Mahabharata Adhyaya 309
Vana ParvaAdhyaya 30931 Verses

Adhyaya 309

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—द्विजश्रेष्ठ के चले जाने के बाद किशोरी कुन्ती मन-ही-मन उस ‘मन्त्रग्राम’ की प्रकृति पर विचार करती है: यह कैसा वरदान है, इसकी शक्ति क्या है? → चिन्तन करते-करते कुन्ती को अकस्मात् ऋतु-प्राप्ति का बोध होता है; कन्याभाव में रजस्वला होकर वह लज्जा और भय से भर जाती है। उसी क्षण जिज्ञासा उसे मन्त्र-परीक्षा की ओर ढकेलती है—वह सूर्यदेव का आवाहन कर बैठती है। संध्याकालीन भानु के तेज के सामने वह स्थिर-चित्त हो जाती है, पर भीतर से काँपती है कि यह आवाहन अनर्थ न कर दे। → सूर्य योगबल से ‘द्विधा आत्मानम्’ होकर प्रकट होते हैं—एक रूप से उपस्थित, दूसरे से आकाश को तपाते हुए—और परम मधुर सामगान-सा वचन बोलते हैं। पर उनका स्वर शीघ्र ही अधिकार और रोष की धार पकड़ता है: ‘देव को बुलाकर व्यर्थ लौटाना न्याय्य नहीं।’ वे कुन्ती के पिता और मन्त्र देने वाले ब्राह्मण तक को दण्डित करने की धमकी देते हैं, मानो आवाहन का ऋण चुकाना ही होगा। → कुन्ती की लज्जा, भय और असहायता के बीच यह स्पष्ट हो जाता है कि मन्त्र का प्रयोग केवल कौतूहल नहीं—उसका नैतिक और दैवी परिणाम है। सूर्य का आग्रह अध्याय को एक निर्णायक मोड़ पर ले आता है: आवाहन का फल टाला नहीं जा सकता। → कुन्ती अब क्या करेगी—देव के आग्रह के आगे झुकेगी या किसी प्रकार अपनी कन्याधर्म-रक्षा का उपाय पाएगी?

Shlokas

Verse 1

अऑरड..2 23. () हि २ 7 षर्डाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कुन्तीके

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! جب وہ برہمنِ برتر روانہ ہو گیا تو ایک موقع پر وہ کنواری کُنتی دل ہی دل میں اس منتر-سموہ کی قوت و بےقوتی پر غور کرنے لگی—کہ آیا اس میں واقعی اثر ہے یا نہیں۔

Verse 2

अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना | मन्त्रग्रामो बल॑ तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति,“उन महात्मा ब्राह्मणने मुझे यह कैसा मन्त्रसमूह प्रदान किया है? उसके बलको मैं शीघ्र ही (परीक्षाद्वारा) जानूँगी'

وَیشَمپایَن نے کہا— “اُس مہاتما نے مجھے کیسا منتر-مجموعہ دیا ہے؟ میں بہت جلد اسے آزما کر اس کی قوت جان لوں گی۔”

Verse 3

एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तु यदृच्छया । व्रीडिता साभवद्‌ बाला कन्याभावे रजस्वला

یوں سوچ میں ڈوبی ہوئی وہ اچانک اپنے جسم میں ایّامِ ماہواری کے آغاز کو دیکھ بیٹھی۔ کنیاوستھا ہی میں رَجَسْوَلا ہو کر وہ کمسن لڑکی شرم سے بے قرار ہو گئی۔

Verse 4

ततो हर्म्यतलस्था सा महाहशयनोचिता । प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्‌

پھر ایک دن، محل کی چھت پر، عالی شان بستر کی عادی کُنتی نے مشرق کی سمت طلوع ہوتے ہوئے آفتاب کے قرص کو دیکھا۔

Verse 5

तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत्‌ सा सुमध्यमा । न चातप्यत रूपेण भानो: संध्यागतस्य सा

وہیں اس سُمدھیا کی نگاہ اور دل ایک ہی جگہ بندھ گئے؛ وہ پوری طرح محو ہو گئی۔ سورج شام کے وقت تک پہنچ گیا، مگر اسے اس کی تپش کا بھی احساس نہ ہوا۔

Verse 6

प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।।

تب اس کی نگاہ دِیوْی ہو گئی اور اسے دِیوْی درشن حاصل ہوا۔ اس نے دیوتا سورج کو دیکھا—کَوَچ پہنے ہوئے اور کُنڈلوں سے آراستہ۔

Verse 7

तस्या: कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप । आह्वानमकरोत्‌ साथ तस्य देवस्य भाविनी

وَیشَمپایَن نے کہا—اے نرادھپ! کُنتی کے دل میں اپنے منتر کی قوت کے بارے میں تجسّس جاگا۔ اس کی آزمائش کی خواہش سے اس نیک سیرت شہزادی نے تب سورَی دیو کا آہوان کیا۔

