Mahabharata Adhyaya 244
Vana ParvaAdhyaya 24423 Verses

Adhyaya 244

मृगस्वप्नदर्शनम् (The Deer’s Dream-Appeal and the Move to Kāmyaka)

Upa-parva: Dvaītavana–Kāmyaka Vihāra Episode (Forest Relocation after the Duryodhana Incident)

Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did in the forest after releasing Duryodhana. Vaiśaṃpāyana relates that, at night in Dvaītavana, Yudhiṣṭhira experiences a dream-vision in which deer—fearful and reduced to remnants—approach with folded hands and request relief, stating their clans have been nearly exhausted by hunting. Yudhiṣṭhira, distressed yet committed to universal welfare (sarvabhūta-hita), affirms their claim and resolves to act accordingly. Upon waking near dawn, he informs his brothers that compassion toward forest-dwellers is required and proposes a residence-change. The group then departs promptly with accompanying brāhmaṇas and attendants (including Indrasena and others), travels along pleasant routes with clean water, and arrives at the sacred Kāmyaka āśrama-forest near Tṛṇabindu-saras, entering it as if into a meritorious, heaven-like refuge.

Chapter Arc: गन्धर्वों के हाथों कौरव अपमानित और बंधक—और वन में बैठे पाण्डवों के सामने अचानक यह प्रश्न: क्या शत्रु-भाइयों को छुड़ाना भी अपना धर्म है? → युधिष्ठिर भीम को आदेश देते हैं कि कौरवों का मोचन कराया जाए, पर उपाय ‘साम’ (शान्ति-वार्ता) से हो—क्योंकि ज्ञातियों में कलह स्वाभाविक है, पर बाहरी आक्रमण के सामने कुल-धर्म जागता है। भीम का क्रोध और पुराना वैर भीतर-भीतर उबलता है; फिर भी युधिष्ठिर यज्ञ-दीक्षा/व्रत-बंधन के कारण स्वयं न जा पाने की विवशता बताते हैं और भीम को संयमित नीति का निर्देश देते हैं। → अर्जुन सत्यवादी प्रतिज्ञा करते हैं—यदि गन्धर्व समझाने से कौरवों को न छोड़ें, तो आज गन्धर्वराज की भूमि रक्त पियेगी; यह वचन सुनकर कौरवों में फिर से आशा और साहस लौट आता है। → युधिष्ठिर का निर्णय स्पष्ट हो जाता है: कौरवों का उद्धार किया जाए, पर पहले शान्ति-प्रयास; और पाण्डव-पक्ष से अर्जुन का संकल्प इस कार्य को निर्णायक दिशा देता है। → क्या गन्धर्व ‘साम’ से मानेंगे, या अर्जुन की प्रतिज्ञा युद्ध में बदलकर रक्तपात कराएगी?

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न () हि ० त्रिचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: युधिष्ठिरका भीमसेनको गन्धवॉंके हाथसे कौरवोंको छुड़ानेका आदेश और इसके लिये अर्जुनकी प्रतिज्ञा युधिषछ्िर उवाच अस्मानभिगतांस्तात भयातज्छरणैषिण: । कौरवान्‌ विषमप्राप्तान्‌ कथं ब्रूयास्त्वमीदूशम्‌

یُدھِشٹھِر نے کہا—“بھائی! یہ لوگ خوف سے ستائے ہوئے پناہ کے طالب بن کر ہمارے پاس آئے ہیں۔ کورو اس وقت سخت مصیبت میں پڑ گئے ہیں؛ پھر تم ایسی کڑی بات کیسے کہہ سکتے ہو؟”

Verse 2

भवन्ति भेदा ज्ञातीनां कलहाश्च वृकोदर । प्रसक्तानि च वैराणि कुलधर्मो न नश्यति

یُدھِشٹھِر نے کہا—“اے وِرکودر! رشتہ داروں میں اختلاف اور جھگڑے ہوتے رہتے ہیں۔ کبھی کبھی دشمنیاں بھی جم جاتی ہیں؛ مگر اس سے کُلدھرم—اپنائیت کا رشتہ—مٹتا نہیں، اے بھیم سین!”

