Mahabharata Adhyaya 170
Vana ParvaAdhyaya 17026 Versesयुद्धारम्भ—प्रतिपक्ष पूर्ण सन्नद्ध; देवपक्ष को ऋषि-सिद्धों का नैतिक/दैवी समर्थन।

Adhyaya 170

हिरण्यपुरवर्णन–रौद्रास्त्रप्रयोगः (Hiraṇyapura Described and the Deployment of the Raudra Weapon)

Upa-parva: Arjuna–Mātali Dialogue and the Fall of Hiraṇyapura (Hiraṇyapura-saṃgrāma episode)

Arjuna narrates to a royal listener that, while returning, he saw a radiant, wish-moving, heavily fortified aerial city resembling Amarāvatī, ornamented with jewel-trees and guarded by luminous beings. On questioning Mātali, he learns the city is Hiraṇyapura, inhabited by Paulomas and Kālakeyas whose mothers Pulomā and Kālakā performed prolonged austerities and received boons from Svayambhū: their offspring would be difficult to afflict and not readily vulnerable to gods, rākṣasas, or serpents, with ‘human agency’ indicated as their appointed end. Arjuna resolves to proceed and engages the defenders in a large-scale chariot conflict marked by dense missile exchanges and the city’s evasive mobility (rising, sinking, moving laterally, and submerging). After conventional weapons fail to fully suppress the opposing formations, Arjuna invokes Rudra and employs the fearsome, ancient Raudra weapon. A multi-formed apparition manifests—countless animal, spectral, and hybrid shapes—filling the field and rapidly overwhelming the assembled dānavas. The city is broken and falls; lamentation follows among the inhabitants. Mātali praises Arjuna’s accomplishment as beyond what even the gods could easily perform, then escorts him to Indra’s residence, where the deed is reported and commended as strategically decisive.

Chapter Arc: अर्जुन इन्द्रलोक-यात्रा के क्रम में एक अद्भुत, रहस्यमय समुद्र-प्रदेश का वर्णन करता है—जहाँ फेनवती तरंगें पर्वतों-सी उछलती हैं और रत्नों से भरी सहस्रों नौकाएँ आकाश के विमानों-सी चमकती फिरती हैं। → इस अलौकिक वैभव के बीच भय का संकेत उभरता है: निवातकवच दानवों के नगर में आतंक फैलता है, वे द्वार बंद कर रक्षा-व्यवस्था कसते हैं। वातावरण में ‘अदृश्य शत्रु’ की आशंका और ‘आगामी युद्ध’ की गंध घुल जाती है। → शंखनाद का महाशब्द—जो स्वर्ग से टकराकर प्रतिध्वनि रचता है—सृष्टि के स्थूल-स्थावर तक को कंपा देता है; उसी क्षण निवातकवच दानव पूर्ण अलंकरण, विविध कवचों और विचित्र आयुधों सहित युद्ध के लिए निकल पड़ते हैं। → देवर्षि, महर्षि, ब्रह्मर्षि और सिद्धगण अर्जुन की विजय-कामना से स्तुति करते हैं—यह अध्याय युद्ध के ‘आरम्भ’ को विधिवत स्थापित करता है: दानवों की तैयारी, देवपक्ष का समर्थन, और अर्जुन का ध्येय स्पष्ट। → निवातकवचों की सुसज्जित सेना सामने है—अब वास्तविक टकराव और अस्त्र-प्रयोग का निर्णायक अध्याय आरम्भ होने को है।

Shlokas

Verse 1

हि >> मो न () हि 7 आम ३. निर्दोष प्राणीका वध हो जाय

ارجن نے کہا—اے راجن! پھر راستے میں جگہ جگہ مہارشیوں کی زبان سے اپنی ستائش سنتا ہوا میں پانیوں کے مالک، لازوال اور غیر متغیر سمندر کے پاس پہنچا اور اسے غور سے دیکھا۔ وہ دیکھنے میں نہایت ہیبت ناک تھا۔ اس کا پانی نہ کبھی گھٹتا دکھائی دیتا تھا نہ بڑھتا۔ جھاگ سے ملی ہوئی، پہاڑوں جیسی بلند موجیں اٹھتیں اور گویا رقص کرتی نظر آتیں؛ کبھی ادھر اُدھر پھیل جاتیں اور کبھی آپس میں ٹکرا جاتیں۔

Verse 2

फेनवत्य: प्रकीर्णाश्व संहताश्न समुत्थिता: । ऊर्मयश्नात्र दृश्यन्ते वल्गन्त इव पर्वता:

