
Brahmāstra-prayogaḥ: Daśagrīvasya Māyā-vadhaḥ (Rāma–Rāvaṇa Encounter under Illusion)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya-ākhyāna (Embedded Itihāsa Narratives within Āraṇyaka-parva)
Mārkaṇḍeya narrates a battlefield escalation after Daśagrīva (Rāvaṇa) becomes enraged at the fall of a beloved son and advances in a jeweled chariot, supported by armed rākṣasa forces. Vānara and ṛkṣa leaders (including Hanūmān and Jāmbavān) counter and disrupt the enemy ranks with improvised force (trees), prompting Rāvaṇa to deploy māyā: successive manifestations of armed rākṣasas appear, then further illusions replicate the forms of Rāma and Lakṣmaṇa to destabilize recognition and coordination. Lakṣmaṇa alerts Rāma to neutralize the counterfeit forms; Rāma responds with divine weaponry, containing the deceptive surge. At this juncture Mātali, Indra’s charioteer, arrives with a radiant, victorious chariot, urging rapid engagement; Rāma hesitates, suspecting deception, until Vibhīṣaṇa verifies authenticity and counsels immediate action. Rāma charges, withstands and severs a formidable projectile (likened to Indra’s thunderbolt), then confronts a barrage of weapons that induces fear among vānara troops. Rāma prepares a supreme arrow and invokes the Brahmāstra; celestial observers register the act as decisive. The Brahmāstra-struck Rāvaṇa is described as consumed by extraordinary fire, leaving no bodily residue, and the narrative marks this as a climactic demonstration of sanctioned, discriminating force overcoming engineered illusion.
Chapter Arc: जयद्रथ को पराजित कर द्रौपदी का उद्धार करने के बाद, धर्मराज युधिष्ठिर मुनिगणों के बीच बैठते हैं; संकट की कथा सुनकर ऋषि शोकाकुल हैं और सभा में प्रश्नों की अग्नि सुलग उठती है। → युधिष्ठिर, द्रौपदी के अपहरण-जैसे अनपेक्षित अपमान को अपने भाग्य-दोष और वनवास की विडंबना से जोड़कर, मार्कण्डेय से पूछते हैं—क्या कहीं उनसे अधिक दुर्भाग्यवान कोई है? वे द्रौपदी की निष्कलंकता, धर्मनिष्ठा और ब्राह्मण-सेवा का स्मरण कर पीड़ा को और तीव्र कर देते हैं। → युधिष्ठिर का आत्मविलाप चरम पर पहुँचता है: ‘अयोनिजा, वेदी से उत्पन्न, पाण्डु की स्नुषा—ऐसी शुचिता को स्पर्श करने वाला यह कलंक कैसे घटा?’ वे काल, दैव और ‘भवितव्य’ की अटलता का संकेत करते हुए भी अपने मन की न्याय-व्यथा को रोक नहीं पाते। → मार्कण्डेय के समक्ष प्रश्न स्पष्ट रूप लेता है—धर्म का पालन करने वालों पर भी विपत्ति क्यों आती है, और क्या यह सब काल-दैव की रचना है? अध्याय का अंत युधिष्ठिर के प्रश्न-रूप में ठहरता है, जिससे आगे उपाख्यान/उपदेश का द्वार खुलता है। → मार्कण्डेय इस प्रश्न का उत्तर किस दृष्टि से देंगे—दैव-प्रधान, कर्म-प्रधान, या धर्म-संकट के समाधान के रूप में किसी प्राचीन आख्यान द्वारा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत जयद्रथविगोक्षणपर्वमें दो यौ बद्दत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २७२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई “लोक मिलाकर कुल ८१३ श्लोक हैं) उन “5 (9) #...# >_5..# (रामोपाख्यानपर्व) त्रिसप्तत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: अपनी दुरवस्थासे दुःखी हुए युधिष्ठटिरका मार्कण्डेय मुनिसे प्रश्न करना जनमेजय उवाच एवं ह्वतायां कृष्णायां प्राप्प क्लेशमनुत्तमम् । अत ऊर्ध्व॑ नरव्याप्रा: किमकुर्वत पाण्डवा:
جنمیجیہ نے کہا— جب اس طرح کرشنا (دروپدی) کو اغوا کر لیا گیا اور انسانوں میں شیر/ببر کی مانند پُرَاکرم پاندو اَنُتّم رنج و کرب میں مبتلا ہو گئے، تو اس کے بعد انہوں نے کیا کیا؟
Verse 2
वैशम्पायन उवाच एवं कृष्णां मोक्षयित्वा विनिर्जित्य जयद्रथम् । आसांचक्रे मुनिगणैर्धर्मराजो युधिषिर:
وَیشَمپایَن نے کہا— جنمیجیہ! اس طرح کرشنا (دروپدی) کو رہائی دلا کر اور جَیَدرتھ کو پوری طرح شکست دے کر دھرم راج یُدھِشٹھِر رِشیوں کے مجمع کے ساتھ بیٹھ گئے۔
Verse 3
