
Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)
Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Vyāsa-upadeśa on Tapas and Dāna (contextual episode within the exile narrative)
Vaiśaṃpāyana reports that the Pandavas have endured eleven years of forest life, subsisting on fruits and roots while bearing severe hardship. Yudhiṣṭhira, afflicted by remorse and recalling harsh speech connected to the dice-game crisis, remains inwardly unsettled; the others—Arjuna, Bhīma, the twins, and Draupadī—endure while looking to him. Vyāsa arrives, is received with formal respect, and speaks compassionately. He instructs that great well-being is not attained without tapas; that happiness and suffering alternate under kāla; and that the wise, knowing rise and fall, neither grieve nor exult. He enumerates practical virtues—truth, straightforwardness, non-anger, sharing, self-restraint, calm, non-violence, purity, and control of the senses—as instruments of meritorious action, while warning that adharmic tendencies lead to degraded outcomes. Yudhiṣṭhira then asks whether dāna or tapas yields greater merit and which is more difficult. Vyāsa answers that nothing is more difficult than giving, because wealth is pursued with intense desire and obtained with hardship; relinquishing hard-earned resources is therefore arduous. He qualifies that giving should be from wealth acquired by just means and offered to worthy recipients in proper place and time with purified intent; unjustly sourced giving does not protect the giver. The chapter closes by introducing an ancient illustrative account concerning Mudgala and the renunciation of a measure of rice.
Chapter Arc: घोषयात्रा-पर्व के बीच वन-प्रदेश में आकाशचारी गन्धर्वों और पाण्डवों का सामना होता है; दोनों पक्ष अपने-अपने दिव्य कवच-आयुध धारण कर युद्ध के लिए सज्ज हो उठते हैं। → जाम्बूनद-विचित्र कवचों से सुसज्जित महारथी रथों पर चढ़ते हैं, ध्वज-धनुष-बाण सँभालते हैं; अर्जुन (सव्यसाची) गन्धर्वों को समझाने का प्रयत्न करता है, पर गन्धर्व-सेना कोमल उपदेश से वश में नहीं आती। → अर्जुन गन्धर्वराज के आचरण पर तीखा धर्मोपदेश करता है—‘पर-स्त्री का अपहरण और मनुष्यों से युद्ध घृणित कर्म हैं’; उपदेश निष्फल होते ही दोनों ओर से भयंकर संग्राम छिड़ जाता है। → युधिष्ठिर के पूर्वोक्त संयम-स्मरण के साथ पाण्डव आरम्भ में मृदुता से युद्ध करते हैं, किन्तु गन्धर्वों की उग्रता के कारण संघर्ष तीव्र रूप ले लेता है और युद्ध पूर्ण रूप से स्थापित हो जाता है। → बलशाली गन्धर्वों और भयानक वेग वाले पाण्डवों के बीच ‘अत्यन्त भयंकर युद्ध’ आरम्भ—आगे किसका पलड़ा भारी होगा, यह अगले अध्याय पर टिका रहता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १५६३ श्लोक मिलाकर कुल ३७३ श्लोक हैं) 7 की (9) #22.8 #2.5:.१ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका गन्धवॉोंके साथ युद्ध वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरवच: श्रुत्वा भीमसेनपुरोगमा: । प्रहष्टदना: सर्वे समुत्तस्थुर्नरर्षभा:
وَیشَمپایَن نے کہا—یُدھِشٹھِر کی بات سن کر، بھیم سین کی قیادت میں وہ سب نر-شریشٹھ پانڈو خوش چہروں کے ساتھ جنگ کے لیے فوراً اٹھ کھڑے ہوئے۔
