Shloka 47

“महाराज युधिष्ठिरकी आज्ञा तथा विधाताके रचे हुए अदृष्टसे प्रेरित हो भीम, अर्जुन, नकुल और सहदेवको साथ लेकर मैं भी वही करूँगा, जो तुम्हें अभीष्ट है ।। धार्तराष्ट्रा: कालपक्वा न चेच्छृण्वन्ति मे वच: । शेष्यन्ते निहता भूमौ श्वशृूगालादनीकृता:,“यदि कालके गालमें जानेवाले धृतराष्ट्रपुत्र मेरी बात नहीं सुनेंगे तो मारे जाकर धरतीपर लोटेंगे और कुत्तों तथा सियारोंके भोजन बन जायँगे

dhārtarāṣṭrāḥ kālapakvā na cec chṛṇvanti me vacaḥ | śeṣyante nihatā bhūmau śvaśṛgālādanīkṛtāḥ ||

مہاراج یُدھشