Mahabharata Adhyaya 267
Vana ParvaAdhyaya 26710 Verses

Adhyaya 267

Setubandha-Niścaya (Decision for the Causeway) and Vānara-Senā Saṃniveśa — Bridge Strategy and Alliance Consolidation

Upa-parva: Rāmopākhyāna (The Rama Narrative) — Embedded Exemplum within Āraṇyaka-parva

Mārkaṇḍeya describes the assembly of the vānara leadership around Rama, with numerous troop-commanders arriving under Sugrīva’s direction and the host forming an encampment likened to a sea in scale and sound. Rama and Lakṣmaṇa are portrayed as the central command presence as the force advances and reaches the ocean, where the practical problem of crossing becomes the strategic focus. In council, multiple proposals arise—jumping, boats, and makeshift floats—yet Rama rejects them as infeasible for the entire host and as tactically risky. He adopts a disciplined coercive posture by fasting on a kuśa-grass bed, compelling the ocean-deity to appear in a dream-vision and offer a lawful solution: employ Nala, a recognized artisan, whose thrown materials will be supported to form a stable bridge. Rama authorizes the setu-building, described with specific dimensions, and the ‘Nala-setu’ gains enduring fame. Vibhīṣaṇa then arrives with advisors; despite initial suspicion, Rama evaluates conduct and intent, accepts him, and consecrates him for rulership, after which the host crosses by the bridge, conducts forward operations near Laṅkā, identifies infiltrators, and dispatches Aṅgada as envoy to Rāvaṇa.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—अरण्य में द्रौपदी से शिबि-देश के राजकुमार कोटिकास्य का सामना होता है, और वह उससे संबोधन करने में संकोच भी करती है। → द्रौपदी स्पष्ट करती है कि वह अकेली है और स्वधर्म में स्थित रहते हुए भी विवश होकर बोल रही है; वह राजकुमार की पहचान (सुरथ-पुत्र, कोटिकास्य) बताकर संवाद को मर्यादा की सीमा में रखती है। → द्रौपदी अपना परिचय देती है—त्रुपद की पुत्री ‘कृष्णा’, पाँच पाण्डवों की पत्नी—और संकेत करती है कि वे रथश्रेष्ठ शीघ्र ही लौटेंगे; दिशाओं के अनुसार उनके आगमन/स्थिति का उल्लेख कर राजकुमार को सावधान करती है। → वह कोटिकास्य को अतिथि-धर्म का मार्ग दिखाती है—वाहनों से उतरकर सम्मानपूर्वक प्रतीक्षा करो; धर्मसुत युधिष्ठिर तुम्हें देखकर प्रसन्न होंगे—और स्वयं पर्णशाला में प्रवेश कर अतिथ्य की तैयारी का विचार करती है। → क्या कोटिकास्य द्रौपदी की मर्यादित चेतावनी मानकर अतिथि-भाव से ठहरेगा, या पाण्डवों के लौटने पर यह भेंट किसी संकट में बदलेगी?

Shlokas

Verse 1

#::732:.8 #::3::.7 () हि 2 7 षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो< ध्याय: द्रौपदीका कोटिकास्यको उत्तर वैशम्पायन उवाच अथाब्रवीद्‌ द्रौपदी राजपुत्री पृष्टा शिबीनां प्रवरेण तेन । अवेक्ष्य मन्दं प्रविमुच्य शाखां संगृह्लती कौशिकमुत्तरीयम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! شِبیوں کے اس برگزیدہ سورما نے جب اس طرح پوچھا تو راجکماری دروپدی بولی۔ اس نے حیا کے ساتھ دھیمی نگاہ ڈالی، شاخ چھوڑ دی، اور اپنا ریشمی اوڑھنا سنبھالتے ہوئے اسے مخاطب کیا۔

Verse 2

बुद्धयाभिजानामि नरेन्द्रपुत्र न मादृशी त्वामभिभाष्टमर्हति । न त्वेह वक्तास्ति तवेह वाक्य- मन्यो नरो वाप्यथवापि नारी

اے راجکمار! میں عقل سے سوچ بچار کر کے خوب سمجھتی ہوں کہ مجھ جیسی پتی ورتا عورت کو تم جیسے پرائے مرد سے گفتگو نہیں کرنی چاہیے؛ مگر یہاں کوئی دوسرا مرد یا عورت نہیں جو تمہاری بات کا جواب دے سکے۔

Verse 3

एका हाहं सम्प्रति तेन वाचं ददामि वै भद्र निबोध चेदम्‌ । अहं हारण्ये कथमेकमेका त्वामालपेयं निरता स्वधर्मे

ہائے! اس وقت میں یہاں اکیلی ہوں؛ اس لیے حالات کے مجبور کرنے پر مجھے تم سے بات کرنی پڑ رہی ہے۔ اے شریف مرد، میری بات غور سے سنو۔ میں اپنے دھرم کی پابندی میں ثابت قدم ہوں۔ اس جنگل میں میں اکیلی عورت ہوں اور تم اکیلے مرد—ایسی حالت میں میں تم سے مناسب طور پر کیسے گفتگو کر سکتی ہوں؟

