Mahabharata Adhyaya 18
Vana ParvaAdhyaya 1833 Versesशाल्व के दबाव से वृष्णि-अन्धक पक्ष क्षणिक रूप से डगमगाता है, पर प्रद्युम्न के संकल्प और कृष्ण/कृतवर्मा के संकेत से पलटवार की दिशा बनती है।

Adhyaya 18

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

Upa-parva: Saubha–Śālva–Yuddha Episode (Pradyumna’s Engagement with Śālva)

Vāsudeva’s narration describes Pradyumna (Raukmiṇeya) mounting a golden chariot harnessed with swift horses and marked by a makara-banner. He displays exceptional archery—constant bow-play, seamless aiming, and steady bodily composure—creating confusion among Saubha-associated opponents. Pradyumna then rapidly closes on Śālva to initiate direct combat. Śālva, angered, descends to fight and the two engage in a highly contested chariot battle likened to mythic exemplars. Śālva employs a splendid, illusion-associated chariot and releases heavy arrow volleys; Pradyumna responds with a forceful rain of arrows. Pradyumna’s piercing shot breaches Śālva’s armor and strikes the heart-region, causing Śālva to fall and lose consciousness; Śālva’s forces panic. Śālva soon regains awareness and retaliates, striking Pradyumna at the clavicular/neck region; Pradyumna becomes stunned, and further difficult-to-resist arrows render him motionless on the battlefield by the chapter’s close.

Chapter Arc: सौभवधोपाख्यान की रण-धूल में वृष्णि-अन्धक सेना का हाहाकार उठता है—प्रद्युम्न पर मोह छा गया है और शत्रु-पक्ष उल्लसित है। → प्रद्युम्न को मोहित देखकर उसका सुशिक्षित सारथि (दारुकि/दारुक-पुत्र) तीव्र वेग से रथ को रण से हटाने लगता है। यह ‘रण-त्याग’ नहीं, ‘प्राण-रक्षा’ का उपाय है—पर वीर-धर्म की कसौटी पर यह क्षण आग बनकर चढ़ता है। → प्रद्युम्न सारथि को कठोर वचन कहकर रोकता है: ‘पीठ पर बाण खाकर भयभीत होकर भागने वाले का जीवन मैं नहीं मानता; क्या तू मुझे कापुरुषों की भाँति रण छोड़ता हुआ जानता है?’—और उसे आदेश देता है कि रथ को फिर युद्ध की ओर मोड़े। → सारथि अपनी स्थिति स्पष्ट करता है—‘जनार्दनकुमार! न मुझे मोह है, न भय; मैं तो शाल्व के अतिभार (अत्यन्त प्रबल आक्रमण) को देखकर हटाया।’ प्रद्युम्न उसे धैर्य देता/आज्ञा देता है कि जीवित रहते हुए वह रण से पीछे न हटे; कृतवर्मा आदि के बाहर निकलने/शाल्व-निवारण की चर्चा से वृष्णि-पक्ष का संकल्प पुनः दृढ़ होता है। → शंख-चक्र-गदा-धारी पुण्डरीकाक्ष (कृष्ण) के रण में अग्रसर होने का संकेत उभरता है—अब शाल्व के विरुद्ध निर्णायक प्रत्याघात किस रूप में होगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अर्जुनाभियगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १७ ॥। अप: हर () है ० - रथके नीचे पहियेके ऊपर लगा रहनेवाला काष्ठ। अष्टादशो< ध्याय: मूर्च्ाावस्थामें सारथिके द्वारा रणभूमिसे बाहर लाये जानेपर प्रद्युम्नका अनुताप और इसके लिये सारथिको उपालम्भ देना वायुदेव उवाच शाल्वबाणार्दिते तस्मिन्‌ प्रद्युम्ने बलिनां वरे । वृष्णयो भग्नसंकल्पा विव्यथु: पृतनागता:

وایودیو نے کہا—جب شالْو کے تیروں سے ستایا گیا پردیومن، جو زورآوروں میں سب سے برتر تھا، تو میدانِ جنگ میں آئے ہوئے وِرِشنی سورماؤں کا عزم ٹوٹ گیا اور وہ سخت رنج و اضطراب میں مبتلا ہو گئے۔

Verse 2

हाहाकृतमभूत्‌ सर्व वृष्ण्यन्धकबलं तत: । प्रद्ुम्ने मोहिते राजन्‌ परे च मुदिता भूशम्‌

