
Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca (Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit)
Upa-parva: Gandhamādana-gamana / Parvata-saṃdhi-darśana Episode (within Āraṇyaka Parva)
Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ respectful approach to a rājarṣi whose austerities have ‘burned away demerit.’ Yudhiṣṭhira greets him by name with bowed head; Draupadī, Bhīma, and the twins follow suit, alongside Dhaumya, the household priest. The sage, described as dharma-knowing and possessing divine sight, grants them permission to be seated and then conducts an extended ethical interrogation using repeated ‘kaccit’ formulations: whether Yudhiṣṭhira remains committed to truth, stays established in dharma, maintains proper conduct toward parents, honors elders and medical practitioners, avoids sinful acts, reciprocates good, restrains harmful retaliation, respects the virtuous proportionately even in the forest, and keeps Dhaumya untroubled through charity, austerity, purity, straightforwardness, and forbearance. He frames lineage-duty through an ancestral perspective: forebears rejoice or grieve depending on descendants’ conduct; he then offers a normative maxim—one who honors father, mother, sacred fire, teacher, and self-discipline ‘wins both worlds.’ The discourse shifts to sacred geography: at mountain ‘junctions’ ṛṣis with extreme observances and celestial beings (kiṃpuruṣas, gandharvas, apsarases, vidyādharas, nāgas, suparṇas) are seen; instruments are heard; Vaiśravaṇa (Kubera) appears with retinue; Tumburu’s song is audible. The sage warns the Pāṇḍavas not to attempt passage beyond the summit, describing it as a divine recreation-zone and a non-human route; impulsive humans may be opposed or harmed by rākṣasas. He concludes with pragmatic counsel: dwell there, enjoy available forest provisions, avoid capricious behavior, and remain until Arjuna is seen again—after which Yudhiṣṭhira is envisioned returning to the responsibilities of protecting the earth.
Chapter Arc: गन्धमादन पर्वत पर अकस्मात् प्रकृति का विकराल रूप प्रकट होता है—तीव्र आँधी, धूल-रेत का उन्माद, और युद्ध को उकसाने-सी गर्जना। → उल्कापात और वज्र-गर्जना के साथ सूर्य का तेज़ म्लान पड़ता है; दिशाएँ रक्तवर्ण हो उठती हैं, मृग-पक्षी अशुभ ध्वनियाँ करते हैं। इसी बीच भीम दृष्टि से ओझल हो जाते हैं, और युधिष्ठिर के मन में शंका उठती है कि कहीं उन्होंने कोई दुस्साहस तो नहीं कर डाला। → खोज के बाद दृश्य खुलता है—झील/सरित-तट पर भीम खड़े हैं, और उनके चारों ओर राक्षसों/रात्रिचरों के खण्डित अंग, चूर्णित शिर, भिन्न देह पड़े हैं; उत्पातों का अर्थ मानो इस रक्तरंजित संघर्ष में साकार हो गया। → धर्मराज भीम को संयम का उपदेश देते हैं—प्रिय करना हो तो ऐसे उग्र कर्म फिर न करना; उनके वचन से रात्रिचर शांत होते हैं और कुबेर-सम्बन्ध का संकेत स्पष्ट होता है कि यह क्षेत्र देव-यक्षाधिपति की मर्यादा में है। → कुरुवीर गन्धमादन की उपत्यकाओं में अर्जुन (बीभत्सु) की