَجْن کا وِنَاش کرنے والے ہری-رُدر کو نمسکار۔ پیشانی پر تیسرے نین والے، جگت کے سنہارک شَرو، بھکتوں کی من چاہی مرادیں برسانے والے میڈھُش، اور ترشول دھاری—آپ کو پرنام۔
Verse 78
पिनाकगोपष्जरे सूर्याय मंगल्याय च वेधसे । प्रसादये त्वां भगवन् सर्वभूतमहेश्वर
پیناک کے نگہبان، سورج کے مانند درخشاں، مَنگل بخشنے والے اور سृष्टि کے وِدھاتا—اے پرمیشور! آپ کو نمسکار۔ اے بھگون، اے سب بھوتوں کے مہیشور! میں آپ کو راضی کرنا چاہتا ہوں۔
Verse 79
गणेशं जगत: शम्भुं लोककारणकारणम् | प्रधानपुरुषातीतं परं सूक्ष्मतरं हरम्
میں جگت کے شَمبھو، گنوں کے سوامی، اور لوک کے اسباب کے بھی سبب کو پرنام کرتا ہوں۔ جو پرَधान (پرکرتی) اور پُرُش—دونوں سے ماورا؛ پرم، نہایت لطیف، اور بھکتوں کے پاپ ہرنے والے ہیں۔
Verse 80
व्यतिक्रमं मे भगवन् क्षन्तुमहसि शंकर । भगवन् दर्शनाकाडुक्षी प्राप्तोडस्मीम॑ं महागिरिम्,कल्याणकारी भगवन्! मेरा अपराध क्षमा कीजिये। भगवन्! मैं आपहीके दर्शनकी इच्छा लेकर इस महान् पर्वतपर आया हूँ
ارجن نے کہا—اے برکت والے بھگوان شنکر! میری خطا معاف فرمائیے۔ پروردگار! آپ کے دیدارِ الٰہی کی آرزو لے کر ہی میں اس عظیم پہاڑ پر آیا ہوں۔
Verse 81
दयितं तव देवेश तापसालयमुत्तमम् | प्रसादये त्वां भगवन् सर्वलोकनमस्कृतम्
اے دیویشور! یہ پہاڑی چوٹی تپسویوں کا بہترین آشرم اور آپ کی محبوب رہائش گاہ ہے۔ پروردگار! سارا جہان آپ کے قدموں میں سجدہ ریز ہے؛ میں دعا کرتا ہوں کہ آپ مجھ پر راضی ہوں۔
Verse 82
न मे स्थादपराधो5यं महादेवातिसाहसात् | कृतो मयायमज्ञानाद विमर्दो यस्त्वया सह | शरणं प्रतिपन्नाय तत् क्षमस्वाद्य शंकर
مہادیو کے حضور یہ حد سے بڑھی جسارت میری خطا نہ ٹھہرے۔ نادانی میں میں آپ سے یہ ٹکراؤ کر بیٹھا۔ اے شنکر! اب میں پناہ میں آیا ہوں؛ آج اسے معاف فرما دیجیے۔
Verse 83
महादेव! अत्यन्त साहसवश मैंने जो आपके साथ यह युद्ध किया है, इसमें मेरा अपराध नहीं है। यह अनजानमें मुझसे बन गया है। शंकर! मैं अब आपकी शरणमें आया हूँ। आप मेरी उस धृष्टताको क्षमा करें ।।
ویشَمپاین نے کہا—اے جنمیجَے! تب عظیم جلال والے، بَیل کے نشان والے پرچم کے حامل بھگوان شِو نے مسکرا کر ارجن کا خوبصورت بازو تھام لیا اور پھالگُن سے کہا—“میں نے تمہیں معاف کر دیا ہے۔”
Verse 84
परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रीतात्मा भगवान् हर: । पुन: पार्थ सान्त्वपूर्वमुवाच वृषभध्वज:
پھر خوش دل بھگوان ہر نے دونوں بازوؤں سے اسے گلے لگایا؛ اور وृषبھध्वج نے پارتھ سے تسلی دیتے ہوئے دوبارہ فرمایا۔
The chapter implicitly balances the pursuit of extraordinary martial capability with the requirement of ethical legitimacy: power is sought for a defined duty-bound objective, yet must be acquired through restraint and divine sanction rather than personal ambition.
The text presents disciplined perseverance and diminishing attachment as prerequisites for higher capability: resolve is demonstrated through graduated self-limitation, indicating that inner governance precedes effective outer action.
No explicit phalaśruti formula appears here; instead, the chapter provides meta-validation through Śiva’s statement that he knows Arjuna’s intention and will grant the desired end, functioning as narrative authorization for the spiritual efficacy of the tapas.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.