اے راجن! جب پردیومن پر غشی طاری ہوئی تو وِرِشنی اور اندھکوں کی پوری فوج میں ہاہاکار مچ گیا، اور دشمنوں کا لشکر نہایت خوشی سے جھوم اٹھا۔

Verse 3

तं॑ तथा मोहितं दृष्टवा सारथिर्जवनै्यै: । रणादपाहरत्‌ तूर्ण शिक्षितो दारुकिस्तदा

اُسے اس طرح مبہوت اور بے ہوش دیکھ کر، تیز رفتار گھوڑوں والا رتھ بان فوراً اسے میدانِ جنگ سے ہٹا لے گیا۔ اُس وقت تربیت یافتہ اور ماہر رتھ بان نے ہوش مندی سے کام لیتے ہوئے بے سوچے سمجھے اصرارِ جنگ کے بجائے یودھا کی حفاظت کو مقدم رکھا۔

Verse 4

नातिदूरापयाते तु रथे रथवरप्रणुत्‌ । धनुर्गृहीत्वा यन्तारं लब्धसंज्ञो5ब्रवीदिदम्‌

رتھ ابھی زیادہ دور نہ گیا تھا کہ بڑے بڑے رتھیوں کو زیر کرنے والا پردیومن ہوش میں آ گیا۔ اس نے کمان ہاتھ میں لے کر رتھ بان سے یوں کہا۔

Verse 5

सौते कि ते व्यवसितं कस्माद्‌ यासि पराड्मुख: । नैष वृष्णिप्रवीराणामाहवे धर्म उच्यते

اے سوت کے بیٹے! تُو نے کیا ارادہ باندھا ہے کہ جنگ سے منہ موڑ کر جا رہا ہے؟ میدانِ کارزار سے پسپا ہونا وِرِشنی وَنش کے برگزیدہ بہادروں کا دھرم نہیں کہا گیا۔

Verse 6

कच्चित्‌ सौते न ते मोह: शाल्वं दृष्टवा महाहवे । विषादो वा रण दृष्टवा ब्रूहि मे त्वं यथातथम्‌

اے سوت نندن! اس مہا سنگرام میں راجا شالْو کو دیکھ کر کہیں تجھے موہ تو نہیں ہو گیا؟ یا میدانِ جنگ دیکھ کر تجھ پر مایوسی تو نہیں چھا گئی؟ جو حقیقت ہے ویسے ہی مجھے صاف صاف بتا۔

Verse 7

सौतिर्वाच जानार्दने न मे मोहो नापि मां भयमाविशत्‌ | अतिभारं तु ते मन्ये शाल्वं केशवनन्दन

سوت کے بیٹے نے کہا—اے جاناردن کے فرزند! نہ مجھ پر موہ طاری ہوا ہے اور نہ خوف نے مجھے گھیر لیا ہے۔ مگر اے کیشو کے نندن! میرا گمان ہے کہ یہ شالْو آپ پر حد سے زیادہ بوجھ بن گیا ہے۔

Verse 8

सो<5पयामि शनैर्वीर बलवानेष पापकृत्‌ । मोहितश्न रणे शूरो रक्ष्य: सारथिना रथी

وایو نے کہا—اے بہادر! میں آہستہ آہستہ پیچھے ہٹ رہا ہوں، کیونکہ یہ گناہگار شالْو نہایت طاقتور ہے۔ اور میدانِ جنگ میں اگر کوئی دلیر رتھی گھبرا جائے یا بے ہوش ہو پڑے، تو سارتھی کا دھرم ہے کہ وہ ہر طرح سے اس کی جان کی حفاظت کرے۔

Verse 9

आयुष्म॑स्त्वं मया नित्यं॑ रक्षितव्यस्त्वयाप्यहम्‌ । रक्षितव्यो रथी नित्यमिति कृत्वापयाम्यहम्‌

اے آیوُشمان! تمہیں میری طرف سے ہمیشہ حفاظت ملنی چاہیے، اور مجھے بھی تمہاری طرف سے ہمیشہ حفاظت ملنی چاہیے۔ اس فرض کو ذہن میں رکھ کر کہ ‘رتھی کو سارتھی کے ذریعے ہمیشہ محفوظ رکھا جانا چاہیے’ میں اسی لیے میدانِ جنگ سے ہٹ رہا ہوں۔

