Mahabharata Adhyaya 175
Vana ParvaAdhyaya 17519 Verses

Adhyaya 175

Bhīmasena’s Himalayan Hunt and Seizure by the Ajagara (भीमसेनस्य अजगरग्रहणम्)

Upa-parva: Ajagara-upākhyāna (Episode of the Ajagara/Great Serpent)

Janamejaya questions how Bhīmasena—described as possessing the life-force of myriad nāgas and famed for challenging formidable beings—could experience acute fear from an ajagara. Vaiśaṃpāyana situates the event during the Pandavas’ forest residence near a royal seer’s āśrama and then follows Bhīma moving through a visually abundant Himalayan landscape: auspicious regions frequented by devas, gandharvas, siddhas, and apsarases; birdsong (cakora, cakravāka, kokila, etc.); trees bearing perennial flowers and fruits; gem-like cold waters with waterfowl; and forests of deodāra and sandal. While engaged in hunting across plains and arid stretches, Bhīma encounters an enormous, terrifying serpent occupying a mountain fastness and covering a cavern with its body. The ajagara is detailed with cave-like mouth, four fangs, blazing copper-red eyes, and a death-like presence amplified by hissing and heavy breath. It suddenly grips Bhīma by both arms; upon mere contact Bhīma’s consciousness becomes clouded due to the serpent’s boon-derived power. Despite Bhīma’s famed strength, he cannot maneuver or counteract the constriction; he struggles intensely to free himself but is unable to impede the serpent’s hold, establishing a crisis that requires resolution beyond straightforward force.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के पूछने पर अर्जुन इन्द्रलोक-प्रवास का वृत्तान्त आगे बढ़ाता है—कैसे वह इन्द्र का विश्वासपात्र बना और दिव्य लोक की मर्यादा में धीरे-धीरे स्थिर हुआ। → अर्जुन के घाव भरते हैं; इन्द्र उसे स्नेहपूर्वक हाथ पकड़कर निकट लाते हैं, दिव्य वस्त्र-आभूषण प्रदान करते हैं और गन्धर्वकुमारों के साथ रहने का सौभाग्य देते हैं। इसी सम्मान के बीच अर्जुन के भीतर एक तीव्र आकांक्षा जागती है—उन दिव्यास्त्रों को देखने/पाने की, जिनसे निवातकवच जैसे अजेय शत्रु भी मारे जा सकें। → अर्जुन का स्पष्ट निवेदन—‘भारत! मैं उन दिव्यास्त्रों को देखना चाहता हूँ जिनसे निवीतकवच (निवातकवच) मारे गये’—यह क्षण उसके तप-पराक्रम को लक्ष्य में बदल देता है: अब उसका इन्द्रलोक-प्रवास केवल आतिथ्य नहीं, अस्त्र-प्राप्ति की निर्णायक यात्रा है। → इन्द्र के भवन में अर्जुन का सम्मानित, सुखपूर्वक निवास स्थापित होता है; कथा-धारा ‘अस्त्रदर्शन/अस्त्र-प्राप्ति’ की दिशा में व्यवस्थित हो जाती है। वैशम्पायन संकेत करते हैं कि अर्जुन ने यह वृत्तान्त कहकर उस रात्रि भाइयों के साथ विश्राम किया। → इन्द्र अर्जुन की इच्छा पर क्या उत्तर देंगे—क्या, कब और किन शर्तों पर दिव्यास्त्रों का दर्शन/उपदेश होगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका २३ श्लोक मिलाकर कुल ७७३ श्लोक हैं) छः #&< (9) #प्टज 2४ चतुःसप्तरत्यांधेकशततमो< ध्याय: 80: कक कं यात्राका वृत्तान्त सुनकर युधिष्ठिरद्वारा उनका और दिव्यास्त्रदर्शनकी इच्छा प्रकट करना अजुन उवाच ततो मामतिविश्वस्तं संरूढशरविक्षतम्‌ देवराजो विगृहोदं काले वचनमब्रवीत्‌

ارجن نے کہا—اس کے بعد میں پوری طرح پُراعتماد ہو گیا، اگرچہ میرے جسم میں پیوست تیروں کے زخم ابھی باقی تھے؛ تب مناسب وقت پر دیوراج نے مضبوط اور فیصلہ کن کلمات میں مجھ سے بات کی۔

Verse 2

अर्जुन कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर मैं देवराजका अत्यन्त विश्वासपात्र बन गया। धीरे- धीरे मेरे शरीरके सब घाव भर गये। तब एक दिन देवराज इन्द्रने मेरा हाथ पकड़कर कहा -- १ ॥। दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि त्वयि तिष्ठन्ति भारत न त्वाभिभवितुं शक्तो मानुषो भुवि कश्चन

