Mahabharata Adhyaya 171
Vana ParvaAdhyaya 17130 Versesप्रारम्भ में दानवों की घेराबंदी; मध्य में अर्जुन का प्रचण्ड प्रत्याक्रमण; अंत में दानव प्रत्यक्ष युद्ध में क्षीण होकर माया-रणनीति की ओर मुड़ते हैं।

Adhyaya 171

इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च (Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion)

Upa-parva: Indraloka-prāpti / Divyāstra-prāpti (Arjuna in Indra’s celestial realm)

Arjuna reports that Indra, observing him as battle-worn yet steadfast, speaks at an opportune time to affirm that divine weapons reside with him and that no human opponent on earth can overpower him. Indra further assesses prominent adversarial figures—Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Śakuni and allied kings—as unable to match even a fraction of Arjuna’s battlefield capacity when he is properly equipped. The chapter records the conferment/confirmation of protective and royal-martial emblems: an impenetrable divine armor (kavaca), a golden garland, the loud conch Devadatta, a divine crown fitted by Indra, and additional celestial garments and ornaments. Arjuna states that he dwelt comfortably in Indra’s sacred residence for five years among Gandharva youths, while remembering the dice-born calamity. Indra then instructs him to depart, noting that his brothers remember him. Arjuna reaches Gandhamādana and meets Yudhiṣṭhira surrounded by his brothers; Yudhiṣṭhira expresses auspicious joy at Arjuna’s success with Indra, Śiva (Sthāṇu) and the guardians of the worlds, and requests to see the divine weapons used against the Nivātakavacas. Arjuna agrees to show them the next morning. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting that Arjuna, having narrated his return, spends the night with his brothers.

Chapter Arc: समुद्र-गर्भ की भयावह गुफाओं में अर्जुन का रथ-मार्ग रोककर निवातकवच दानव गर्जना करते हैं—मानो तिमि-तिमिंगिल की कथा साक्षात् युद्ध-रूप ले चुकी हो। → दानव चारों ओर से रथपन्था आच्छादित कर शर-वर्षा करते हैं; फिर शूल, पट्टिश और भुशुण्डी की घोर वर्षा छूटती है। अर्जुन पर निरन्तर प्रहार होते हैं, पर वह ब्रह्मास्त्र-परिमन्त्रित लघु, तीक्ष्ण बाणों से प्रत्युत्तर देता है; रथ-नेमि का घर्घर, घोड़ों की चरण-ध्वनि और बाणों की चोट से रणभूमि काँप उठती है। → अर्जुन के बाण इन्द्र-वज्र-स्पर्शी बनकर दानवों पर टूटते हैं; शतधा भिन्न देह, क्षीण अस्त्र-बल—फिर भी निवातकवच मायावी युद्ध का आश्रय लेते हैं, और प्रत्यक्ष पराक्रम के बाद छल-छाया का द्वार खुलता है। → दानवों की प्रत्यक्ष सेना भारी क्षति उठाती है; अर्जुन की शर-वर्षा से वे समुद्धिग्न होकर पीछे हटते-से दिखते हैं, पर पराजय स्वीकार नहीं करते—रण का रूप बदलने की तैयारी करते हैं। → क्षीण प्रहरण-ओजस होकर भी निवातकवच ‘माया’ से युद्ध करने लगते हैं—अब अर्जुन को केवल शस्त्र-बल नहीं, विवेक-बल से भी लड़ना होगा।

Shlokas

Verse 1

हि मय - न () असम अप १. एक विशेष प्रकारके मत्स्यका नाम 'तिमि” है

ارجن نے کہا—اے بھارت! اس کے بعد سب نیواتکَوَچ ایک ساتھ مجتمع ہو کر، ہاتھوں میں ہتھیار تھامے، میدانِ جنگ میں بڑی تیزی سے مجھ پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 2

आच्छाद्य रथपन्थानमुत्क्रोशन्तो महारथा: । आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षरवाकिरन्‌

وہ مہارتھی دانو میرے رتھ کا راستہ روک کر، ہولناک نعرے لگاتے ہوئے، مجھے ہر طرف سے گھیر کر تیروں کی بارش سے ڈھانپنے لگے۔

