Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Karṇa’s Counsel on Śrī

Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः

स विशीर्णोडपतच्छैलो भृशमार्तस्वरान्‌ रुवन्‌ तस्मिन्‌ निपतिते त्वन्ये नेदु: शैला भृशं तदा

sa viśīrṇo ’patac chailo bhṛśam ārta-svarān ruvan | tasmin nipatite tv anye neduḥ śailā bhṛśaṃ tadā ||

سکند کے تیروں سے چور چور ہو کر وہ کرونچ پہاڑ نہایت دردناک چیخیں مارتا ہوا گر پڑا۔ اور جب وہ دھڑام سے گرا تو دوسرے پہاڑ بھی اسی وقت بلند آواز سے چیخ اٹھے۔

सःhe/that (mountain)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विशीर्णःshattered, torn apart
विशीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशीर्ण (वि-√शॄ/शॄण्, past passive participle sense: broken, shattered)
FormMasculine, Nominative, Singular
उपतत्fell down, descended
उपतत्:
TypeVerb
Rootउप-√पत्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
शैलःmountain
शैलः:
Karta
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
आर्तस्वरान्distressed cries (painful sounds)
आर्तस्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्तस्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
रुवन्crying, roaring
रुवन्:
TypeVerb
Root√रु (present active participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मिन्in/when that (happened)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
निपतितेhaving fallen; when (he/it) had fallen
निपतिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-√पत् (past passive participle)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्येother (ones)
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
नेदुःcried out, roared
नेदुः:
TypeVerb
Root√नद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Nominative, Plural
भृशम्exceedingly, loudly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ś
śaila (the fallen mountain)
Ś
śailāḥ (other mountains)

Educational Q&A

The verse uses nature’s anguish to underscore the moral weight of destructive force: when violence reaches an extreme, it is portrayed as shaking even the inanimate world, suggesting that harm reverberates beyond the immediate target.

Mārkaṇḍeya narrates a dramatic scene in which a mountain, shattered and crying out, collapses; its fall triggers other mountains to roar as well, amplifying the sense of catastrophic impact.