Verse 2
अभेद्यानि ततः सर्वे समनहान्त भारत | जाम्बूनदविचित्राणि कवचानि महारथा:,भारत! तदनन्तर उन समस्त महारथियोंने जाम्बूनद नामक सुवर्णसे विभूषित एवं विचित्र शोभा धारण करनेवाले अभेद्य कवच धारण किये
اے بھارت! اس کے بعد اُن سب مہارَتھیوں نے جامبُونَد سونے سے آراستہ، رنگا رنگ شان والے، ناقابلِ شگاف زرہیں پہن لیں۔
Verse 3
आयुधानि च दिव्यानि विविधानि समादधु: । ते दंशिता रथै: सर्वे ध्वजिन: सशरासना:
انہوں نے طرح طرح کے دیویہ ہتھیار سنبھالے۔ پھر سب کے سب پوری طرح مسلح ہو کر جھنڈوں سے آراستہ رتھوں پر سوار ہوئے—کمان اور تیروں سمیت۔
Verse 4
तान् रथान् साधुसम्पन्नान् संयुक्ताउ्जवनै्हयै:
وہ رتھ خوب سجے سنورے تھے، اور انہیں تیز رفتار، جوان گھوڑوں سے جوت دیا گیا تھا۔
Verse 5
आस्थाय रथशार्दूला: शीघ्रमेव ययुस्तत: । उन रथोंमें तेज चलनेवाले घोड़े जुते हुए थे। वे सभी रथ युद्धकी आवश्यक सामग्रियोंसे पूर्णतः सम्पन्न थे। रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डव उनपर आरूढ़ हो शीघ्र ही वहाँसे चल दिये ।।
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ بہترین رتھوں پر سوار ہو کر فوراً ہی بڑی عجلت کے ساتھ روانہ ہوئے۔ تب کوروؤں کی فوج میں ایک ہولناک گرج اٹھا۔ پانڈو کے بیٹوں کے مہارتھیوں کو ایک ساتھ یلغار کرتے دیکھ کر، فتح کے اعتماد سے درخشاں آکاش گامی گندھروَ سورما پل بھر میں اس جنگل کے اندر یوں جمع ہو گئے گویا انہیں کسی کا خوف نہ ہو۔ پھر اپنی کامیابی پر مسرور ہو کر وہ سب دشمن کا سامنا کرنے کے لیے پلٹ پڑے۔
Verse 6
प्रयातान् सहितान् दृष्टवा पाण्डुपुत्रान् महारथान् | जितकाशिनश्नृ खचरास्त्वरिताश्न महारथा:
وَیشَمپایَن نے کہا—پانڈو کے بیٹوں، اُن مہارتھیوں کو ایک ساتھ آگے بڑھتے دیکھ کر، فتح کے اعتماد سے درخشاں آکاش گامی گندھروَ سورما عجلت میں پل بھر کے اندر اس جنگل میں یوں جمع ہو گئے گویا انہیں کسی کا خوف نہ ہو۔ پھر اپنی کامیابی پر شاداں ہو کر وہ سب دشمن کا سامنا کرنے کے لیے پلٹ پڑے۔
Verse 7
क्षणेनैव वने तस्मिन् समाजग्मुरभीतवत् | न्यवर्तन्त ततः सर्वे गन्धर्वा जितकाशिन:
وَیشَمپایَن نے کہا—اسی جنگل میں پل بھر کے اندر گندھروَ ایسے جمع ہو گئے گویا وہ بےخوف ہوں۔ پھر فتح کے اعتماد سے درخشاں وہ سب گندھروَ دشمنوں کا سامنا کرنے کے لیے پلٹ پڑے۔
Verse 8
दृष्टवा रथागतान् वीरान् पाण्डवांश्ष॒तुरो रणे । तांस्तु विभ्राजितान् दृष्टवा लोकपालानिवोद्यतान्
وَیشَمپایَن نے کہا—میدانِ جنگ میں رتھوں پر سوار چاروں پانڈوَ ویران کو دیکھ کر، اور انہیں جلال سے چمکتے، کارزار کے لیے آمادہ، گویا لوک پالوں کی مانند کھڑا دیکھ کر (دیکھنے والے حیرت زدہ رہ گئے)۔
Verse 9
राज्ञस्तु वचन स्मृत्वा धर्मपुत्रस्य धीमत:
تب دانا دھرَم پُتر—بادشاہ—کے کلمات یاد کر کے۔
Verse 10
न तु गन्धर्वराजस्य सैनिका मन्दचेतस:
لیکن گندھرو راج کے سپاہی کند ذہن نہ تھے؛ وہ بے سوچے سمجھے فیصلوں سے کام نہیں لیتے تھے۔
Verse 11
ततस्तान् युधि दुर्धर्षान् सव्यसाची परंतप:
تب میدانِ جنگ میں اُن ناقابلِ تسخیر گندھروؤں سے سَویَسَچی، دشمنوں کو جلانے والے ارجن نے سمجھاتے ہوئے کہا— “میرے بھائی، راجا دُریودھن کو چھوڑ دو۔”
Verse 12
सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यमुवाच खचरान् रणे । विसर्जयत राजानं भ्रातरं मे सुयोधनम्
پھر میدانِ جنگ میں ارجن نے آسمان میں اڑنے والے گندھروؤں سے نرمی اور تسلی کے ساتھ کہا— “بادشاہ کو، میرے بھائی سُیودھن (دُریودھن) کو، چھوڑ دو۔”
Verse 13