ارجن نے کہا—اے راجن! اس کے بعد میں دیوراج کا نہایت معتمد بن گیا۔ رفتہ رفتہ میرے جسم کے سب زخم بھر گئے۔ پھر ایک دن دیوراج اندر نے میرا ہاتھ تھام کر کہا—“اے بھرت کے نسل والے! تمام دیوی استر تم میں موجود ہیں۔ روئے زمین پر کوئی انسان تمہیں مغلوب کرنے کی طاقت نہیں رکھتا۔”

Verse 3

भीष्मो द्रोण: कृप: कर्ण: शकुनि: सह राजभि: संग्रामस्थस्य ते पुत्र कलां नाहन्ति षघोडशीम्‌

ارجن نے کہا—“بیٹے! بھیشم، درون، کرپ آچاریہ، کرن اور بادشاہوں سمیت شکنی—یہ سب کے سب، میدانِ جنگ میں کھڑے ہوں تب بھی، تمہاری قوت کے سولہویں حصے کے برابر بھی نہیں۔”

Verse 4

इदं च मे तनुत्राणं प्रायच्छन्मघवान प्रभु: अभेद्यं कवचं दिव्यं स्रजं चैव हिरण्मयीम्‌,महाराज! उन देवेश्वर इन्द्रने स्वयं मेरे शरीरकी रक्षा करनेवाला यह अभेद्य दिव्य कवच और यह सुवर्णमयी माला मुझे दी

ارجن نے کہا—اے مہاراج! قادر و قوی مَغَوان (اندرا) نے خود مجھے یہ جسم کی حفاظت کرنے والا ناقابلِ نفوذ دیویہ زرہ اور یہ سونے کی مالا عطا کی۔

Verse 5

देवदत्तं च मे शड्खं पुनः प्रादान्महारवम्‌ दिव्यं चेदं किरीटं मे स्वयमिन्द्रो युयोज ह

ارجن نے کہا—پھر انہوں نے مجھے میرا ‘دیودت’ نامی شنکھ دوبارہ عطا کیا، جس کی گرج دار آواز عظیم ہے؛ اور یہ دیویہ تاج بھی—اندرا نے خود میرے سر پر رکھا۔

Verse 6

ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च प्रादाच्छक्रो ममैतानि रुचिराणि बृहन्ति च,तत्पश्चात्‌ देवराजने मुझे ये मनोहर एवं विशाल दिव्य वस्त्र तथा दिव्य आभूषण दिये

اس کے بعد شکر (اندرا) نے مجھے دیویہ لباس اور دیویہ زیورات عطا کیے—جو نہایت دلکش بھی تھے اور فراخ بھی۔

Verse 7

एवं सम्पूजितस्तत्र सुखमस्म्युषितो नृप इन्द्रस्य भवने पुण्ये गन्धर्वशिशुभि: सह

ارجن نے کہا—اے بادشاہ! یوں وہاں عزت پाकर میں اندرا کے مقدس محل میں گندھرو نوجوانوں کے ساتھ خوشی سے مقیم رہا۔

Verse 8

महाराज! इस प्रकार सम्मानित होकर मैं उस पवित्र इन्द्रभवनमें गन्धर्वकुमारोंके साथ सुखपूर्वक रहने लगा ।।

اے مہاراج! اس طرح سرفراز ہو کر میں اس مقدس اندرا-بھون میں گندھرو کماروں کے ساتھ خوشی سے رہنے لگا۔ پھر دیوتاؤں کے ہمراہ خوشنود شکر (اندرا) نے مجھ سے کہا—“ارجن! اب تمہارے روانہ ہونے کا وقت آ گیا ہے؛ کیونکہ تمہارے بھائی تمہیں برابر یاد کرتے اور تمہاری یاد میں بے قرار ہیں۔”

Verse 9

एवमिन्द्रस्यथ भवने पञ्च वर्षाणि भारत उषितानि मया राजन्‌ स्मरता द्यूतजं कलिम्‌,भारत! इस प्रकार द्यूतजनित कलहका स्मरण करते हुए मैंने इन्द्रभवनमें पाँच वर्ष व्यतीत किये हैं

اے بھارت! اندرا کے دیویہ بھون میں قیام کرتے ہوئے، اے راجن، میں نے پانچ برس وہاں گزارے—جوئے سے پیدا ہونے والے اس جھگڑے کو برابر یاد کرتے ہوئے۔

Verse 10

ततो भवन्‍न्तमद्राक्ष॑ं भ्रातृभि: परिवारितम्‌ गन्धमादनपादस्य पर्वतस्यास्य मूर्थनि,इसके बाद इस गन्धमादनकी शाखाभूत इस पर्वतके शिखरपर भाइयोंसहित आपका दर्शन किया है

پھر گندھمادن کے دامن سے نکلی ہوئی اس پہاڑی شاخ کے شिखर پر، بھائیوں سے گھِرے ہوئے، میں نے آپ کے دیدار کیے۔