Verse 10

एकश्नासि महाबाहो बहवश्चापि दानवा: । न सम॑ रौक्मिणेयाहं रणे मत्वापयामि वै

وایو نے کہا—اے مہاباہو! تم اکیلے ہو اور یہ دانَو بہت سے ہیں۔ اے رُکمِنی کے فرزند! اس جنگ میں اتنے مخالفین کا سامنا کرنا برابر کا مقابلہ نہیں—یہ جان کر میں لڑائی سے ہٹ رہا ہوں۔

Verse 11

एवं ब्रुवति सूते तु तदा मकरकेतुमान्‌ । उवाच सूतं कौरव्य निवर्तय रथं पुन:

جب سوت نے یہ کہا تو مکرکیتو پردیومن نے اس سے کہا—اے کوروَوَںشی! رتھ کو پھر موڑ؛ میدانِ جنگ کی طرف لے چل۔

Verse 12

दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षी: कथंचन । व्यपयानं रणात्‌ सौते जीवतो मम कहिचित्‌

اے دارُک کے بیٹے! پھر کبھی کسی طرح ایسا نہ کرنا۔ اے سوت پُتر! جب تک میں زندہ ہوں، کبھی بھی میدانِ جنگ سے پیچھے نہ ہٹنا۔

Verse 13

न स वृष्णिकुले जातो यो वै त्यजति संगरम्‌ | यो वा निपतितं हन्ति तवास्मीति च वादिनम्‌

وِرِشنی نسل میں کوئی ایسا مرد پیدا نہیں ہوا جو جنگ چھوڑ کر بھاگ جائے؛ اور نہ ہی کوئی ایسا جو گرے ہوئے دشمن کو—خصوصاً اُس کو جو کہے ‘میں آپ ہی کا ہوں’ اور پناہ مانگے—مار ڈالے۔

Verse 14

तथा स्त्रियं च यो हन्ति बाल॑ वृद्ध तथैव च । विरथं विप्रकीर्ण च भग्नशस्त्रायुधं तथा

اسی طرح جو عورت، بچے، بوڑھے، رتھ سے محروم، اپنے لشکر سے بچھڑے ہوئے، اور جس کے ہتھیار ٹوٹ چکے ہوں—ایسے لوگوں پر جو ہتھیار اٹھائے، ایسا آدمی بھی وِرِشنی نسل میں پیدا نہیں ہوا۔

Verse 15

त्वं च सूतकुले जातो विनीत:ः सूतकर्मणि । धर्मज्ञश्षासि वृष्णीनामाहवेष्वपि दारुके

اے دارُک! تو سُوتوں کے خاندان میں پیدا ہوا ہے اور سُوت کے فرائض میں خوب تربیت یافتہ ہے۔ اور اے دارُک، میدانِ جنگ کے ہنگامے میں بھی وِرِشنی سورماؤں کا دھرم کیا ہے—تو اسے جانتا ہے۔

Verse 16

स जानंश्वरितं कृत्स्नं वृष्णीनां पृतनामुखे । अपयानं पुन: सौते मैवं कार्षी: कथंचन

اے سُوت نندن! میدانِ جنگ کے دہانے پر ڈٹے ہوئے وِرِشنی سورماؤں کی پوری شجاعت اور روش تم سے پوشیدہ نہیں۔ لہٰذا اے سُوت، پھر کبھی کسی بھی طرح جنگ سے پلٹ کر پسپا نہ ہونا—ہرگز ایسا نہ کرنا۔

Verse 17

अपयातं हत॑ पृषछ्े भ्रान्तं रणपलायितम्‌ | गदाग्रजो दुराधर्ष: कि मां वक्ष्यति माधव:

اگر میں جنگ سے پلٹ کر، ذہن بھٹکا ہوا، میدان سے بھاگتے ہوئے اپنی پیٹھ پر دشمن کے تیروں کی ضرب کھاؤں—تو پھر ناقابلِ تسخیر، گدا کے بڑے بھائی، میرے والد مادھو اُس وقت مجھ سے کیا کہیں گے؟

Verse 18

केशवस्याग्रजो वापि नीलवासा मदोत्कट: । किं वक्ष्यति महाबाहुर्बलदेव: समागत:

اور جب کیشو کا بڑا بھائی—نیلے لباس والا، مَد سے سرشار و تند، مہاباہو بلدیَو—یہاں آ پہنچے گا تو وہ مجھ سے کیا کہے گا؟

Verse 19

कि वक्ष्यति शिनेर्नप्ता नरसिंहो महाधनु: । अपयातं रणात्‌ सूत साम्बश्न समितिंजय:,'सूत! युद्धसे भागनेपर मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी महाधनुर्धर सात्यकि तथा समरविजयी साम्ब मुझसे क्या कहेंगे?