جھاگ والی موجیں کبھی بکھر جاتی ہیں اور کبھی اکٹھی ہو کر اٹھ کھڑی ہوتی ہیں؛ یہاں کی لہریں گویا پہاڑوں کی طرح اچھلتی ہوئی دکھائی دیتی ہیں۔

Verse 3

नाव: सहस््रशस्तत्र रत्नपूर्णा: समन्ततः । नभसीव विमानानि विचरन्त्यो विरेजिरे । तिमिड्लिला: कच्छपाक्ष तथा तिमितिमिड्लिला:

وہاں چاروں طرف جواہرات سے بھری ہوئی ہزاروں کشتیاں چل رہی تھیں، جو آسمان میں گردش کرنے والے ویمانوں (آسمانی رتھوں) کی مانند جگمگا رہی تھیں۔ اور تیمِنگِل، کچھوے، نیز نہایت عظیم تیمِتِمِنگِل جیسے آبی جانور پانی میں ڈوبے ہوئے پہاڑوں کی طرح نظر آتے تھے۔

Verse 4

मकराश्नात्र दृश्यन्ते जले मग्ना इवाद्रय: । शड्खानां च सहस््राणि मग्नान्यप्सु समन्‍्तत:

یہاں پانی میں ڈوبے ہوئے پہاڑوں کی مانند مگرمچھ دکھائی دیتے ہیں؛ اور ہر طرف پانی میں ہزاروں شَنگھ (صدف) ڈوبے پڑے ہیں۔

Verse 5

दृश्यन्ते सम यथा रात्रौ तारास्तन्वभ्रसंवृता: । तथा सहस्रशस्तत्र रत्नसड्घा: प्लवन्त्युत

جیسے رات میں باریک بادلوں کے پردے سے ستارے چمکتے دکھائی دیتے ہیں، ویسے ہی وہاں سمندر کے پانی میں ہزاروں رتنوں کے جھرمٹ گویا تیرتے ہوئے نظر آ رہے تھے۔

Verse 6

वायुश्व घूर्णते भीमस्तदद्भुतमिवाभवत्‌ | तमुदीक्ष्य महावेगं सर्वाम्भोनिधिमुत्तमम्‌

وہاں خوفناک ہوا بھی بھنور کی طرح گھومتی ہوئی گویا راستہ بھول گئی ہو—یہ منظر عجیب تھا۔ میں نے اس برتر سمندر کو دیکھا جس کی آبشاریں نہایت تیز رفتار سے دوڑ رہی تھیں، تو حیرت میں ڈوب گیا۔

Verse 7

अपश्यं दानवाकीर्ण तद्‌ दैत्यपुरमन्तिकात्‌ । तत्रैव मातलिस्तूर्ण निपत्य पृथिवीतले

میں نے قریب سے اس دیو-نگر کو دیکھا جو دانَووں سے بھرا ہوا تھا۔ اسی وقت ماتلی تیزی سے اتر کر سطحِ زمین پر آ پہنچا۔

Verse 8

रथं तं तु समाश्शलिष्यः प्राद्रवद्‌ रथयोगवित्‌ | त्रासयन्‌ रथघोषेण तत्‌ पुरं समुपाद्रवत्‌

رتھ چلانے میں ماہر وہ (ماتلی) اس رتھ کو مضبوطی سے سنبھال کر تیزی سے لپکا۔ رتھ کے گرجتے شور سے سب کو دہشت زدہ کرتا ہوا وہ سیدھا اس شہر پر چڑھ دوڑا۔

Verse 9

रथघोष॑ तु त॑ श्रुत्वा स्तनयित्नोरिवाम्बरे | मन्वाना देवराजं मामाविग्ना दानवाभवन्‌,आकाशमें होनेवाली मेघ-गर्जनाके समान उस रथका शब्द सुनकर दानवलोग मुझे देवराज इन्द्र समझकर भयसे अत्यन्त व्याकुल हो उठे

آسمان میں بادلوں کی گرج جیسی اس رتھ کی دھاڑ سن کر دانَووں نے مجھے دیوراج اندَر سمجھ لیا اور خوف سے نہایت مضطرب ہو اٹھے۔

Verse 10

सर्वे सम्भ्रान्तमनस: शरचापधरा: स्थिता: । तथासिशूलपरशुगदामुसलपाणय:,सभी मन-ही-मन घबरा गये। सभी अपने हाथोंमें धनुष-बाण, तलवार, शूल, फरसा, गदा और मुसल आदि अस्त्र-शस्त्र लेकर खड़े हो गये