Verse 3

यदा तु कश्चिज्ज्ञातीनां बाह्ुः पोथयते कुलम्‌ | न मर्षयन्ति तत्‌ सन्‍्तो बाह्ेनाभिप्रधर्षणम्‌

جب کوئی بیرونی شخص—اجنبی ہاتھ—کسی خاندان پر ضرب لگا کر اس کی نسل کو کچل دینا چاہے، تو شریف لوگ اس خارجی حملہ آور کے ہاتھوں اپنے قبیلے کی ایسی ذلت اور جبر و تشدد کو برداشت نہیں کرتے۔

Verse 4

(परै: परिभवे प्राप्ते वयं पञ्चोत्तरं शतम्‌ | परस्परविरोधे तु वयं पञ्च शतं तु ते ।।

جب دوسروں کے ہاتھوں ہم پر ذلت آتی ہے تو اس کا مقابلہ کرنے کے لیے ہم ایک سو پانچ بھائی ایک ساتھ ہو جاتے ہیں۔ مگر جب آپس میں اختلاف ہو تو ہم پانچ ایک طرف رہ جاتے ہیں اور وہ سو دوسری طرف۔ یہ کم عقل گندھرو جانتا ہے کہ ہم یہاں مدتِ دراز سے مقیم ہیں؛ پھر بھی ہمیں حقیر جان کر چترسین نے یہ ناگوار حرکت کی ہے۔

Verse 5

दुर्योधनस्य ग्रहणाद्‌ गन्धर्वेण बलात्‌ प्रभो | स्‍त्रीणां बाह्माभिमर्शाच्च हतं भवति न: कुलम्‌

اے آقا! گندھرو کے ہاتھوں زور زبردستی دُریودھن کا پکڑا جانا، اور ایک بیرونی مرد کے بازوؤں کے لمس سے کورو خاندان کی عورتوں کی بےحرمتی—اس سے ہمارا گھرانہ گویا قتل ہو گیا؛ ایسی علانیہ رسوائی شریف خاندان کے لیے موت کے برابر ہے۔

Verse 6

शरणं च प्रपन्नानां त्राणार्थ च कुलस्य च । उत्तिष्ठत नरव्यात्रा: सज्जीभवत मा चिरम्‌

پناہ لینے والوں کی حفاظت اور اپنے خاندان کی آبرو بچانے کے لیے اٹھ کھڑے ہو، اے مردوں کے شیرو! تیار ہو جاؤ؛ دیر نہ کرو۔

Verse 7

अर्जुनश्न यमौ चैव त्वं च वीरापराजित: । मोक्षयध्वं नरव्याप्रा हियमाणं सुयोधनम्‌

ارجن، دونوں جڑواں بھائی، اور تم بھی—ناقابلِ شکست بہادر—اے مردوں کے شیرو! گندھرو کے ہاتھوں لے جائے جاتے سویودھن (دُریودھن) کو چھڑا لاؤ۔

Verse 8

एते रथा नरव्याप्रा: सर्वशस्त्रसमन्विता: । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां विमला: काज्चनध्वजा:

یُدھِشٹھِر نے کہا—یہ رتھ قابل جنگجوؤں سے بھرے ہوئے اور ہر قسم کے ہتھیاروں سے آراستہ ہیں۔ یہ دھرتراشٹر کے بیٹوں کے ہیں—بے داغ و روشن، اور سنہری جھنڈوں سے مزین۔

Verse 9

सस्वनानधिरोहध्वं नित्यसज्जानिमान्‌ रथान्‌ | इन्द्रसेनादिभि: सूतै: कृतशस्त्रैरधिष्ठितान्‌

یُدھِشٹھِر نے کہا—ان گرج دار، ہمیشہ تیار رکھے گئے رتھوں پر فوراً سوار ہو جاؤ۔ اِنہیں اندر سین وغیرہ جیسے ماہر سارَتھی، ہتھیار تیار کیے ہوئے، سنبھالے بیٹھے ہیں۔

Verse 10

एतानास्थाय वै यत्ता गन्धर्वान्‌ योद्धुमाहवे । सुयोधनस्य मोक्षाय प्रयतध्वमतन्द्रिता:

یُدھِشٹھِر نے کہا—اِن پر سوار ہو کر پوری تیاری کے ساتھ میدانِ جنگ میں گندھروؤں سے لڑنے جاؤ۔ سُیودھن کی رہائی کے لیے سستی چھوڑ کر بے دریغ کوشش کرو۔