Verse 3

ततो<परे महावीर्या: शूलपट्टिशपाणय: । शूलानि च भुशुण्डीश्व मुमुचुर्दानवा मयि

پھر کچھ اور عظیم قوت والے دیو، ہاتھوں میں شُول اور پٹّیش لیے، مجھ پر شُول اور بھوشُنڈی جیسے بھاری ہتھیار برسانے لگے۔

Verse 4

तच्छूलवर्ष सुमहद्‌ गदाशक्तिसमाकुलम्‌ | अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि

دیوؤں کی برسائی ہوئی شُولوں کی وہ نہایت ہولناک بارش لگاتار میرے رتھ پر گرتی رہی؛ اسی کے ساتھ گداؤں اور شکتیوں کے وار بھی ہوتے رہے۔

Verse 5

अन्ये मामभ्यधावन्त निवातकवचा युधि । शितशस्त्रायुधा रौद्रा: कालरूपा: प्रहारिण:

اسی جنگ میں کچھ اور نیواتکَوَچ بھی تیز دھار ہتھیار لیے میری طرف لپکے—وہ نہایت درندہ خو، وار میں ماہر، اور کال کے روپ کی مانند ہولناک تھے۔

Verse 6

तानहं विविधैर्बाणैवेंगवद्धिरजिदह्ागै: । गाण्डीवमुक्तैरभ्यघ्नमेकैकं दशभिम्मथे,तब मैंने उनमेंसे एक-एकको युद्धमें गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए सीधे जानेवाले विविध प्रकारके दस-दस वेगवान्‌ वाणोंद्वारा बींध डाला

تب میں نے میدانِ جنگ میں گاندیو سے چھوڑے گئے سیدھے جانے والے، تیز رفتار اور گوناگوں قسم کے دس دس تیروں سے ان میں سے ہر ایک کو باری باری چھید ڈالا۔

Verse 7

ते कृता विमुखा: सर्वे मत्प्रयुक्त: शिलाशितै: । ततो मातलिना तूर्ण हयास्ते सम्प्रचोदिता:

میرے چھوڑے ہوئے، پتھر پر تیز کیے گئے تیروں کی مار سے وہ سب پیٹھ پھیر کر میدانِ جنگ سے بھاگ نکلے؛ تب ماتلی نے اس رتھ کے گھوڑوں کو فوراً ہی نہایت تیز رفتاری سے دوڑا دیا۔

Verse 8

मार्गान्‌ बहुविधांस्तत्र विचेरुर्वातरंहस: । सुसंयता मातलिना प्रामथ्नन्त दिते: सुतान्‌

سارَتھی کی ترغیب سے وہ گھوڑے طرح طرح کی چالیں دکھاتے ہوئے ہوا کی مانند تیزی سے دوڑنے لگے۔ ماتلی نے انہیں خوب قابو میں رکھا تھا۔ انہوں نے وہاں دِتی کے بیٹوں کو روند ڈالا۔

Verse 9

शतं शतास्ते हरयस्तस्मिन्‌ युक्ता महारथे । शान्ता मातलिना यत्ता व्यचरन्नल्पका इव

ارجمُن کے اُس عظیم رتھ میں سینکڑوں پر سینکڑوں سنہری (ہری) گھوڑے جتے ہوئے تھے؛ پھر بھی ماتلی کی مضبوط لگام اور رہنمائی سے وہ اس طرح پُرسکون چل رہے تھے گویا چند ہی گھوڑے ہوں۔

Verse 10

तेषां चरणपातेन रथनेमिस्वनेन च । मम बाणनिपातैश्न हतास्ते शतशो5सुरा:,उन घोड़ोंके पैरोंकी मार पड़नेसे, रथके पहियेकी घर्घराहट होनेसे तथा मेरे बाणोंकी चोट खानेसे सैकड़ों दैत्य मर गये

ان گھوڑوں کی ٹاپوں کی ضرب سے، رتھ کے پہیوں کی گڑگڑاہٹ سے، اور میرے تیروں کی چوٹ سے—سینکڑوں اسُر مارے گئے۔

Verse 11

गतासवस्तथैवान्ये प्रगृहीतशरासना: । हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमै:

اسی طرح وہاں بہت سے دوسرے اسُر ہاتھ میں کمان اور تیر لیے ہوئے ہی بے جان پڑے تھے۔ ان کے سارَتھی بھی مارے جا چکے تھے؛ اور اس حالت میں بے سارَتھی گھوڑے ان کے بے حس و حرکت جسموں کو گھسیٹتے چلے جاتے تھے۔

Verse 12

ते दिशो विदिश: सर्वे प्रतिरुध्य प्रहारिण: । अभ्यघ्नन्‌ विविधै: शस्त्रैस्ततो मे व्यथितं मन:

تب اُن دانوؤں نے تمام سمتوں اور بین السمتوں کو روک کر طرح طرح کے اسلحہ و ہتھیاروں سے مجھ پر جان لیوا حملے شروع کر دیے۔ اس سے میرا دل سخت بے چین اور رنجیدہ ہو گیا۔

Verse 13

ततोऊ<हं मातलेवीर्यमपश्यं परमाद्भुतम्‌ । अश्वांस्तथा वेगवतो यदयत्नादधारयत्‌,उस समय मैंने मातलिकी अत्यन्त अद्भुत शक्ति देखी। उन्होंने वैसे वेगशाली अश्वोंको बिना किसी प्रयासके ही काबूमें कर लिया

تب میں نے ماتلی کی نہایت عجیب و غریب قوتِ بازو دیکھی؛ اس نے اُن تیز و تند گھوڑوں کو بھی گویا بے کسی مشقت کے قابو میں رکھا۔

Verse 14

ततोऊहं लघुभिभ्रित्रैरस्त्रैस्तानसुरान्‌ रणे | चिच्छेद सायुधान्‌ राजन्‌ शतशो5थ सहस्रश:

اے راجن! پھر میں نے میدانِ جنگ میں ہتھیار بند اُن اسوروں کو عجیب و تیز رفتار استروں سے سینکڑوں بلکہ ہزاروں کی تعداد میں کاٹ گرایا۔

Verse 15

एवं मे चरतस्तत्र सर्वयत्नेन शत्रुहन्‌ । प्रीतिमानभवद्‌ वीरो मातलि: शक्रसारथि:

اے دشمن کُش راجن! یوں جب میں میدانِ جنگ میں پوری کوشش کے ساتھ دشمنوں کو مارتا ہوا ادھر اُدھر بڑھ رہا تھا تو شکر کا سارتھی، بہادر ماتلی، مجھ سے بہت خوش ہوا۔

Verse 16

बध्यमानास्ततस्तैस्तु हयैस्तेन रथेन च । अगमन्‌ प्रक्षयं केचिन्न्यवर्तन्त तथा परे,मेरे उन घोड़ों तथा उस दिव्य रथसे कुचल जानेके कारण भी कितने ही दानव मारे गये और बहुत-से युद्ध छोड़कर भाग गये

اُن ہی گھوڑوں اور اُس رتھ کے تلے کچلے جا کر بہت سے دانَو ہلاک ہوئے؛ اور بہت سے حوصلہ ہار کر جنگ سے پلٹ گئے اور بھاگ نکلے۔

Verse 17

स्पर्थमाना इवास्माभिनिवातकवचा रणे | शरवर्ष: शरार्त मां महद्धि: प्रत्यवारयन्‌

میدانِ جنگ میں نیواتکَوَچ گویا ہم سے برابری کی ٹھان کر آئے تھے۔ ان کے تیروں کی ضرب سے میں زخمی و دردمند تھا، پھر بھی وہ گھنے تیروں کی بارش برسا کر میری پیش قدمی روکنا چاہتے تھے۔ تب میں نے برہماستر سے منتر بندھے ہوئے عجیب و تیز رفتار تیر چلائے، اور انہی سے میں نے جلد ہی سینکڑوں اور ہزاروں دانَوؤں کا قلع قمع شروع کر دیا۔

Verse 18

ततोऊहं लघुभिभ्षिन्रैब्रह्यास्त्रपरिमन्त्रितै: । व्यधमं सायकैराशु शशशो5थ सहस्रश:

