
Gandhamādana-nivāsaḥ — Draupadyāḥ prārthanā, Bhīmasenārohaṇaṃ, Maṇimāna-yuddham (Chapter 157: Draupadi’s request, Bhima’s ascent, and the combat with Maniman)
Upa-parva: Gandhamādana-Ārṣṭiṣeṇa-āśrama episode (Bhīmasena’s ascent and encounter near Vaiśravaṇa’s domain)
Janamejaya asks how long the Pāṇḍavas stayed on Gandhamādana, what they consumed there, and for a detailed account of Bhīmasena’s actions, including whether there was contact with Vaiśravaṇa (Kubera). Vaiśaṃpāyana reports that the Pāṇḍavas lived by ascetic-appropriate foods—fruits, pure honey, and meat of game taken with clean arrows—while hearing diverse discourses from Lomāśa; the fifth year of their residence passes. Portents occur: Garuḍa seizes a great nāga from a lake, the mountain trembles, and fragrant garlands and five-colored flowers are blown toward the Pāṇḍavas near the Aśvarathā river. Draupadī, recalling Bhīma’s strength and prior heroic precedents, urges him to show the summit; Bhīma, stirred, arms himself and ascends a difficult peak. He beholds a splendid, jeweled region described as Vaiśravaṇa’s residence, then signals his presence with conch and bowstring sounds. Yakṣa–rākṣasa–gandharva defenders rush in; Bhīma repels their weapons with arrows and drives them back. Maṇimān, identified as a powerful rākṣasa and associate of Vaiśravaṇa, rebukes the retreating troops, attacks Bhīma with mace, spear, and trident; Bhīma counters with expertise in gadā-yuddha, breaks the trident, and finally fells Maṇimān with a decisive mace-throw. The remaining night-stalkers withdraw in distress, marking Bhīma’s localized victory within a guarded divine perimeter.
Chapter Arc: सौगन्धिक सरोवर के तट पर निवास करते हुए युधिष्ठिर ब्राह्मणों, द्रौपदी और भाइयों से अब तक की तीर्थ-यात्रा का स्मरण कराते हैं—कितने पुण्य तीर्थ, वन और सरोवर देखे जा चुके हैं। → युधिष्ठिर क्रमशः उन पवित्र स्थलों का विस्तार से उल्लेख करते हैं जिन्हें देवताओं, महर्षियों और द्विजों ने पूर्वकाल में सेवित किया—पर्वत, सरोवर, समुद्र तथा इला, सरस्वती, सिंधु, यमुना, नर्मदा आदि नदियों के तीर्थ। यात्रा की व्यापकता एक नई दिशा की अपेक्षा जगाती है। → आकाश से दिव्य वाणी सुनाई देती है; ऋषि, ब्राह्मण और राजकुमार—सब विस्मित हो उठते हैं। यह अलौकिक संकेत आगे के पथ और आश्रम-गमन को मानो स्वीकृति/आदेश देता है। → लोमश महात्मा यथाक्रम सभी आयतन/तीर्थ-स्थानों का मार्गदर्शन करते हुए यात्रा को पुनः नर-नारायण आश्रमागमन की ओर प्रवाहित करते हैं; अंत में पाण्डव, द्रौपदी और ब्राह्मणों सहित सुखपूर्वक विश्राम करते हैं। → वृषपर्व के रमणीय, सिद्ध-चारण-सेवित आश्रम की ओर अगला प्रस्थान—जहाँ आगे नई कथा-गाँठें खुलने वाली हैं।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते है--जनमेजय! उस सौगन्धिक सरोवरके तटपर निवास करते हुए धर्मराज युधिष्ठिरने एक दिन ब्राह्मणों तथा द्रौपदीसहित अपने भाइयोंसे इस प्रकार कहा --
وَیشَمپایَن نے کہا— اے جنمیجَے! اُس سَوگندھِک جھیل کے کنارے قیام کے دوران دھرم راج یُدھِشٹھِر نے ایک دن برہمنوں کی موجودگی میں، دروپدی سمیت، اپنے بھائیوں سے اس طرح کہا—
Verse 2
दृष्टानि तीर्थान्यस्माभि: पुण्यानि च शिवानि च । मनसो ह्वादनीयानि वनानि च पृथक् पृथक्
ہم نے بہت سے پُنیہ بخش اور مَنگل مَے تیرتھوں کے درشن کیے ہیں؛ اور دل کو مسرّت دینے والے جدا جدا جنگلات بھی دیکھے ہیں۔
Verse 3
देवै: पूर्व विचीर्णानि मुनिभिश्च महात्मभि: । यथाक्रमविशेषेण द्विजै: सम्पूजितानि च
وہ تیرتھ اور وہ بن ایسے تھے جہاں قدیم زمانے میں دیوتا اور مہاتما مُنی آ چکے تھے؛ اور پھر ترتیب کے ساتھ، مناسب امتیاز کے مطابق، دِوِجوں نے اُن کا پورا پورا پوجن اور ستکار کیا تھا۔
Verse 4
ऋषीणां पूर्वचरितं तथा कर्म विचेष्टितम् । राजर्षीणां च चरितं कथाश्च विविधा: शुभा:
ہم نے رِشیوں کے سابقہ حالات، اُن کے اعمال اور ریاضتوں کی کوششوں کی حکایات سنی ہیں؛ اور راجرِشیوں کے کردار اور طرح طرح کی مبارک کہانیاں بھی۔
Verse 5
शृण्वानास्तत्र तत्र सम आश्रमेषु शिवेषु च । अभिषेक द्विजै: सार्थ कृतवन्तो विशेषत:
جگہ جگہ اُن پُرسکون اور مَنگل مَے آشرموں میں یہ سب سنتے ہوئے، ہم نے خصوصاً برہمنوں کے ساتھ تیرتھوں میں اَبھِشیک (تقدیسی) غسل انجام دیا ہے۔
Verse 6
अर्चिता: सतत देवा: पुष्पैरद्धि: सदा च वः । यथालब्धैर्मूलफलै: पितरश्नापि तर्पिता:,“हमने सदा फूल और जलसे देवताओंकी पूजा की है और यथाप्राप्त फल-मूलसे पितरोंको भी तृप्त किया है
ہم نے ہمیشہ پھولوں اور پانی سے دیوتاؤں کی پوجا کی ہے، اور جو کچھ جڑیں اور پھل میسر آئے اُن سے پِتروں کو بھی سیراب و مطمئن کیا ہے۔
Verse 7
पर्वतेषु च रम्येषु सर्वेषु च सरस्सु च । उदधौ च महापुण्ये सूपस्पृष्टं महात्मभि:,“रमणीय पर्वतों और समस्त सरोवरोंमें विशेषत: परम पुण्यमय समुद्रके जलमें इन महात्माओंके साथ भलीभाँति स्नान एवं आचमन किया है
دلکش پہاڑوں میں، تمام جھیلوں میں، اور خاص طور پر نہایت پُنیہ مَے سمندر میں—ان مہاتماؤں کے ساتھ باقاعدہ سْنان اور آچمن کیا گیا۔
Verse 8
इला सरस्वती सिन्धुर्यमुना नर्मदा तथा । नानातीर्थेषु रम्येषु सूपस्पृष्ट सह द्विजै:ः,“इला, सरस्वती, सिंधु, यमुना तथा नर्मदा आदि नाना रमणीय तीथोोमें भी ब्राह्मणोंके साथ विधिवत् स्नान और आचमन किया है
اِلا، سرسوتی، سندھ، یمنا اور نرمدا وغیرہ کے بے شمار دلکش تیرتھوں میں بھی برہمنوں کے ساتھ شاستری طریقے سے سْنان اور آچمن کیا گیا۔
Verse 9
गड्जाद्वारमतिक्रम्प बहव: पर्वता: शुभा: | हिमवान् पर्वतश्नैव नानाद्विजगणायुत:,“गंगाद्वार (हरिद्वार)-को लाँचकर बहुत-से मंगलमय पर्वत देखे तथा बहुसंख्यक ब्राह्मणोंसे युक्त हिमालय पर्वतका भी दर्शन किया
گنگادوار (ہریدوار) سے آگے بڑھ کر انہوں نے بہت سے مبارک پہاڑ دیکھے؛ اور طرح طرح کے برہمن گروہوں سے بھرا ہوا ہِمَوان (ہمالیہ) پہاڑ بھی دیکھا۔
Verse 10
विशाला बदरी दृष्टा नरनारायणाश्रम: । दिव्या पुष्करिणी दृष्टा सिद्धदेवर्षिपूजिता,“विशाल बदरीतीर्थ, भगवान् नर-नारायणके आश्रम तथा सिद्धों और देवर्षियोंसे पूजित इस दिव्य सरोवरका भी दर्शन किया
انہوں نے وسیع بدری تیرتھ، بھگوان نر-نارائن کے آشرم، اور سِدھوں و دیورشیوں کی پوجا سے معزز اُس دیویہ پُشکرِنی (تالاب) کا بھی دیدار کیا۔
Verse 11
“विप्रवरो! महात्मा लोमशजीने हमें सभी पुण्य-स्थानोंके क्रमश: दर्शन कराये हैं
وَیشَمپایَن نے کہا—اے برہمنوں میں افضل! عظیمُ النَّفس لوماش نے ہمیں ترتیب وار تمام مقدّس تیرتھوں کے درشن کرائے ہیں۔
Verse 12
इमं॑ वैश्रवणावासं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । कथं भीम गमिष्यामो गतिरन्तरधीयताम्,'भीमसेन! यह सिद्धसेवित पुण्यप्रदेश कुबेरका निवासस्थान है। अब हम कुबेरके भवनमें कैसे प्रवेश करेंगे? इसका उपाय सोचो”
وَیشَمپایَن نے کہا—“اے بھیم! یہ ویشروَن (کُبیر) کا مقدّس مسکن ہے، جسے سِدھ لوگ آباد رکھتے ہیں۔ اب ہم کیسے آگے بڑھ کر یہاں داخل ہوں؟ کوئی تدبیر سوچو—درست راہ متعین کرو۔”
Verse 13
वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवति राजेन्द्रे वागुवाचाशरीरिणी । न शक्यो दुर्गमो गन्तुमितो वैश्रवणाश्रमात्
وَیشَمپایَن نے کہا—جب راجندر یُدھشٹھِر یوں کہہ رہے تھے تو ایک بےجسم آواز گونجی—“اس ویشروَن (کُبیر) کے آشرم سے آگے جانا ممکن نہیں؛ آگے کا راستہ نہایت دشوار ہے۔”
Verse 14
अनेनैव पथा राजन् प्रतिगच्छ यथागतम् | नरनारायणस्थानं बदरीत्यभिविश्रुतम्,“राजन्! जिससे तुम आये हो, उसी मार्गसे विशाला बदरीके नामसे विख्यात भगवान् नर-नारायणके स्थानको लौट जाओ
“اے راجَن! جس راہ سے تم آئے ہو، اسی راہ سے واپس لوٹ جاؤ؛ ‘بدری’ کے نام سے مشہور نر و نارائن کے مقدّس مقام کی طرف جاؤ۔”
Verse 15
तस्माद् यास्यसि कौन्तेय सिद्धचारणसेवितम् । बहुपुष्पफलं रम्यमाश्रमं वृषपर्वण:,“कुन्तीकुमार! वहाँसे तुम प्रचुर फल-फूलसे सम्पन्न वृषपर्वके रमणीय आश्रमपर जाओ, जहाँ सिद्ध और चारण निवास करते हैं
“پس اے کَونتیہ! وہاں سے تم وِرشپَروَن کے دلکش آشرم کی طرف جاؤ—جو بہت سے پھولوں اور پھلوں سے بھرپور ہے اور جہاں سِدھ اور چارن آتے رہتے ہیں۔”
Verse 16
अतिक्रम्य च त॑ पार्थ त्वार्शिषेणाश्रमे वसे: | ततो द्रक्ष्यसि कौन्तेय निवेशं धनदस्य च
وَیشَمپایَن نے کہا—اے پارتھ! اُس مقام کو پار کر کے تم آرشیصین رِشی کے آشرم میں جاؤ اور وہیں قیام کرو۔ پھر، اے کُنتی پُتر! تم دھنَد (کُبیر) کے نِواس کا دیدار کرو گے۔
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे वायुर्दिव्यगन्धवह: शुचि: । सुखप्रह्नलादन: शीत: पुष्पवर्ष ववर्ष च
اسی لمحے ایک پاکیزہ ہوا چلی جو آسمانی خوشبو سے معطر تھی—ٹھنڈی، راحت بخش اور دل کو مسرّت دینے والی۔ اور وہیں پھولوں کی بارش بھی ہونے لگی۔
Verse 18
श्रुत्वा तु दिव्यामाकाशाद् वाचं सर्वे विसिस्मियु: । ऋषीणां ब्राह्मणानां च पार्थिवानां विशेषत:,वह दिव्य आकाशवाणी सुनकर सबको बड़ा विस्मय हुआ। ऋषियों, ब्राह्मणों और विशेषत: राजर्षियोंको अधिक आश्चर्य हुआ
آسمان سے گونجتی ہوئی اُس آسمانی صدا کو سن کر سب کے سب حیرت میں ڈوب گئے۔ رِشی، برہمن اور خصوصاً وہاں موجود بادشاہوں پر تو اور بھی زیادہ تعجب طاری ہوا۔
Verse 19
श्रुत्वा तन्महदाश्नचर्य द्विजो धौम्यो5ब्रवीत् तदा । न शक्यमुत्तरं वक्तुमेवं भवतु भारत,वह महान् आश्चर्यजनक बात सुनकर वि्रर्षि धौम्यने कहा--“भारत! इसका प्रतिवाद नहीं किया जा सकता। ऐसा ही होना चाहिये”
وہ عظیم حیرت انگیز بات سن کر برہمن دھومیہ نے کہا—“اے بھارت! اس کا کوئی جوابِ اعتراض ممکن نہیں۔ یوں ہی ہو۔”
Verse 20
ततो युधिष्छिरो राजा प्रतिजग्राह तद् वच: । प्रत्यागम्य पुनस्तं तु नरनारायणाश्रमम्
پھر راجا یُدھِشٹھِر نے اُن باتوں کو قبول کر لیا۔ اس کے بعد وہ دوبارہ نر-نارائن کے آشرم میں لوٹ آیا اور بھیم سین وغیرہ بھائیوں اور دروپدی کے ساتھ وہیں رہنے لگا؛ جو برہمن ساتھ آئے تھے وہ بھی وہیں خوشی سے مقیم رہے۔
Verse 21
तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने वह आकाशवाणी स्वीकार कर ली और पुन: नर-नारायणके आश्रममें लौटकर भीमसेन आदि सब भाइयों और द्रौपदीके साथ वहीं रहने लगे। उस समय साथ आये हुए ब्राह्मण लोग भी वहीं सुखपूर्वक निवास करने लगे
اس کے بعد راجا یُدھِشٹھِر نے اُس آکاش وانی کو قبول کیا۔ پھر وہ دوبارہ نر اور نارائن کے آشرم میں لوٹ آیا اور بھیم سین وغیرہ تمام بھائیوں اور دروپدی کے ساتھ وہیں رہنے لگا۔ اُس وقت ساتھ آئے ہوئے برہمن بھی وہیں خوشی سے رہائش پذیر ہو گئے۔
Verse 131
यथाक्रमविशेषेण सर्वाण्यायतनानि च । दर्शितानि द्विजश्रेष्ठा लोमशेन महात्मना
وَیشَمپایَن نے کہا—اے دوِج شریشٹھ! ترتیب اور ہر مقام کے مناسب امتیازی تسلسل کے مطابق، مہاتما لوماش نے تمام مقدس مقامات دکھا دیے۔
Verse 156
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां पुनर्नरनारायणाश्रमागमने षट्पज्चाशदधिकशततमो< ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے ون پَرو کے تحت تیرتھ یاترا پَرو میں، لوماش کی تیرتھ یاترا کے ضمن میں، پانڈوؤں کے دوبارہ نر-نارائن آشرم میں آنے سے متعلق ایک سو چھپنواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 231
भीमसेनादिशि: सर्वैर्भ्नातृभि: परिवारित: । पाज्चाल्या ब्राह्मुणाश्वैव न्यवसन्त सुखं तदा
وَیشَمپایَن نے کہا—تب بھیم سین اپنے تمام بھائیوں سے گھرا ہوا، پانچالی اور برہمنوں کے ساتھ وہاں آرام و سکون سے مقیم رہا۔
The tension lies between heroic initiative and the propriety of entering a guarded divine territory: Bhīma’s strength is affirmed, yet the episode frames a conflict triggered by boundary enforcement and the risks of unauthorized approach to a protected domain.
Power is most credible when paired with discipline: the chapter juxtaposes ascetic living and attentive listening to sages with controlled martial competence, suggesting that resilience in exile requires both ethical formation and readiness to act.
No explicit phalaśruti appears in the provided chapter segment; the meta-function is narrative-architectural—positioning Bhīma’s prowess and the Gandhamādana setting as a bridge toward later divine interactions and escalations in the exile cycle.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.