त एवमुक्ता गन्धर्वा: पाण्डवेन यशस्विना । उत्स्मयन्तस्तदा पार्थमिदं वचनमन्नुवन्,यशस्वी पाण्डुनन्दन अर्जुनके ऐसा कहनेपर गन्धर्वोने मुसकराकर उनसे इस प्रकार कहा--
یوں کہے جانے پر، نامور پاندوپُتر کے خطاب سے گندھرو مسکرا اٹھے، پھر پارتھ سے یہ بات کہنے لگے۔
Verse 14
एकस्यैव वयं तात कुर्याम वचन भुवि । यस्य शासनमाज्ञाय चरामो विगतज्वरा:
“اے عزیز! اس زمین پر ہم صرف ایک ہی کے حکم کی تعمیل کرتے ہیں۔ جس کی حکومت کو سر آنکھوں پر رکھ کر ہم بے فکری کے ساتھ ہر سو گھومتے ہیں۔”
Verse 15
तेनैकेन यथा5<दिष्टं तथा वर्ताम भारत । न शास्ता विद्यते5स्माकमन्यस्तस्मात् सुरेश्वरात्
وَیشَمپایَن نے کہا— اے بھارت! ہم اسی ایک ربِّ واحد کے حکم کے مطابق ویسا ہی برتاؤ کرتے ہیں۔ دیوتاؤں کے اس مقتدرِ اعلیٰ کے سوا ہمارا کوئی دوسرا حاکم نہیں۔ اس کی فرمانروائی کو سر پر رکھ کر ہم بےخوف ہر جگہ گھومتے ہیں؛ لہٰذا اس دیویہ رب کے علاوہ کسی کو ہم پر حکومت کرنے کا اختیار نہیں۔
Verse 16
एवमुक्त: स गन्धर्व: कुन्तीपुत्रो धनंजय: । गन्धर्वान् पुनरेवेदं वचन प्रत्यभाषत,गन्धवोंके ऐसा कहनेपर कुन्तीनन्दन अर्जुनने पुनः उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया --
وَیشَمپایَن نے کہا— جب گندھرو نے یوں کہا تو کُنتی کے پتر دھننجَی (ارجن) نے گندھروؤں سے پھر اس طرح کلام کیا۔
Verse 17
न तद् गन्धर्वराजस्य युक्त कर्म जुगुप्सितम् । परदाराभिमर्श श्ष मानुषैश्व समागम:,“गन्धर्वो! परायी स्त्रियोंका अपहरण और मनुष्योंके साथ युद्ध-ये घृणित कर्म गन्धर्वराज चित्रसेनको शोभा नहीं देते हैं
وَیشَمپایَن نے کہا— گندھروؤں کے راجا کے لیے ایسا مکروہ عمل مناسب نہیں۔ دوسرے کی بیوی کی حرمت شکنی کرنا اور انسانوں کے ساتھ جنگ میں الجھنا— یہ سب قابلِ نفرت کام ہیں اور چترسین کو زیب نہیں دیتے۔
Verse 18
उत्सृज्यध्वं महावीर्यान् धृतराष्ट्रसुतानिमान् । दारांश्नैषां विमुज्चध्वं धर्मराजस्य शासनात्
وَیشَمپایَن نے کہا— اِن عظیم بہادروں، دھرتراشٹر کے بیٹوں کو چھوڑ دو، اور دھرم راج کے حکم سے اِن کی عورتوں کو بھی آزاد کر دو۔
Verse 19
“अतः तुमलोग धर्मराज युधिष्ठिरकी आज्ञासे इन महापराक्रमी धृतराष्ट्रके पुत्रों तथा इनकी स्त्रियोंको छोड़ दो ।।
وَیشَمپایَن نے کہا— پس دھرم راج یُدھِشٹھِر کے حکم سے اِن نہایت دلیر دھرتراشٹر کے بیٹوں کو اور اِن کی عورتوں کو چھوڑ دو۔ اے گندھرو! اگر نرمی اور صلح کی بات سے بھی تم دھرتراشٹر کے بیٹوں کو آزاد نہ کرو گے تو میں خود ہی دلیری دکھا کر سُیودھن (دُریودھن) کو چھڑا لوں گا۔
Verse 20
एवमुक्त्वा ततः पार्थ: सव्यसाची धनंजय: । ससर्ज निशितान् बाणान् खचरान् खचरान् प्रति,ऐसा कहकर सव्यसाची अर्जुनने गन्धरवोके एक-एक दलपर अपने तीखे आकाशगामी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
یوں کہہ کر سَویہ ساچی دھننجے پارتھ ارجن نے پھر فضا میں اڑنے والے گندھروؤں کے خلاف اپنے تیز، آسمان گام تیروں کی بوچھاڑ کر دی۔
Verse 21
तथैव शरवर्षेण गन्धर्वास्ते बलोत्कटा: | पाण्डवानभ्यवर्तन्त पाण्डवाक्षु दिवौकस:,इसी प्रकार बलोन्मत्त गन्धर्व भी बाणोंकी बौछार करते हुए पाण्डवोंसे भिड़ गये। इधरसे पाण्डव भी गन्धवोका डटकर सामना करने लगे
اسی طرح قوت سے سرشار گندھرو بھی تیروں کی بوچھاڑ کرتے ہوئے پاندوؤں پر ٹوٹ پڑے؛ اور پاندو بھی جم کر اُن آسمانی جنگجوؤں کا آمنے سامنے مقابلہ کرنے لگے۔
Verse 22
ततः सुतुमुलं युद्ध गन्धर्वाणां तरस्विनाम् । बभूव भीमवेगानां पाण्डवानां च भारत
پھر، اے بھارت! تیزرو اور پرجوش گندھروؤں اور بھیم کے مانند زور آور پاندوؤں کے درمیان نہایت ہولناک اور شوریدہ جنگ چھڑ گئی۔
Verse 36
पाण्डवा: प्रत्यदृश्यन्त ज्वलिता इव पावका: । फिर नाना प्रकारके दिव्य आयुध हाथमें लिये, कवच धारण करके रथोंपर आरूढ़ हो ध्वज और धनुषसे सुशोभित वे समस्त पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंके समान दिखायी देने लगे
تب پاندو جلتی ہوئی آگ کی مانند دکھائی دینے لگے—طرح طرح کے دیوی ہتھیار ہاتھ میں لیے، زرہ پہنے، رتھوں پر سوار، جھنڈوں اور کمانوں سے آراستہ۔
Verse 86
व्यूढानीका व्यतिष्ठन्त गन्धमादनवासिन: । उन्होंने देखा
گندھمادن میں بسنے والے گندھروؤں نے اپنی فوج کو صف آرا کر کے جنگی ترتیب میں جما دیا۔ چاروں بہادر پاندو رتھوں پر سوار، جنگ کے لیے آمادہ، لوک پالوں کی مانند درخشاں ہوتے ہوئے بڑھتے دکھائی دیے؛ انہیں دیکھ کر وہ نظم و ضبط کے ساتھ مورچہ بند ہو گئے۔
Verse 93
क्रमेण मृदुना युद्धमुपक्रान्तं च भारत । भारत! परम बुद्धिमान् धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरके पूर्वोक्त वचनोंको स्मरण करके पाण्डवोंने कोमलतापूर्वक ही युद्ध आरम्भ किया
ویشَمپاین نے کہا—اے بھارت! جنگ بتدریج اور ضبط و احتیاط کے ساتھ شروع ہوئی۔ پہلے کہی گئی نصیحت کو یاد کرکے نہایت دانا دھرم پُتر راجا یُدھشٹھِر نے پانڈوؤں کو حکم دیا کہ وہ دھرم کے ضبط کو قائم رکھتے ہوئے نرمی کے ساتھ ہی جنگ کا آغاز کریں۔
Verse 106
शक््यन्ते मृदुना श्रेय: प्रतिपादयितुं तदा । परंतु गन्धर्वराज चित्रसेनके मूढ़ सैनिक ऐसे नहीं थे जिन्हें कोमलतापूर्ण बर्तावके द्वारा कल्याणके पथपर लाया जा सके
ویشَمپاین نے کہا—اس وقت نرمی کے ذریعے بھی لوگوں کو خیر و فلاح کے راستے پر قائم کیا جا سکتا تھا۔ مگر گندھرو راج چِترسین (چِتررتھ) کے وہ گمراہ سپاہی ایسے نہ تھے کہ نرم اور مصالحت آمیز برتاؤ سے انہیں بھلائی کے راستے پر لایا جا سکے۔
Verse 244
भारत! तदनन्तर बलशाली गन्धर्वों तथा भयानक वेगवाले पाण्डवोंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध प्रारम्भ हो गया ।। इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि पाण्डवगन्धर्वयुद्धे चतुश्नत्वारिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:
اے بھارت! اس کے بعد طاقتور گندھروؤں اور خوفناک رفتار والے پانڈوؤں کے درمیان نہایت ہولناک جنگ شروع ہو گئی۔ اتی شری مہابھارتے ون پرونِی گھوش یاترا پرونِی پانڈو-گندھرو یُدھّے چتُشچتوارِمشَدھِک دْوِشَتَتَموऽدھیایہ۔
Yudhiṣṭhira confronts how to metabolize culpability and anger from the dice-game aftermath while still acting ethically; the inquiry crystallizes into evaluating whether disciplined austerity (tapas) or generosity (dāna) is more meritorious and more difficult in practice.
Adversity is governed by kāla’s alternation; the wise maintain equilibrium. Tapas is presented as a supreme instrument of attainment, while dāna is framed as exceptionally arduous because it requires relinquishing what desire and labor have secured—therefore it must be guided by justice, suitability, and purity of intent.
No formal phalaśruti formula appears; instead, the text provides a normative assurance that even small gifts given at the right time to a worthy recipient with a purified mind are remembered as yielding ‘endless fruit’ (anantaphala) after death, functioning as an implicit merit-claim.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.