تب میں نے برہماستر کے منتر سے مُقدَّس کیے ہوئے تیز رفتار تیروں کو کام میں لا کر انہیں فوراً—سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں—ڈھیر کرنا شروع کیا۔ جنگ کے ہنگامے میں جب نیواتکَوَچ گھنی تیراندازی سے میری پیش قدمی روکنے پر تُلے تھے، تو میں نے محض غضب سے نہیں بلکہ ایک بلند تر، منضبط اور مقدس اسلحی قوت سے جواب دیا؛ مقدس دیویہ استروں کی مہارت اور پختہ عزم کے زور پر میں نے معرکے کا رُخ بدل دیا۔

Verse 19

तत:ः सम्पीड्यनास्ते क्रोधाविष्टा महारथा: । अपीडयन्‌ मां सहिता: शरशूलासिवृष्टिभि:

پھر میرے تیروں سے زخمی اور دباؤ میں آئے ہوئے وہ مہارَتھی دیو ہیکل دَیّت غضب میں بھڑک اٹھے اور ایک ساتھ متحد ہو کر تیروں، نیزوں اور تلواروں کی بارش سے مجھے ستانے اور زخمی کرنے لگے۔ یہ منظر دکھاتا ہے کہ جب غصہ زورآوروں پر بھی غالب آ جائے تو وہ نپی تلی جنگ چھوڑ کر اجتماعی انتقامی یلغار میں اتر آتے ہیں۔

Verse 20

ततो5हमस्त्रमातिष्ठं परमं तिग्मतैजसम्‌ | दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत,भारत! यह देख मैंने देवराज इन्द्रके परम प्रिय माधव नामक प्रचण्ड तेजस्वी अस्त्रका आश्रय लिया

اے بھارت! یہ دیکھ کر میں نے دیوراج اِندر کے نہایت محبوب، ‘مادھَو’ نامی اُس برتر ہتھیار کا سہارا لیا جو تیز دھار اور شعلہ سا جلال رکھتا تھا۔ اس گھڑی میں میں نے محض اپنی قوت پر نہیں، بلکہ منضبط ارادے کے ساتھ دیویہ طاقت کو پکارا۔

Verse 21

ततः खड्गांस्त्रिशूलांश्व॒ तोमरांश्व सहस्रश: । अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिदम्‌,तब उस अस्त्रके प्रभावसे मैंने दैत्योंके चलाये हुए सहस्रों खड़्ग, त्रिशूल और तोमरोंके सौ-सौ टुकड़े कर डाले

پھر اپنے اسلحی زور کے اثر سے میں نے اُن کے پھینکے ہوئے ہزاروں تلواروں، ترشولوں اور برچھیوں کو سینکڑوں ٹکڑوں میں چکناچور کر دیا۔ میدانِ جنگ میں یہ اندھا غضب نہیں تھا، بلکہ قابو میں رکھا ہوا ہنر—جس نے آنے والی ضربت کو بے اثر کر کے میرے مقصد کی حفاظت کی۔

Verse 22

छित्त्वा प्रहरणान्येषां ततस्तानपि सर्वश: । प्रत्यविध्यमहं रोषाद्‌ दशभिर्दशभि: शरै:,तत्पश्चात्‌ दानवोंके समस्त अस्त्र-शस्त्रोंका उच्छेद करके मैंने रोषवश उन सबको भी दस-दस बाणोंसे घायल करके बदला चुकाया

ان کے تمام ہتھیار کاٹ گرانے کے بعد، پھر غصّے میں میں نے انہیں بھی ہر طرف سے—ہر ایک کو دس دس تیروں سے—چھید ڈالا اور ان کی یلغار کا بدلہ چکا دیا۔

Verse 23

गाण्डीवाद्धि तदा संख्ये यथा भ्रमरपद्धक्तय: । निष्पतन्ति महाबाणास्तन्मातलिरपूजयत्‌

ارجن نے کہا—تب اس جنگ میں میرے گاندیو کمان سے بڑے بڑے تیر یوں پے در پے نکلتے تھے جیسے درخت سے بھنوروں کے جھنڈ اچانک اڑ نکلیں۔ یہ کارنامہ دیکھ کر ماتلی نے میرے عمل کی ستائش کی اور مجھے عزت بخشی۔