तेषां मध्ये महर्षीणां शृण्वतामनुशोचताम् । मार्कण्डेयमिदं वाक्यमब्रवीत् पाण्डुनन्दन:
ان مہارشیوں کے درمیان—جو پاندوؤں پر آئے ہوئے مصیبت کو سن کر بار بار افسوس ظاہر کر رہے تھے—پاندو نندن (یُدھِشٹھِر) نے مارکنڈے مُنی سے یہ بات کہی۔
Verse 4
युधिषछ्िर उवाच भगवन् देवर्षीणां त्वं ख्यातो भूतभविष्यवित् । संशयं परिपृच्छामि छिन्धि मे हृदि संस्थितम्
یُدھِشٹھِر نے کہا— “اے بھگون! آپ ماضی و مستقبل کے جاننے والے ہیں، اور دیورشیوں میں بھی آپ کی شہرت معروف ہے۔ میں اپنے دل میں قائم ایک شک پوچھتا ہوں—مہربانی فرما کر اسے کاٹ کر دور کر دیجیے۔”
Verse 5
द्रुपदस्य सुता होषा वेदिमध्यात् समुत्थिता । अयोनिजा महाभागा स्नुषा पाण्डोर्महात्मन:
یُدھِشٹھِر نے کہا— دروپد کی بیٹی ہوشا یَجْن کی ویدی کے عین بیچ سے ظاہر ہوئی—اَیونِجا، نہایت بخت آور؛ اور اسے مہاتما پاندو کی پُتروَدھو (بہو) ہونے کا شرف بھی حاصل ہوا۔
Verse 6
मनन््ये कालश्व भगवान् दैवं च विधिनिर्मितम् । भवितव्यं च भूतानां यस्य नास्ति व्यतिक्रम:
میری رائے میں خود وقت (کال) ایک مقتدر قوت ہے، اور اسی طرح قانونِ ازل کے مطابق بنا ہوا دَیو (تقدیر) بھی؛ اور تمام جانداروں کے لیے جو ہونا ٹھہرا ہے وہ لازمی ہے—جس کی کوئی خلاف ورزی ممکن نہیں۔ جو ہونا ہے اسے کوئی ٹال نہیں سکتا۔
Verse 7
इमां हि पत्नीमस्माकं धर्मज्ञां धर्मचारिणीम् | संस्पृशेदीदृशो भाव: शुचिं स्तैन्यमिवानृतम्
ہماری یہ زوجہ—جو دھرم کو جانتی ہے اور دھرم کے مطابق چلتی ہے—اسے ایسا گمان کیسے چھو سکتا ہے؟ جو پاک ہے اس پر ایسی تہمت لگانا ایسا ہی بے بنیاد ہے جیسے کسی راست باز آدمی پر جھوٹ موٹ چوری کا داغ لگا دیا جائے۔
Verse 8
न हि पापं कृतं किंचित् कर्म वा निन्दितं क्वचित् | द्रौपद्या ब्राह्मणेष्वेव धर्म: सुचरितो महान्
اس نے نہ کبھی کوئی گناہ کیا ہے اور نہ کبھی کوئی قابلِ ملامت عمل۔ بلکہ دروپدی نے برہمنوں کے ساتھ خدمت، اکرام اور مناسب احترام کے ذریعے عظیم اور مثالی دھرم کا نہایت خوبصورت طریقے سے پالن کیا ہے۔
Verse 9
तां जहार बलाद राजा मूढबुद्धिर्जयद्रथ: । तस्या: संहरणात् पाप: शिरस: केशपातनम्
ایسی عورت کو بھی گمراہ عقل والا گناہگار بادشاہ جےدرَتھ نے زور زبردستی سے اغوا کر لیا۔ اسی اغوا کے سبب اس گناہگار کے سر کے بال کاٹ کر اسے رسوا کیا گیا۔
Verse 10
पराजयं च संग्रामे ससहाय: समाप्तवान् | प्रत्याहृता तथा स्माभिहतत्वा तत् सैन्धवं बलम्
وہ اپنے مددگاروں سمیت میدانِ جنگ میں شکست کھا گیا؛ اور ہم نے اس سَیندھو راجا کی فوج کو تہس نہس کر کے دروپدی کو پھر واپس لے آئے۔
Verse 11
तद् दारहरणं प्राप्तमस्माभिरवितर्कितम् । ज्ञातिभिविंप्रवासश्न मिथ्याव्यवसितैरियम्
جس کا ہم نے کبھی گمان بھی نہ کیا تھا، وہ بیوی کے اغوا کی صورت میں ذلت ہمیں پہنچی؛ اور باطل تدبیروں میں لگے ہوئے رشتہ داروں نے ہمیں دیس سے جلاوطن کر دیا۔
Verse 12
अस्ति नूनं मया कश्चिदल्पभाग्यतरो नर: । भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोपि वा भवेत्
یقیناً مجھ سے بھی زیادہ کم نصیب کوئی انسان ہوگا۔ کیا آپ نے پہلے کبھی میرے جیسے بدقسمت کو دیکھا ہے، یا کم از کم سنا ہے؟
Verse 273
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि युधिष्ठिरप्रश्ने त्रिसप्तत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے ون پَرو میں، راموپاکھیان پَرو میں، یُدھِشٹھِر کے سوال کے ضمن میں، دو سو چوہترویں باب کا اختتام ہوا۔
The dilemma is epistemic and ethical: how to act decisively when perception is manipulated by māyā—balancing caution against deception with the duty to protect allies and end destabilizing violence.
Effective action depends on discernment and qualified counsel: verify reality, do not be driven solely by fear or spectacle, and apply force with measured authorization when lesser means cannot restore order.
No explicit phalaśruti is stated in this excerpt; the meta-function is exemplary—demonstrating how illusion is countered through disciplined recognition, counsel, and sanctioned astra-prayoga within a broader dharma framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.