Verse 11

युधिछ्िर उवाच दिष्ट्या धनंजयास्त्राणि त्वया प्राप्तानि भारत दिष्ट्या चाराधितो राजा देवानामीश्वर: प्रभु:

یُدھشٹھِر نے کہا—اے دھننجے! یہ بڑی خوش بختی ہے کہ تم نے دیویہ استر حاصل کر لیے۔ اے بھارت! یہ بھی سعادت ہے کہ عبادت و ریاضت سے تم نے دیوتاؤں کے مالک، پروردگار اندرا کو خوش کر لیا۔

Verse 12

दिष्ट्या च भगवान्‌ स्थाणुर्देव्या सह परंतप साक्षाद्‌ दृष्ट: स्वयुद्धेन तोषितश्न॒ त्वयानघ

یُدھشٹھِر نے کہا—اے پرنتپ! یہ بھی بڑی سعادت ہے کہ دیوی کے ساتھ بھگوان ستھانُو (شنکر) کے تم نے روبرو درشن کیے۔ اے بے گناہ! اور اپنے ہی جنگی پرाकرم سے تم نے انہیں راضی بھی کر لیا۔

Verse 13

दिष्ट्या च लोकपालैस्त्वं समेतो भरतर्षभ दिष्ट्या वर्धामहे पार्थ दिष्ट्यासि पुनरागत:

یُدھشٹھِر نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! لوک پالوں سے تمہاری ملاقات ہوئی، یہ بھی سعادت ہے۔ اے پارتھ! یہ بھی سعادت ہے کہ ہم ترقی کے راستے پر بڑھ رہے ہیں؛ اور خوش بختی سے ہی تم پھر ہمارے پاس لوٹ آئے ہو۔

Verse 14

अद्य कृत्स्नां महीं देवीं विजितां पुरमालिनीम्‌ मन्ये च धृतराष्ट्रस्य पुत्रानपि वशीकृतान्‌

یُدھِشٹھِر نے کہا—آج مجھے پختہ یقین ہو گیا ہے کہ ہم شہروں سے آراستہ اس پوری بھومی دیوی، یعنی زمین کو فتح کر لیں گے۔ اور میں دھرتراشٹر کے بیٹوں کو بھی اپنے قابو میں آیا ہوا ہی سمجھتا ہوں۔

Verse 15

इच्छामि तानि चास्त्राणि द्रष्टें दिव्यानि भारत यैस्तथा वीर्यवन्तस्ते निवीतकवचा हत:

یُدھِشٹھِر نے کہا—اے بھارت! میں اُن دیویہ استروں کو دیکھنا چاہتا ہوں جن کے ذریعے تم نے اسی طرح اُن نہایت زورآور نیواتکَوَچ یودھاؤں کا وِناش کیا۔

Verse 16

अजुन उवाच श्वः प्रभाते भवान्‌ द्रष्टा दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः निवातकववचा घोरा यैर्मया विनिपातिता:

ارجُن نے کہا—مہاراج! کل سحر کے وقت آپ اُن تمام دیویہ استروں کو پوری طرح دیکھیں گے جن کے ذریعے میں نے ہولناک نیواتکَوَچوں کو گرا دیا تھا۔

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवमागमनं तत्र कथयित्वा धनंजय: भ्रातृभि: सहित: सर्वे रजनीं तामुवास ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार अपने आगमनका वृत्तान्त सुनाकर सब भाइयोंसहित अर्जुनने वहाँ वह रात व्यतीत की

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! یوں وہاں اپنے آنے کا حال سنا کر دھننجَے (ارجُن) نے اپنے سب بھائیوں کے ساتھ اسی جگہ وہ رات بسر کی۔

Verse 173

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें हिरण्यपुरवासी दैत्योंके वधसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ तिहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پَرو کے تحت نیواتکَوَچ یُدھ پَرو میں ہِرَنیہ پُر کے باشندہ دَیتّیوں کے وध سے متعلق ایک سو تہتّرواں ادھیائے مکمل ہوا۔

Verse 174

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि अस्त्रदर्शनसंकेते चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے ون پَرو میں، نِواتکَوَچ یُدھ پَرو کے تحت، ‘اَستر درشن-سنکیت’ کے عنوان والے حصے میں ایک سو چوہترویں ادھیائے کا اختتام ہوا۔

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dilemma of capability versus circumstance: a renowned strong figure is rendered ineffective by boon-enabled constraint, raising the question of what constitutes effective action when strength alone fails.

The setup implies that resilience in adversity requires adaptive intelligence and reliance on broader resources (companions, counsel, or dharmic means), not only immediate force.

No explicit phalaśruti appears within the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Janamejaya’s inquiry and Vaiśaṃpāyana’s framing of wonder, fear, and boon-mediated causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App