प्रतीक्षा करते हुए ठहरते हैं—आगे कुबेर-लोक की मर्यादा और सौगन्धिक पुष्प-प्रसंग का परिणाम क्या होगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें सौगन्धिकाहरणविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५४ ॥। अऑडआ हटर () है ० पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो& ध्याय: भयंकर उत्पात देखकर युधिष्ठिर आदिकी चिन्ता और सबका गन्धमादन-पर्वतपर सौगन्धिकवनमें भीमसेनके पास पहुँचना वैशम्पायन उवाच ततस्तानि महाहाणि दिव्यानि भरतर्षभ । बहूनि बहुरूपाणि विरजांसि समाददे
وہاں قیام کے دوران، دھرم پر قائم راجہ یُدھشٹھِر نے دروپدی کے ساتھ اپنے بھائیوں اور ساتھ آئے برہمنوں سے خطاب کیا۔
Verse 2
ततो वायुर्महान् शीघ्रो नीचै: शर्करकर्षण: । प्रादुरासीत् खरस्पर्श: संग्राममभिचोदयन्
پھر ایک عظیم اور تیز ہوا اٹھی، جو زمین کے قریب کنکر اور ریت کو گھسیٹتی چلی؛ اس کا لمس سخت و تیز تھا، گویا وہ ہولناک جنگ کو ابھار رہی ہو۔
Verse 3
पपात महती चोल्का सनिर्घाता महाभया । निष्प्रभश्चाभवत् सूर्यश्छन्नरश्मिस्तमोवृत:
کڑک دار گرج کے ساتھ ایک نہایت ہولناک عظیم شہابِ ثاقب گرا۔ پھر سورج بےنور ہو گیا؛ تاریکی میں ڈھک کر اس کی کرنیں چھپ گئیں۔
Verse 4
निर्घातश्चाभवद् भीमो भीमे विक्रममास्थिते । चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्ष पपात च
جب بھیَم ہولناک شجاعت کے ساتھ ڈٹ گیا تو ایک دہشت ناک گرج سنائی دی؛ زمین بھی لرز اٹھی اور گرد و غبار کی بارش ہونے لگی۔
Verse 5
सलोहिता दिशश्वासन् खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत् सर्व न प्राज्ञायत किंचन
چاروں سمتیں سرخی مائل ہو گئیں؛ درندے اور پرندے سخت اور نحوست بھرے بول بولنے لگے۔ ہر شے تاریکی میں ڈھک گئی؛ کچھ بھی صاف دکھائی نہ دیتا تھا۔
Verse 6
अन्ये च बहवो भीमा उत्पातास्तत्र जज्ञिरे तदद्भुतमभिप्रेक्ष्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں اور بھی بہت سے ہولناک شگون ظاہر ہونے لگے۔ اس حیرت انگیز منظر کو دیکھ کر دھرم پُتر یُدھِشٹھِر نے اِن علامتوں کو سمجھتے ہوئے پاندَووں کو جنگ کے لیے آمادہ ہونے کی تلقین کی—کیونکہ بہادری دکھانے کا وقت نہایت قریب تھا۔ یہ کہہ کر راجا یُدھِشٹھِر نے چاروں طرف نگاہ دوڑائی۔
Verse 7
उवाच वदतां श्रेष्ठ; को5स्मानभिभविष्यति । सज्जीभवत भद्ठं वः पाण्डवा युद्धदुर्मदा:
یُدھِشٹھِر، جو خطابت میں سب سے برتر تھا، بولا—“ہم پر کون غالب آ سکتا ہے؟ اے جنگ کے جوش میں سرشار پاندَوؤ، تمہارا بھلا ہو؛ جنگ کے لیے تیار ہو جاؤ۔”
Verse 8
यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो न: पराक्रम: । एवमुक््त्वा ततो राजा वीक्षाज्चक्रे समन्ततः
“میں جیسی نشانیاں دیکھ رہا ہوں، اُن سے معلوم ہوتا ہے کہ ہمارے پرाकرم کا وقت قریب آ لگا ہے۔” یہ کہہ کر راجا نے ہر سمت نگاہ دوڑائی۔
Verse 9
अपश्यमानो भीम॑ तु धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । ततः कृष्णां यमौ चापि समीपस्थावरिंदम:
بھیم کو نہ دیکھ کر، دشمنوں کو دبانے والے دھرم پُتر یُدھِشٹھِر نے قریب بیٹھی کرِشنا (دروپدی) اور جڑواں بھائیوں (نکُل اور سہ دیو) کی طرف رخ کیا۔
Verse 10
पप्रच्छ भ्रातरं भीम॑ भीमकर्माणमाहवे । कच्चित् क्व भीम: पाज्चालि किंचित् कृत्यं चिकीर्षति
یُدھِشٹھِر نے اپنے بھائی بھیم کے بارے میں پوچھا—جو جنگ میں ہولناک کارنامے انجام دیتا ہے—“اے پانچالی، بھیم کہاں ہے؟ کیا وہ کوئی کام کرنے کا ارادہ رکھتا ہے؟”