Verse 8

प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्वाजुहाव दिवाकरम्‌ । आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकर:,उसने विधिपूर्वक आचमन और प्राणायाम करके भगवान्‌ दिवाकरका आवाहन किया। राजन! तब भगवान्‌ सूर्य बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر اس نے شریعت کے مطابق آچمن کیا اور پرانایام کے ذریعے سانسوں کو قابو میں لا کر دیواکر کا آہوان کیا۔ اے راجن! تب دیواکر بےتابی سے تیزی کے ساتھ وہاں آ پہنچا۔

Verse 9

मधुपिज्ी महाबाहु: कम्बुग्रीवो हसन्निव । अड्दी बद्धमुकुटो दिश: प्रज्वालयन्निव

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ شہد جیسے سنہری پِنگل رنگ کے، مہاباہو اور شَنگھ جیسی گردن والے تھے؛ گویا مسکرا رہے ہوں۔ ان کے بازوؤں پر انگد چمک رہے تھے اور سر پر بندھا ہوا مُکُٹ ان کی شان بڑھا رہا تھا۔ اپنی تابانی سے وہ گویا تمام سمتوں کو روشن و شعلہ فشاں کر رہے تھے۔

Verse 10

योगात्‌ कृत्वा द्विधा55त्मानमाजगाम तताप च | आबभाषे तत: कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना

وَیشَمپایَن نے کہا—یوگ کی قوت سے اس نے اپنے آپ کو دو صورتوں میں کر لیا؛ ایک صورت میں وہ وہاں آیا اور دوسری صورت میں آسمان میں تپسیا میں مشغول رہا۔ پھر اس نے کُنتی سے نہایت شیریں اور تسلی بخش لہجے میں گفتگو کی۔

Verse 11

आगतोऊस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृत: । कि करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते

“اے بھدرے! تمہارے منتر کے بل سے کھنچ کر میں تمہارے قابو میں آ گیا ہوں۔ اے شہزادی! بتاؤ، تمہارے تابع رہ کر میں کون سا کام کروں؟ جو تم حکم دو گی، وہی میں انجام دوں گا۔”

Verse 12

कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो हासि । कौतूहलात्‌ समाहूत: प्रसीद भगवन्निति,कुन्ती बोली--भगवन्‌! आप जहाँसे आये हैं वहीं पधारिये। मैंने आपको कौतूहलवश ही बुलाया था। प्रभो! प्रसन्न होइये

کُنتی نے کہا—“اے بزرگ و مکرم! آپ جہاں سے تشریف لائے تھے، وہیں واپس چلے جائیے۔ میں نے آپ کو محض تجسّس کے باعث بلایا تھا؛ اے محترم، مہربان ہو کر مجھے معاف فرمائیے۔”

Verse 13

सूर्य उवाच गमिष्ये5हं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे । नतु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा

سورج نے کہا—“اے نازک کمر والی! جیسا تم کہتی ہو میں چلا جاؤں گا؛ مگر کسی دیوتا کو بلا کر پھر اسے یونہی واپس بھیج دینا انصاف کی بات نہیں۔”

Verse 14

तवाभिसंधि: सुभगे सूर्यात्‌ पुत्रो भवेदिति | वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च

سورج نے کہا—“اے سعادت مند خاتون! تمہارے دل کا ارادہ یہ تھا کہ ‘سورج سے مجھے ایسا بیٹا ملے جو دنیا میں شجاعت میں بے مثال ہو اور پیدائش ہی سے الٰہی زرہ اور کُنڈلوں سے آراستہ ہو۔’”

Verse 15

सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि । उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमड़ने

سورج نے کہا—“پس اے ہاتھی چال والی! تو اپنا آپ مجھے سونپ دے۔ اے نیک بانو! تب تیرے ارادے کے مطابق تجھے ایک تابناک بیٹا حاصل ہوگا۔”

Verse 16

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्‌

سورج نے کہا—“اے بھدرے، اے خوش تبسم خاتون! میں تم سے ملاپ کر کے واپس چلا جاؤں گا؛ لیکن اگر آج تم نے میری پسندیدہ بات نہ مانی تو میں غضبناک ہو کر تمہیں، وہ برہمن جس نے تمہیں منتر دیا، اور تمہارے باپ کو بھی شاپ دوں گا؛ تمہارے سبب میں ان سب کو جلا کر راکھ کر دوں گا—اس میں کوئی شک نہیں۔”

Verse 17

शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते । त्वत्कृते तान्‌ प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशय:

اگر آج تم میری محبوب درخواست پوری نہ کرو تو میں غضبناک ہو کر تمہیں، وہ منتر دینے والے برہمن کو اور تمہارے باپ کو بھی لعنت دوں گا۔ تمہاری وجہ سے میں ان سب کو جلا کر راکھ کر دوں گا—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 18

पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम्‌ । तस्य च ब्राह्मणस्याद्य यो5सौ मन्त्रमदात्‌ तव

وہ نادان شخص جو تمہارے اس باپ کو نہیں پہچانتا، اور وہ برہمن جس نے آج تمہیں وہ منتر دیا—وہ بھی (اپنی نادانی اور خطا کا انجام) بھگتیں گے۔