Verse 24

तेषामपि तु बाणास्ते तन्मातलिरपूजयत्‌ । अवाकिरन्‌ मां बलवत्‌ तानहं व्यधमं शरै:

ارجن نے کہا—اس کے بعد ان کے تیر بھی بڑی قوت سے مجھ پر برسنے لگے۔ ماتلی نے اس تیر-بارش کی بھی تعریف کی؛ مگر میں نے اپنے تیروں سے دشمن کے ان سب تیروں کو کاٹ کر منتشر کر دیا۔

Verse 25

वध्यमानास्ततस्ते तु निवातकवचा: पुन: । शरवर्षर्महद्धिर्मा समन्तात्‌ पर्यवारयन्‌,इस प्रकार मार खाते और मरते रहनेपर भी निवातकवचोंने पुनः भारी बाण-वर्षकि द्वारा मुझे सब ओरसे घेर लिया

ارجن نے کہا—یوں مار کھاتے اور گرتے مرتے رہنے کے باوجود وہ نیواتکَوَچ پھر ایک زبردست تیر-بارش کے ساتھ مجھے ہر طرف سے گھیرنے لگے۔

Verse 26

शरवेगान्निहत्याहमस्त्रैरस्त्रविघातिभि: । ज्वलडद्धि: परमै: शीघ्रैस्तानविध्यं सहस्रश:

ارجن نے کہا—تب میں نے ہتھیاروں کو بے اثر کرنے والے استروں سے ان کی تیر-بارش کے زور کو تھام دیا؛ پھر نہایت تیز رفتار، شعلہ زن تیروں سے میں نے انہیں ہزاروں کی تعداد میں چھید ڈالا۔

Verse 27

तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति सम शोणितम्‌ | प्रावषीवाभिवृष्टानि शुज्भाण्यथ धराभूताम्‌

ارجن نے کہا—ان کے کٹے ہوئے اعضا سے خون کی دھاریں بہنے لگیں؛ جیسے برسات میں بھیگے ہوئے پہاڑوں کی چوٹیاں سرخ معدنیات سے رنگا ہوا پانی ندیوں کی صورت زمین کی طرف بہا دیتی ہیں۔

Verse 28

इन्द्राशनिसमस्पर्शवेंगवद्धिरजिद्ागै: । मद्बाणैर्वध्यमानास्ते समुद्धिग्ना: सम दानवा:

ارجن نے کہا—میرے تیروں کا لمس اندرا کے وجر (آسمانی بجلی) کے مانند تھا۔ وہ بڑے زور سے چھوٹتے، بےخطا راہ پر سیدھے دشمنوں کو جا لگتے۔ میرے تیروں سے زخمی ہو کر وہ سب دانَو خوف سے بےقرار ہو اٹھے۔

Verse 29

शतधा भिन्नदेहास्ते क्षीणप्रहरणौजस: । ततो निवातकवचा मामयुध्यन्त मायया

ارجن نے کہا—ان کے جسم سو سو ٹکڑوں میں چکناچور ہو گئے؛ ان کے ہتھیار اور حملے کی قوت ختم ہو چکی تھی اور ان کا جوش بھی ٹوٹ گیا تھا۔ پھر نِواتکَوَچ سیدھی لڑائی سے غالب نہ آ سکے تو انہوں نے مایا—فریب و فسون کے حربوں سے—میرے ساتھ جنگ چھیڑ دی۔

Verse 170

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय: ।। २७० |। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें एक सौ सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پَرو کے تحت نِواتکَوَچ-یُدھ پَرو کا ایک سو سترواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly balances confidence and humility: Arjuna receives extraordinary affirmation and insignia, yet the narrative frames these as responsibilities to be integrated into collective aims, not as grounds for unilateral action or reckless display.

Capability is ethically meaningful when aligned with legitimate purpose and disciplined timing: divine endowments and praise are presented as instruments for dharma-oriented restoration, mediated through counsel, fraternity, and measured conduct.

A formal phalaśruti is not stated here; instead, the meta-function is conveyed through narrative closure by Vaiśaṃpāyana, emphasizing orderly transmission (reporting, verification, and next-day demonstration) as the appropriate framework for integrating extraordinary knowledge and power.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App