Verse 11
कृतवानपि वा वीर: साहसं साहसप्रिय: । इमे हाकस्मादुत्पाता महासमरदर्शना:,“अथवा साहसप्रेमी वीरवर भीमने कोई साहसका कार्य तो नहीं कर डाला? यह अकस्मात् प्रकट हुए उत्पात महान् युद्धके सूचक हैं
ویشَمپاین نے کہا—کیا جری اور دلیری پسند بھیِم نے کہیں کوئی بےتدبیری کا کارنامہ تو نہیں کر ڈالا؟ کیونکہ یہ اچانک ظاہر ہونے والے شگونِ بد عظیم جنگ کی خبر دیتے ہیں۔
Verse 12
दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूता:ः समन्तत: । त॑ तथावादिन कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी । प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी
چاروں طرف سخت خوف ظاہر کرنے والی ہولناک نشانیاں نمودار ہوئیں۔ تب مضبوط ارادے والی، محبوب ملکہ، خوشگوار مسکراہٹ والی کرشنا (دروپدی)—جو عزیز و مفید بات کرنا چاہتی تھی—اس طرح کہنے والے کو جواب دینے لگی۔
Verse 13
'ये चारों ओर तीव्र भयका प्रदर्शन करते हुए प्रकट हो रहे हैं।” धर्मराज युधिष्ठिरको ऐसी बातें करते देख मनोहर मुसकानवाली मनस्विनी महारानी पतिप्रिया द्रौपदीने उनका प्रिय करनेकी इच्छासे इस प्रकार उत्तर दिया ।।
دروپدی نے کہا—اے راجن! ماتریشوا (ہوا) جو خوشبودار سوگندھک پھول یہاں لایا تھا، میں نے آج محبت کے ساتھ وہ بھیِمسین کو دے دیا۔
Verse 14
अपि चोक्तो मया वीरो यदि पश्येब॑हृन्यपि । तानि सर्वाण्युपादाय शीघ्रमागम्यतामिति
اور میں نے اس بہادر سے یہ بھی کہا—“اگر اسی قسم کے بہت سے پھول نظر آئیں تو اُن سب کو لے کر فوراً واپس آ جانا۔”
Verse 15
सतु नूनं महाबाहु: प्रियार्थ मम पाण्डव: । प्रागुदीचीं दिशं राजंस्तान्याह्तुमितो गत:
ویشَمپاین نے کہا—اے مہاراج! وہ مہاباہو پانڈوپُتر یقیناً مجھے خوش کرنے کے لیے انہی پھولوں کو لانے کی خاطر یہاں سے ایشان (شمال مشرق) سمت کی طرف گیا ہے۔
Verse 16
उक्तस्त्वेवं तया राजा यमाविदमथाब्रवीत् | गच्छाम सहितास्तूर्ण येन यातो वृकोदर:
یوں مخاطب کیے جانے پر راجا یُدھِشٹھِر نے جڑواں بھائیوں سے کہا—“آؤ، ہم سب مل کر فوراً اور تیزی سے اسی راستے پر چلیں جس راستے سے وِرکودر (بھیم) گیا ہے۔”
Verse 17
वहन्तु राक्षसा विप्रान् यथाश्रान्तान् यथाकृशान् | त्वमप्यमरसंकाश वह कृष्णां घटोत्कच
وَیشَمپایَن نے کہا—“راکشش ان برہمنوں کو—جو جتنے تھکے اور کمزور ہوں، اسی کے مطابق—اٹھا کر لے چلیں۔ اور اے دیوتاؤں کی مانند درخشاں گھٹوتکچ! تم بھی کرشنا (دروپدی) کو لے چلو۔”
Verse 18
व्यक्त दूरमितो भीम: प्रविष्ट इति मे मतिः । चिरं च तस्य कालो<5यं स च वायुसमो जवे
وَیشَمپایَن نے کہا—“میرے نزدیک یہ بات بالکل واضح ہے کہ بھیم یہاں سے بہت دور نکل گیا ہے—یہ میرا پختہ یقین ہے۔ اسے گئے کافی وقت ہو چکا ہے، اور رفتار میں وہ ہوا کے مانند ہے۔”
Verse 19
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लंघने । उत्पतेदषि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्
وَیشَمپایَن نے کہا—“زمین پر لَنگھنے میں وہ وینَتےیَ (گرُڑ) کے مانند زورآور اور تیزرو ہے۔ وہ آسمان میں بھی جست لگا سکتا ہے اور اپنی مرضی کے مطابق جہاں چاہے اتر سکتا ہے۔”
Verse 20
तमन्वियाम भवतां प्रभावाद् रजनीचरा: । पुरा स नापराध्नोति सिद्धानां ब्रह्मवादिनाम्,“निशाचरो! भीमसेन ब्रह्मवादी सिद्धोंका कुछ अपराध न कर पावें, इसके पहले ही तुम्हारे प्रभावसे हम उन्हें ढूँढ़ निकालें!
