Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 96: Nārada Guides Mātali in Varuṇa’s Realm

Varuṇa-loka Darśana

इत्यामन्त्रय सुधर्मा स कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्‌ । कन्यां शिरस्युपापच्राय प्रविवेश महीतलम्‌,सुधर्मासे ऐसी सलाह करके मातलिने इष्टदेवकी परिक्रमा की और कन्याका मस्तक सूँघकर रसातलमें प्रवेश किया

ity āmantrya sudharmā sa kṛtvā cābhipradakṣiṇam | kanyāṃ śirasy upāghrāya praviveśa mahītalam ||

یوں کہہ کر اس نے سُدھرما سے رخصت لی، پھر عقیدت کے ساتھ پردکشِنا کی؛ اور کنیا کے سر کو سونگھ کر محبت بھرا آشیرواد دیتے ہوئے وہ زمین کے اندر داخل ہو گیا۔

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आमन्त्र्यhaving taken leave / having addressed
आमन्त्र्य:
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र्
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), prior action
सुधर्माSudharmā (proper name)
सुधर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootसुधर्मन् (सुधर्मा)
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), prior action
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिप्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
अभिप्रदक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभि-प्र-दक्षिण (अभिप्रदक्षिण)
Formneuter, accusative, singular
कन्याम्the maiden/daughter
कन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
Formfeminine, accusative, singular
शिरसिon the head
शिरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, locative, singular
उपापच्रायhaving smelled (in reverence)
उपापच्राय:
TypeVerb
Rootउप + आ + घ्रा (घ्राणे) / (पाठभेद: उपाघ्राय)
Formल्यप् (absolutive/gerund), prior action
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
Formलिट् (perfect), third, singular, parasmaipada
महीतलम्the earth-surface / ground
महीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीतल
Formneuter, accusative, singular

कण्व उवाच

S
Sudharmā
K
kanyā (the maiden)
M
mahītala (the earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic etiquette in departure: one should take leave respectfully, honor what is revered through pradakṣiṇā, and offer affectionate, protective blessing to the vulnerable (here, the maiden) before leaving.

Sudharmā formally takes leave, performs a reverential circumambulation, blesses the maiden by smelling her head, and then departs by entering into the earth—suggesting a supernatural descent to subterranean realms.