Verse 11

नरसिंहो! कौरवोंके ये सुनहरी ध्वजावाले निर्मल रथ सामने खड़े हैं। इनमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र मौजूद हैं। इनके चलनेपर भारी आवाज होती है। ये रथ सदा सुसज्जित रहते हैं। शस्त्रविद्यामें निपुण इन्द्रसेन आदि सारथि इनपर बैठे हुए हैं। तुमलोग इन रथोंपर आरूढ़ हो गन्धर्वोंसे युद्ध करनेके लिये तैयार हो जाओ और सावधान होकर दुर्योधनको छुड़ानेका प्रयत्न करो ।। य एव ककश्रिद्‌ राजन्य: शरणार्थमिहागतम्‌ । परं शक्‍्त्याभिरक्षेत कि पुनस्त्वं वृकोदर

یُدھِشٹھِر نے کہا—اے مردوں کے شیر! کوروؤں کے یہ بے داغ رتھ سنہری جھنڈوں کے ساتھ ہمارے سامنے کھڑے ہیں۔ ان میں ہر قسم کے اسلحہ موجود ہیں؛ چلتے ہیں تو بھاری گرج پیدا کرتے ہیں۔ یہ رتھ ہمیشہ تیار رہتے ہیں؛ اندر سین وغیرہ جیسے ہتھیاروں کے علم میں ماہر سارَتھی، اسلحہ سنبھالے، ان پر بیٹھے ہیں۔ تم لوگ اِن رتھوں پر سوار ہو کر گندھروؤں سے جنگ کے لیے آمادہ ہو جاؤ؛ ہوشیار رہ کر دُریودھن کو چھڑانے کی کوشش کرو۔ جو کوئی معمولی کشتری بھی پناہ مانگنے والے کی اپنی طاقت بھر حفاظت کرتا ہے—تو پھر تم، وِرکودر بھیم سین، پناہ گزیں کی حفاظت کرو، اس میں کیا کہنا!

Verse 12

(वैशग्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेय: पुनर्वाक्यमभाषत । कोपसंरक्तनयन: पूर्ववैरमनुस्मरन्‌ ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—یُدھِشٹھِر کے یوں کہنے پر کُنتی کے بیٹے بھیم نے پھر جواب دیا۔ پرانی دشمنی یاد کر کے غصّے سے اس کی آنکھیں سرخ ہو گئیں۔

Verse 13

वरप्रदानं राज्यं च पुत्रजन्म च पाण्डवा: | शत्रोश्व मोक्षणं क्लेशात्‌ त्रीणि चैक च तत्समम्‌

ویشَمپاین نے کہا—اے پانڈوو! برکت (ور) عطا کرنا، راجیہ بخشنا اور بیٹے کی پیدائش کا سبب بننا—یہ تین؛ اور دشمن کے کرب و مصیبت سے کسی کو نجات دلانا—یہ چاروں ثواب میں برابر ہیں۔

Verse 14

कि चाप्यधिकमेतस्माद्‌ यदापन्न: सुयोधन: । त्वदूबाहुबलमाश्रित्य जीवितं परिमार्गते

اور اس سے بڑھ کر خوشی کی بات کیا ہو سکتی ہے کہ مصیبت میں گھرا سویدھن تمہارے بازوؤں کی قوت کا سہارا لے کر اپنی جان بچانا چاہتا ہے؟

Verse 15

स्वयमेव प्रधावेयं यदि न स्यथाद्‌ वृकोदर । विततो मे क्रतुर्वीर न हि मेडत्र विचारणा

ویشَمپاین نے کہا—اے وِرکودر! اگر میرا یَجْن پہلے ہی شروع نہ ہو چکا ہوتا تو، اے بہادر، میں خود دوڑ کر جاتا اور سویدھن کو چھڑا لاتا؛ اس معاملے میں میرے لیے کسی تردد کی گنجائش نہیں۔

Verse 16

साम्नैव तु यथा भीम मोक्षयेथा: सुयोधनम्‌ | तथा सर्वैरुपायैस्त्वं यतेथा: कुरुनन्दन,“कुरुनन्दन भीम! शान्तिपूर्ण ढंगसे समझा-बुझाकर जिस तरह भी दुर्योधनको छुड़ा सको, सभी उपायोंसे वैसा ही प्रयत्न करना