Verse 19

एते हि विबुधा: सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि

اے بھامنی! اندر وغیرہ سب دیوتا آسمان میں کھڑے ہیں؛ وہ گویا مسکراتے ہوئے میری طرف دیکھ رہے ہیں، جیسے کہہ رہے ہوں—“دیکھو، یہ اس کے ہاتھوں کیسے دھوکا کھا گیا!” ان دیوتاؤں کے لشکر کو دیکھو۔ میں نے پہلے ہی تمہیں دیویہ درشتی دی ہے تاکہ تم مجھے دیکھ سکو۔

Verse 20

त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान्‌ सुरगणान्‌ दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्‌

اے نیک بانو! وہ مجھے تمہارے ہاتھوں دھوکا کھایا ہوا دیکھ کر گویا مسکرا رہے ہیں۔ ان دیوتاؤں کے گروہ کو دیکھو۔ یہ تمہاری دیویہ درشتی ہے؛ میں نے یہ پہلے ہی تمہیں دی تھی تاکہ تم اسی سے مجھے دیکھ سکو۔

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततो<पश्यत्‌ त्रिदशान्‌ राजपुत्री सवनिव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान्‌ । प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथा<55दित्यं रोचमानांस्तथैव

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! تب راجکماری کُنتی نے آسمان میں، اپنے اپنے دیویہ وِمانوں پر بیٹھے ہوئے سب دیوتاؤں کو دیکھا۔ جیسے ہزار کرنوں والا عظیم، تابناک سورج چمکتا ہے، ویسے ہی وہ دیوتا بھی اپنے اپنے جلال سے روشن دکھائی دیے۔

Verse 22

सा तान्‌ दृष्टवा व्रीडमानेव बाला सूर्य देवी वचन प्राह भीता । गच्छ त्वं वै गोपते स्व॑ विमान कन्याभावाद्‌ दुःख एवापचार:

Seeing him, the young maiden felt as though overcome with shame. Then, frightened, the maiden addressed the Sun-god: “O lord of rays, depart to your own celestial chariot. Because I am only a girl, my summoning you has become a grievous impropriety.”

Verse 23

पिता माता गुरवश्वैव ये<न्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने । नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा

Vaiśampāyana said: “My father, my mother, and the elders—indeed all those others who have authority in the giving of this body—alone have the right over it. I will not abandon dharma in this world. For among women, virtuous conduct is honored; the safeguarding of one’s body (chastity and bodily integrity) is praised by society.”

Verse 24

मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो । बाल्याद्‌ बालोति तत्‌ कृत्वा क्षन्तुमहसि मे विभो

Vaiśampāyana said: “O Vibhāvasu (Fire), I summoned you only to learn the power of a mantra. Taking me to be merely a childish, ignorant girl acting out of youthful folly, you should forgive me, O mighty lord.”

Verse 25

सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहूं ददानि नान्यानुनयं लभेत । आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु

Sūrya said: “Taking you to be only a young girl, I speak to you with such coaxing and entreaty; no other woman would ever obtain from me the occasion for such pleading. O daughter of Kuntibhoja, offer yourself to me; only by doing so, O timid one, will you find peace.”

Verse 26

न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि

Sūrya said: “Nor would it be proper for me to depart after acting in vain. O timid one, since you have invoked me by mantra, it would not be right for me to return without meeting you. If I were to go back in this manner, I would become an object of ridicule in the world and would be blamed even in the sight of all the gods.”

Verse 27

गमिष्याम्यनवद्याद्धि लोके समवहास्यताम्‌ | सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्य: स्यां तथा शुभे

اے بے عیب، مبارک خاتون! میں اس طرح روانہ نہیں ہوں گا کہ دنیا میں میرا مذاق اڑایا جائے۔ اگر میں یوں ہی لوٹ گیا تو عالم میں میری ہنسی اڑے گی اور تمام دیوتاؤں کے درمیان بھی میں ملامت کے لائق ٹھہروں گا۔

Verse 28

सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम्‌ । विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशय:

پس میرے ساتھ وصل کر۔ تجھے میرے مانند ایک بیٹا حاصل ہوگا، اور تو تمام جہانوں میں ممتاز سمجھی جائے گی—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 183

शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम्‌ | तुम्हारे मूर्ख पिताको भी मैं जला दूँगा

شیل اور کردار کو جانے بغیر میں سخت ترین تادیب دوں گا۔ جو احمق باپ تم پر ہونے والے اس ظلم کو نہیں سمجھتا، اسے بھی میں جلا دوں گا؛ اور جس برہمن نے شیل و سلوک کو پرکھے بغیر منتر کی تعلیم دی، اسے بھی میں مناسب سبق سکھاؤں گا۔

Verse 305

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पथाको मन्त्रकी प्राप्तिविषयक तीन सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے تحت کُنڈلاہَرَن پرَو میں پَتھاکا منتر کی حصولیابی سے متعلق تین سو پانچواں باب مکمل ہوا۔

Verse 306

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि सूर्याद्वाने षडधिकत्रिशततमो<ध्याय:

اِتی شری مہابھارت کے ون پرَو میں کُنڈلاہَرَن پرَو کے ضمن میں ‘سوریادوان’ کے بیان کا تین سو سولہواں باب اختتام پذیر ہوا۔

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App