وَیشَمپایَن نے کہا—“اے رَجَنیچرو! تمہارے اثر و قوت سے ہم فوراً ان رات میں پھرنے والوں کا سراغ لگا لیں—اس سے پہلے کہ وہ برہمنِشٹھ، برہمن-وادِی سِدھوں کے حق میں کوئی گستاخی یا جرم کر بیٹھے۔”
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे हैडिम्बप्रमुखास्तदा । उद्देशज्ञा: कुबेरस्य नलिन्या भरतर्षभ
وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھرت شریشٹھ جنمیجَے! “تَथاستُ” کہہ کر ہَیڈِمب قبیلے کے سرداروں سمیت وہ سب راکشس، جو کُبیر کی نلِنی (کنول کے سرور) کا راستہ جانتے تھے، پانڈوؤں اور بے شمار برہمنوں کو اپنے کندھوں پر بٹھا کر، رِشی لومش کے ساتھ خوش دلی سے وہاں سے روانہ ہو گئے۔
Verse 22
आदाय पाण्डवांश्वैव तांश्ष विप्राननेकश: । लोमशेनैव सहिता: प्रययु: प्रीतमानसा:
پانڈوؤں اور ان بے شمار برہمنوں کو اٹھا کر، رِشی لومش کے ساتھ وہ سب خوش دل ہو کر آگے روانہ ہوئے۔
Verse 23
ते सर्वे त्वरिता गत्वा ददृुशु: शुभकाननाम् | पद्मसौगन्धिकवतीं नलिनीं सुमनोरमाम्,उन सबने शीघ्रतापूर्वक जाकर सुन्दर वनस्थलीसे सुशोभित वह अत्यन्त मनोरम सरोवर देखा, जिसमें सौगन्धिक कमल थे
وہ سب تیزی سے آگے بڑھے اور ایک نہایت دلکش نلِنی سرور دیکھ لیا، جو خوشگوار جنگل کے بیچ تھا اور سَوغندھِک کنولوں کی خوشبو سے مہک رہا تھا۔
Verse 24
तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे मनस्विनम् । ददृशुर्निहतांश्चैव यक्षांश्व विपुलेक्षणान्
انہوں نے اس جھیل کے کنارے بلند ہمت اور ثابت قدم بھیم کو کھڑا دیکھا، اور اس کے ہاتھوں مارے گئے چوڑی آنکھوں والے یَکشوں کو بھی وہاں گرا ہوا پایا۔
Verse 25
भिन्नकायाक्षिबाहूरून् संचूर्णितशिरोधरान् । तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम्
وہ یَکش ایسے پڑے تھے کہ ان کے جسم، آنکھیں، بازو اور رانیں پھٹ چکی تھیں اور گردنیں کچلی جا چکی تھیں؛ اور اسی کنارے پر مہاتما بھیم ثابت قدم کھڑا تھا۔
Verse 26
सक्रोध॑ स्तब्धनयनं संदष्टदशनच्छदम् । उद्यम्य च गदां दोर्भ्या नदीतीरेष्ववस्थितम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اس کا غضب ابھی فرو نہ ہوا تھا؛ نگاہیں ساکت و بے پلک تھیں، دانت بھینچ کر ہونٹ دبا رکھے تھے۔ دونوں بازوؤں سے گدا اٹھائے وہ دریا کے کنارے پر آمادہ کھڑا تھا۔
Verse 27
प्रजासंक्षेपसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् । त॑ं दृष्टवा धर्मराजस्तु परिष्वज्य पुन: पुन:
وہ اس گھڑی ایسا دکھائی دیتا تھا گویا مخلوقات کے فنا کے وقت دَند ہاتھ میں لیے خود یم—موت—کھڑا ہو۔ اسے اس حالت میں دیکھ کر دھرم راج یُدھشٹھِر نے اسے بار بار سینے سے لگا لیا۔
Verse 28
उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम् | साहसं बत भद्र ते देवानामथ चाप्रियम्
اس نے نرم لہجے میں کہا—“اے کَونتیہ! یہ تم نے کیا کر ڈالا؟ تمہارا بھلا ہو۔ افسوس، یہ تو محض جسارت ہے اور دیوتاؤں کو بھی ناپسند ہے۔”
Verse 29
पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च
وَیشَمپایَن نے کہا—“اگر تم میری خوشنودی چاہتے ہو تو پھر کبھی ایسا کام نہ کرنا۔” بھیم سین کو یوں نصیحت کر کے اس نے وہی پہلے مذکور سَوگندھِک کنول لے لیے۔ پھر دیوتاؤں جیسے پاندَو اسی جھیل کے کنارے اِدھر اُدھر گھومنے لگے۔ اسی لمحے بہت سے دیوہیکل باغبان-نگہبان وہاں نمودار ہوئے، جنہوں نے پتھروں کو ہتھیار بنا کر تھام رکھا تھا۔ اے بھارت! انہوں نے دھرم راج یُدھشٹھِر، مہارشی لومش، نَکُل اور سَہدیَو، اور دیگر برگزیدہ برہمنوں کو نہایت ادب سے جھک کر پرنام کیا۔ پھر دھرم راج یُدھشٹھِر نے انہیں تسلی دی؛ اس سے وہ شب گرد (راکشش) خوش ہو گئے۔ اس کے بعد خزانے کے مالک کُبیر کی آگاہی میں کُروؤں کے سرفراز پاندَو کچھ مدت وہاں خوشی سے ٹھہرے اور گندھمادن کی چوٹیوں پر ارجن کی آمد کے منتظر رہے۔