ویشَمپاین نے کہا—اے بھیم، اے کوروؤں کے شادمان! جس طرح صرف نرمی و مفاہمت (سام) سے تم سویدھن کو چھڑا سکو، اسی طرح تم ہر ممکن تدبیر سے کوشش کرنا۔

Verse 17

न सामना प्रतिपद्येत यदि गन्धर्वराडसौ । पराक्रमेण मृदुना मोक्षयेथा: सुयोधनम्‌

ویشَمپاین نے کہا—اگر وہ گندھروؤں کا راجا مفاہمت (سام) سے نہ مانے، تو نرمی اور ضبط کے ساتھ دکھائے گئے پرَاکرم کے ذریعے سویدھن کو چھڑانے کی کوشش کرنا۔

Verse 18

अथासौ मृदुयुद्धेन न मुड्चेद्‌ भीम कौरवान्‌ । सर्वोपायैर्विमोच्यास्ते निगृह्ु परिपन्थिन:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھیم! اگر وہ نرم مقابلے کے بعد بھی کوروؤں کو نہ چھوڑے تو ہر ممکن تدبیر سے اُن راہزن گندھروؤں کو پکڑ کر قابو میں کرو اور کوروؤں کو رہائی دلاؤ۔

Verse 19

एतावद्धि मया शक्‍यं संदेष्ठूं वै वृकोदर । वैताने कर्मणि तते वर्तमाने च भारत,“भरतनन्दन वृकोदर! इस समय मेरा यह यज्ञकर्म चालू है; अतः ऐसी स्थितिमें मैं तुम्हें इतना ही संदेश दे सकता हूँ”

اے وِرکودر! میں اتنا ہی پیغام دے سکتا ہوں؛ اے بھارت، اس وقت ویتان یَجْن کا کرم جاری ہے، اس حالت میں میں اس سے زیادہ نہیں کہہ سکتا۔

Verse 20

वैशम्पायन उवाच अजाततशत्रोर्वचनं जी धनंजय: । प्रतिजज्ञे गुरोर्वाक्‍्यं | विमोक्षणम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! اجاتَشَترو یُدھِشٹھِر کے کلمات سن کر دھننجَے ارجن نے بڑے بھائی کے حکم کی اطاعت میں کوروؤں کی رہائی کی قسم کھائی۔

Verse 21

अर्जुन उवाच यदि साम्ना न मोक्ष्यन्ति गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान्‌ । अद्य गन्धर्वराजस्य भूमि: पास्यति शोणितम्‌

ارجن نے کہا—اگر گندھرو صلح و سمجھوتے سے دھرتراشٹر کے بیٹوں کو نہ چھوڑیں تو آج یہ زمین گندھرو راجہ کا خون پیے گی۔

Verse 22

अर्जुनस्य तु तां श्रुत्वा प्रतिज्ञां सत्यवादिन: । कौरवाणां तदा राजन्‌ पुनः प्रत्यागतं मन:,राजन! सत्यवादी अर्जुनकी वह प्रतिज्ञा सुनकर कौरवोंके जीमें जी आया

اے بادشاہ! سچ بولنے والے ارجن کی وہ قسم سن کر کوروؤں کے دلوں میں پھر جان آ گئی؛ ان کا حوصلہ اور اعتماد دوبارہ لوٹ آیا۔

Verse 243

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनमोचनानुज्ञायां त्रिचत्वारिंशदधिकद्धिशततमो<5 ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے ون پَرو کے ضمن میں، گھوش یاترا پَرو میں، دُریودھن کی رہائی کی اجازت سے متعلق دو سو تینتالیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔

Frequently Asked Questions

The tension between survival-practices in exile (hunting and resource use) and the duty to prevent ecological and communal harm; the chapter frames leadership as the willingness to reduce one’s own extraction when the vulnerable report depletion.

Ethical authority is demonstrated through compassion translated into policy: hearing a petition, verifying its truth, and altering behavior—here, relocating the camp—so that welfare extends beyond one’s immediate community.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter’s function is narrative-ethical exemplification, showing how dharma operates as practical decision-making within the exile setting.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App