Verse 4

जानामि च त्वां सुरथस्य पुत्र यं कोटिकास्येति विदुर्मनुष्या: । तस्मादहं शैब्य तथैव तुभ्य- माख्यामि बन्धून्‌ प्रथितं कुलं च

میں تمہیں پہچانتی ہوں—تم راجہ سُرَتھ کے بیٹے ہو، جسے لوگ ‘کوٹیکاسْیَ’ کے نام سے جانتے ہیں۔ اس لیے، اے شَیبْیَ، میں تمہیں اپنے رشتہ داروں اور اپنے مشہور و معروف خاندان کا تعارف کراتی ہوں۔

Verse 5

अपत्यमस्मि ट्रुपदस्य राज्ञ: कृष्णेति मां शैब्य विदुर्मनुष्या: । साहं वृणे पञ्च जनान्‌ पतित्वे ये खाण्डवप्रस्थगता: श्रुतास्‍्ते

میں راجہ دْرُپَد کی بیٹی ہوں؛ اے شَیبْیَ، لوگ مجھے ‘کرِشنا’ کے نام سے جانتے ہیں۔ اسی لیے میں نے شوہر کے طور پر اُن پانچ مردوں کو چُنا ہے جن کے بارے میں تم نے سنا ہے—جو خاندَوَپرَستھ کو گئے ہیں۔

Verse 6

'शिबिदेशके राजकुमार! मैं राजा ट्रुपदकी पुत्री हूँ। मनुष्य मुझे कृष्णाके नामसे जानते हैं। मैंने पाँचों पाण्डवोंका पतिरूपमें वरण किया है, जो खाण्डव-प्रस्थमें रहते थे। उनका नाम तुमने अवश्य सुना होगा ।।

یُدھِشٹھِر، بھیم سین اور اَرجُن، اور مَادری کے دو بہادر بیٹے—نَکُل اور سَہدیَو—یہی میرے شوہر ہیں۔ انہوں نے مجھے یہاں ٹھہرا کر، چاروں سمتوں میں بٹ کر، درندہ صفت جانوروں کو ہلاک کرنے کے لیے شکار پر روانہ ہوئے ہیں۔

Verse 7

प्राचीं राजा दक्षिणां भीमसेनो जय: प्रतीचीं यमजावुदीचीम्‌ । मन्ये तु तेषां रथसत्तमानां कालो$भित: प्राप्त इहोपयातुम्‌

بادشاہ یُدھِشٹھِر مشرق کی طرف گئے ہیں، بھیم سین جنوب کی طرف، فاتح اَرجُن مغرب کی طرف، اور جڑواں بھائی—نَکُل و سَہدیَو—شمال کی طرف۔ میرا گمان ہے کہ اُن رَتھ-یودھاؤں میں سرفہرستوں کے ہر سمت سے یہاں پہنچنے کا وقت اب آ چکا ہے۔

Verse 8

सम्मानिता यास्यथ तैर्यथेष्टे विमुच्य वाहानवरोहयध्वम्‌ । प्रियातिथिर्धर्मसुतो महात्मा प्रीतो भविष्यत्यभिवीक्ष्य युष्मान्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—ان کی طرف سے حسبِ دستور عزت پانے کے بعد تم جس منزل کو چاہو جا سکتے ہو۔ اب اپنی سواریوں سے اتر آؤ، گھوڑوں کی باگیں کھول کر آرام کرو۔ دھرم کے فرزند، مہاتما یُدھِشٹھِر مہمانوں کو بہت عزیز رکھتے ہیں؛ تمہیں دیکھ کر وہ یقیناً خوش ہوں گے۔

Verse 9

एतावदुक्‍्त्वा द्रुपदात्मजा सा शैब्यात्मजं चन्द्रमुखी प्रतीता । विवेश तां पर्णशालां प्रशस्तां संचिन्त्य तेषामतिथित्वमर्थ

اتنا کہہ کر چاند جیسے چہرے والی، دروپد کی دختر دروپدی، شَیبْیَ کے فرزند پر بھروسا کر کے اس عمدہ پَرن شالا (پتّوں کی کٹیا) میں داخل ہوئی۔ “یہ ہمارے مہمان ہیں” یہ سوچ کر وہ خوش دل ہوئی اور دستور کے مطابق ان کی مہمان نوازی کے انتظام میں لگ گئی۔

Verse 266

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि द्रौपदीवाक्ये षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो<5 ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو میں، دروپدی ہَرن پرَو کے ضمن میں ‘دروپدی واکیہ’ کے عنوان سے دو سو چھیاسٹھواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to pursue a just objective while facing a natural barrier: whether to adopt risky, potentially harmful shortcuts (mass leaping, improvised transport) or to insist on a scalable, orderly solution that minimizes preventable loss and maintains legitimacy.

Effective action is presented as disciplined and proportionate: evaluate constraints, avoid impulsive heroics that do not generalize to the collective, and integrate specialized knowledge through accountable leadership.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-function is exemplum-based instruction, using Rama’s conduct to illustrate dharmically bounded strategy and the legitimization of alliances.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App