اے سوت! اگر میں رَن سے پلٹ آؤں تو شِنی کا پوتا—انسانوں میں شیر سا، عظیم کماندار ساتیکی—اور معرکہ جیتنے والا سامب مجھ سے کیا کہیں گے؟

Verse 20

चारुदेष्ण श्व दुर्धर्षस्तथैव गदसारणौ । अक्रूरश्व महाबाहु: किं मां वक्ष्यति सारथे,'सारथे! दुर्धर्ष वीर चारुदेष्ण, गद, सारण और महाबाहु अक्रूर मुझसे क्‍या कहेंगे?

اے سارتھی! دُردھرش ویر چارودیشṇ، گد، سارن اور مہاباہو اَکرور مجھ سے کیا کہیں گے؟

Verse 21

शूरं सम्भावितं शान्तं नित्यं पुरुषमानिनम्‌ | स्त्रियश्न वृष्णिवीराणां कि मां वक्ष्यन्ति संहता:

میں شجاع، معزز، بردبار اور ہمیشہ اپنے آپ کو مردِ میدان سمجھنے والا ہوں؛ اگر میں رَن سے پلٹ آؤں تو وِرِشْنی ویروں کی عورتیں جھنڈ کے جھنڈ اکٹھی ہو کر مجھے دیکھ کر کیا کہیں گی؟

Verse 22

प्रद्युम्नोडयमुपायाति भीतस्त्यक्त्वा महाहवम्‌ । धिगेनमिति वक्ष्यन्ति न तु वक्ष्यन्ति साथ्विति

“یہ پردیومن ڈر کر عظیم جنگ چھوڑ کر چلا آ رہا ہے؛ اس پر لعنت”—لوگ یہی کہیں گے؛ اس حالت میں کوئی بھی مجھے “شاباش” نہ کہے گا۔

Verse 23

धिग्वाचा परिहासो5पि मम वा मद्विधस्य वा । मृत्युनाभ्यधिक: सौते स त्वं मा व्यपया: पुनः:

اے سوت پُتر! میرے یا میرے جیسے کسی مرد کے لیے ‘دھِک!’ کہہ کر حقارت آمیز بات میں کیا گیا مذاق بھی موت سے بڑھ کر زخم دیتا ہے؛ اس لیے تو پھر کبھی جنگ چھوڑ کر نہ بھاگنا۔

Verse 24

भारं हि मयि संन्यस्य यातो मधुनिहा हरि: । यज्ञ भारतसिंहस्य न हि शक्योउ्द्य मर्षितुम्‌

مدھونِہا ہری نے یہاں کی حفاظت کا سارا بوجھ مجھ پر رکھ کر بھارتوں کے شیر یُدھشٹھِر کے یَجْن میں روانہ ہو گئے ہیں؛ اس لیے آج میری وجہ سے جو قصور سرزد ہوا ہے، وہ اسے معاف نہ کر سکیں گے۔

Verse 25

कृतवर्मा मया वीरो निर्यास्यन्नेव वारित: । शाल्व॑ निवारयिष्ये5हं तिष्ठ त्वमिति सूतज

اے سوت پُتر! بہادر کِرتَوَرما شالْو کا مقابلہ کرنے کے لیے شہر سے باہر نکلنے ہی والے تھے، مگر میں نے انہیں روک کر کہا—“تم یہیں ٹھہرو؛ شالْو کو میں خود روکوں گا۔”

Verse 26

सच सम्भावयन्‌ मां वै निवृत्तो हृदिकात्मज: । त॑ समेत्य रणं त्यक्त्वा कि वक्ष्यामि महारथम्‌

ہردِک کا بیٹا کِرتَوَرما مجھے اس کام کے لیے اہل سمجھ کر جنگ سے ہٹ گیا ہے۔ اب جنگ چھوڑ کر جب میں اس مہارَتھی سے ملوں گا تو میں اسے کیا جواب دوں گا؟

Verse 27

उपयान्तं दुराधर्ष शडुखचक्रगदाधरम्‌ । पुरुष पुण्डरीकाक्ष॑ कि वक्ष्यामि महाभुजम्‌

جب وہ ناقابلِ تسخیر ربّ—جو شَنگھ، چکر اور گدا دھارے ہوئے، کنول جیسے نینوں والا، عظیم بازوؤں والا پُرُشوتّم—یہاں میرے قریب آ پہنچے گا، تو میں اسے کیا جواب دے سکوں گا؟

Verse 28

सात्यकिं बलदेवं च ये चान्येडन्धकवृष्णय: । मया स्पर्थन्ति सततं कि नु वक्ष्यामि तानहम्‌,'सात्यकिसे, बलरामजीसे तथा अन्धक और वृष्णिवंशके अन्य वीरोंसे, जो सदा मुझसे स्पर्धा रखते हैं, मैं क्या कहूँगा?