Verse 30
तस्यामेव नलिन्यां तु विजहुरमरोपमा: । एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधा:
وَیشَمپایَن نے کہا—اسی کنولوں سے بھرے حوض میں دیوتاؤں جیسے پاندَو تفریح و سیر کر رہے تھے۔ اسی وقت بہت سے دیوہیکل باغبان-نگہبان نمودار ہوئے، جنہوں نے پتھروں کو ہتھیار بنا کر تھام رکھا تھا۔
Verse 31
प्रादुरासन् महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिण: । ते दृष्टवा धर्मराजानं महर्षि चापि लोमशम्
وَیشَمپایَن نے کہا—تب اُس باغ کے نہایت عظیم الجثہ نگہبان ظاہر ہوئے۔ دھرم راج یُدھِشٹھِر اور مہارشی لومش کو دیکھ کر وہ آگے بڑھے۔ یہ منظر اس اخلاقی تضاد کو نمایاں کرتا ہے کہ راست باز قیادت اور بزرگ ریاضت کش کی ہیبت کے سامنے سخت گیر محافظ بھی ضبط و آداب اختیار کرتے ہیں، اور ممکنہ تصادم احترام آمیز ملاقات میں بدل جاتا ہے۔
Verse 32
नकुलं सहदेवं च तथान्यान् ब्राह्मणर्षभान् | विनयेन नता: सर्वे प्रणिपत्य च भारत
وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھارت! نکُل اور سہ دیو، نیز دیگر برہمن رِشیوں میں سے برتر حضرات، سب نے نہایت انکساری سے جھک کر ساشٹانگ پرنام کیا اور تعظیم بجا لائے۔ سیاقِ حکایت میں آگے یوں ہے کہ دھرم راج کے نرم و شیریں کلام سے باغ کے نگہبان خوش ہو گئے؛ پھر پانڈو کُبیر کے علم میں رہتے ہوئے کچھ مدت وہاں اطمینان سے ٹھہرے اور گندھمادن کی چوٹیوں پر بیبھتسو (ارجن) کی آمد کے منتظر رہے۔
Verse 33
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदु: क्षणदाचरा: । विदिताश्च कुबेरस्य तत्र ते कुरुपुड्रवा:
دھرم راج یُدھِشٹھِر کی تسلی سے وہ شب گرد (راکشش) پرسکون اور خوش دل ہو گئے۔ اور کُروؤں میں برتر پانڈو، کُبیر کے علم میں رہتے ہوئے، کچھ مدت وہاں اطمینان و بےخوفی سے ٹھہرے اور گندھمادن کی بلندیوں پر ارجن کی آمد کے منتظر رہے۔
Verse 34
ऊषुर्नातिचिरं कालं॑ रममाणा: कुरूद्वहा: | प्रतीक्षमाणा बीभत्सुं गन्धमादनसानुषु
کُروؤں میں برتر پانڈو وہاں زیادہ دیر نہ ٹھہرے۔ اس مقام سے لطف اندوز ہوتے ہوئے وہ گندھمادن کی ڈھلوانوں پر بیبھتسو (ارجن) کی آمد کے منتظر رہے۔
Verse 155
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे पजञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے وَن پَرو کے ضمن میں تیرتھ یاترا پَرو میں، لومش کی تیرتھ یاترا کے بیان میں، سَوگندھِک آہَرَن (خوشبودار پھول لانے) کے واقعے پر مشتمل ایک سو پچپنواں باب اختتام کو پہنچا۔
The chapter foregrounds the tension between justified grievance and disciplined conduct: even in exile and insecurity, Yudhiṣṭhira is examined on whether he maintains truth, restraint, and proportionate response rather than allowing hardship to justify ethical decline.
Legitimate rulership is inseparable from daily ethical practice—honoring parents, sacred fire, teacher, and self-discipline; sustaining charity, purity, endurance, and humility; and recognizing boundaries where human agency must yield to higher-order cosmic jurisdictions.
A direct phalaśruti formula is not presented; however, the maxim ‘tasya lokāv ubhau jitau’ functions as a results-claim: reverence to the five pillars (father, mother, agni, guru, self) is said to secure well-being across both worldly and otherworldly horizons.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.