سب کے دل گھبرا اٹھے۔ وہ سب کمان و تیر لیے کھڑے ہو گئے؛ اور تلوار، نیزہ، کلہاڑا، گرز اور مُسل ہاتھوں میں لیے اپنی اپنی جگہ سنبھال کر تیار ہو گئے۔

Verse 11

ततो द्वाराणि पिदधुर्दानवास्त्रस्तचेतस: । संविधाय पुरे रक्षां न सम कश्नन दृश्यते

پھر خوف زدہ دلوں والے دانَووں نے شہر کی حفاظت کا بندوبست کر کے دروازے بند کر دیے؛ اور ایسی سخت پہرہ داری کی کہ شہر کے باہر کوئی بھی دکھائی نہ دیتا تھا۔

Verse 12

तत: शड्खमुपादाय देवदत्तं महास्वनम्‌ | परमां मुदमाश्रित्य प्राधमं तं शनैरहम्‌,तब मैंने बड़ी भयंकर ध्वनि करनेवाले देवदत्त नामक शंखको हाथमें लेकर अत्यन्त प्रसन्न हो धीरे-धीरे उसे बजाया

پھر میں نے زبردست گونج والے ‘دیودت’ نامی شنکھ کو ہاتھ میں لے کر نہایت مسرت کے ساتھ آہستہ آہستہ اسے پھونکا۔

Verse 13

स तु शब्दो दिवं स्तब्ध्वा प्रतिशब्दमजीजनत्‌ | वित्रेसुश्न निलिल्युश्व भूतानि सुमहान्त्यपि

وہ آواز گویا آسمان کو ساکت کر کے گونج پیدا کرنے لگی؛ اسے سن کر بڑے بڑے جاندار بھی خوف زدہ ہو کر اِدھر اُدھر چھپ گئے۔

Verse 14

ततो निवातकवचा: सर्व एव स्वलंकृता: । दंशिता विविधैस्त्राणैविचित्रायुधपाणय:

تب نیواتکَوَچ نام کے وہ سب دیو پوری طرح آراستہ ہو کر، طرح طرح کے زرہیں باندھ کر اور ہاتھوں میں گوناگوں ہتھیار لیے باہر نکل آئے۔

Verse 15

आयसैश्व महाशूलैर्गदाभिमुसलैरपि । पट्टिशै: करवालैश्व रथचक्रैश्न भारत

اے بھارت! وہ لوہے کے بڑے بڑے نیزے، گدائیں اور مُسل، پٹّیش اور تلواریں، اور رتھ کے پہیے تک اٹھائے ہوئے باہر آئے۔

Verse 16

शतघ्नीभिर्भुशुण्डीमि: खड्गैश्षित्रै: स्वलंकृतै: । प्रगृहीतैर्दिते: पुत्रा: प्रादुरासन्‌ सहस्रशः:

اے بھارت! اس کے بعد دِتی کے بیٹے ہزاروں کی تعداد میں نمودار ہوئے؛ ان کے ہاتھوں میں شتگھنی، بھوشُنڈی اور جواہرات سے جڑی ہوئی، رنگا رنگ آراستہ تلواریں تھیں—سب کے سب جنگ کے لیے پوری طرح تیار تھے۔

Verse 17

ततो विचार्य बहुशो रथमार्गेषु तान्‌ हयान्‌ । प्राचोदयत्‌ समे देशो मातलिभर्भरतर्षभ

پھر رتھ کے راستوں پر بار بار غور کر کے، ہموار زمین پر ماتلی نے اُن گھوڑوں کو آگے بڑھایا—اے بھرتوں کے سردار!

Verse 18

तेन तेषां प्रणुन्नानामाशुत्वाच्छीघ्रगामिनाम्‌ । नान्वपश्यं तदा किंचित्‌ तन्मे5द्भुतमिवा भवत्‌

ارجن نے کہا: “یوں آگے ہانکے جانے اور اُن کی تیز رفتاری کے سبب، اُس وقت مجھے کچھ بھی دکھائی نہ دیا؛ یہ بات مجھے عجیب و غریب سی لگی۔”

Verse 19

भरतश्रेष्ठ] उस समय मातलिने बहुत सोच-विचारकर समतल प्रदेशमें रथ जानेयोग्य मार्गोपर अपने उन घोड़ोंको हाँका। उसके हाँकनेपर उन शीघ्रगामी अश्वोंकी चाल इतनी तेज हो गयी कि मुझे उस समय कुछ भी दिखायी नहीं देता था। यह एक अद्भुत बात थी ।।