وایو نے کہا—ساتیَکی، بلدیو اور اندھک و ورشنی نسل کے دوسرے سورما، جو ہمیشہ مجھ سے رقابت رکھتے ہیں—میں بھلا ان کے بارے میں کیا کہوں؟

Verse 29

त्यक्त्वा रणमिमं सौते पृष्ठतो5भ्याहतः शरै: । त्वयापनीतो विवशो न जीवेयं कथंचन

وایو نے کہا—اے سوت پتر! اگر میں اس جنگ کو چھوڑ دوں—اور تو مجھے بےبس کر کے میدان سے ہٹا لے—اور پھر پیٹھ پر تیروں کی مار کھاؤں، تو میں کسی حال میں ایسی بےچارگی اور رسوائی کی زندگی قبول نہ کروں گا؛ ایسی زندگی سے بہتر موت ہے۔

Verse 30

स निवर्त रथेनाशु पुनर्दारुकनन्दन । न चैतदेवं कर्तव्यमथापत्सु कथंचन,“दारुकनन्दन! अतः तू शीघ्र ही रथके द्वारा पुनः संग्रामभूमिकी ओर लौट। आजसे मुझपर आपत्ति आनेपर भी तू किसी तरह ऐसा बर्ताव न करना

وایو نے کہا—اے دارُک کے نندن! رتھ سمیت فوراً پلٹ اور پھر میدانِ کارزار کی طرف جا۔ اور آئندہ، کسی بھی آفت میں بھی، ایسا برتاؤ ہرگز نہ کرنا۔

Verse 31

न जीवितमहं सौते बहु मनन्‍्ये कथंचन । अपयातो रणाद्‌ भीत: पृष्ठतो5भ्याहत: शरै:,'सूतपुत्र! पीठपर बाणोंकी चोट खाकर भयभीत हो युद्धसे भागनेवालेके जीवनको मैं किसी प्रकार भी अधिक आदर नहीं देता

وایو نے کہا—اے سوت پتر! جو خوف زدہ ہو کر رن سے پیٹھ دکھا کر بھاگتا ہے اور پیچھے سے تیروں کا نشانہ بنتا ہے، میں اس کی زندگی کو کسی طرح بھی قابلِ قدر نہیں سمجھتا؛ بزدلانہ پسپائی سے بچی ہوئی زندگی عزت کے لائق نہیں۔

Verse 32

कदापि सूतपुत्र त्वं जानीषे मां भयार्दितम्‌ । अपयातं रणं हित्वा यथा कापुरुषं तथा,'सूतपुत्र! क्या तू मुझे कायरोंकी तरह भयसे पीड़ित और युद्ध छोड़कर भागा हुआ समझता है?

وایو نے کہا—اے سوت پتر! کیا تو کبھی مجھے خوف زدہ سمجھتا ہے—کہ میں میدانِ جنگ چھوڑ کر کسی بزدل کی طرح بھاگ گیا ہوں؟

Verse 33

न युक्त भवता त्यक्तुं संग्रामं दारुकात्मज । मयि युद्धार्थिनि भूशं स त्वं याहि यतो रणम्‌

وایو نے کہا— اے دارُک کے بیٹے! تمہارے لیے میدانِ جنگ چھوڑ دینا مناسب نہ تھا، خصوصاً اس وقت جب میں خود جنگ کے لیے بےتاب تھا۔ لہٰذا جہاں لڑائی ہو رہی ہے، فوراً وہیں جاؤ۔

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma is how a warrior maintains ethical steadiness and role-duty while facing destabilizing tactics (fear, spectacle, and rapid reversals) without collapsing into panic or cruelty.

The chapter models disciplined attention: technical excellence and emotional regulation are portrayed as inseparable prerequisites for effective and accountable action in high-stakes encounters.

No explicit phalaśruti appears in this excerpted chapter segment; its significance is primarily narrative and exemplary, functioning as a case-study in martial steadiness and tactical contingency.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App