پھر اُن دانوؤں نے وہیں بگڑی ہوئی اور ہولناک آوازوں والے ہزاروں ساز نہایت زور سے بجانے شروع کر دیے۔

Verse 20

तेन शब्देन सहसा समुद्रे पर्वतोपमा: । आप्लवन्त गतै: सच्त्वैर्मत्स्या:शतसहस्रश:,वाद्योंकी उस तुमुल-ध्वनिसे सहसा समुद्रके लाखों बड़े-बड़े पर्वताकार मत्स्य मर गये और उनकी लाशें पानीके ऊपर तैरने लगीं

اُن سازوں کے اُس ہنگامہ خیز شور سے اچانک سمندر میں پہاڑ جیسے عظیم لاکھوں مچھلیاں بے جان ہو گئیں اور اُن کی لاشیں پانی کی سطح پر تیرنے لگیں۔

Verse 21

ततो वेगेन महता दानवा मामुपाद्रवन्‌ । विमुज्चन्त: शितान्‌ बाणान्‌ शतशो5थ सहस्रश:,तत्पश्चात्‌ उन सब दानवोंने सैकड़ों और हजारों तीखे बाणोंकी वर्षा करते हुए बड़े वेगसे मुझपर आक्रमण किया

پھر وہ دانو بڑے زور و رفتار سے مجھ پر ٹوٹ پڑے اور سینکڑوں بلکہ ہزاروں تیز تیروں کی بوچھاڑ کرتے ہوئے مجھ پر حملہ آور ہوئے۔

Verse 22

स सम्प्रहारस्तुमुलस्तेषां च मम भारत | अवर्तत महाघोरो निवातकवचान्तक:ः,भारत! तब उन दानवोंका और मेरा महाभयंकर तुमुल संग्राम आरम्भ हो गया, जो निवातकवचोंके लिये विनाशकारी सिद्ध हुआ

اے بھارت! تب اُن دانوؤں اور میرے درمیان نہایت ہولناک اور ہنگامہ خیز جنگ چھڑ گئی—جو نِواتکَوَچوں کے لیے ہلاکت خیز ثابت ہوئی۔

Verse 23

ततो देवर्षयश्नैव तथान्ये च महर्षय: । ब्रद्मर्षयश्न सिद्धाश्न समाजम्मुर्महामृथे

تب بہت سے دیورشی، دیگر مہارشی، برہمرشی اور سِدّھ گن اُس عظیم معرکے کو دیکھنے کے لیے جمع ہوئے۔ وہ سب میری فتح کے خواہاں تھے؛ اور جیسے تارکامَی جنگ کے موقع پر انہوں نے اندَر کی ستائش کی تھی، ویسے ہی موافق اور شیریں کلام سے انہوں نے میری بھی مدح کی۔

Verse 24

ते वै मामनुरूपाभिर्मधुराभिर्जयैषिण: । अस्तुवन्‌ मुनयो वाम्भियथ्थेन्द्रे तारकामये

ارجن نے کہا—میری فتح کے آرزو مند منیوں نے میرے شایانِ شان، شیریں اور موافق کلمات سے میری ستائش کی—جیسے تارکامَی جنگ کے موقع پر انہوں نے اندَر کی مدح کی تھی۔ اس عظیم معرکے کو دیکھنے کے لیے بہت سے دیورشی، دیگر مہارشی، برہمرشی اور سدھ لوگ آئے تھے؛ سب میری جیت چاہتے تھے، اسی لیے انہوں نے تعریف آمیز گفتار سے میرا اکرام کیا۔

Verse 168

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अर्जुनवाक्यविषयक एक सौ अड़सठवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو میں ارجن کے کلام سے متعلق ایک سو اٹھسٹھواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 169

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि युद्धारम्भे एकोनसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें युद्धारम्भविषयक एक सौ उनहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے ضمن میں، نیواتکَوَچ یُدھ پرَو میں، جنگ کے آغاز سے متعلق ایک سو انہترویں باب اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The tension lies in acting against boon-protected opponents: Arjuna must decide whether decisive force is justified when ordinary agents are constrained by the boon’s protections, and whether escalation to a supreme weapon is proportionate to the threat posed.

Power is portrayed as legitimate when disciplined by procedure: the text emphasizes informed assessment, staged application of means, and invocation aligned with recognized authority (Rudra) when confronting exceptional, rule-protected dangers.

A formal phalaśruti is not presented in these verses; instead, meta-evaluation appears as testimonial validation—Mātali’s praise and Indra’s commendation—functioning as narrative certification of the act’s exceptional status within the epic’s moral and strategic economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App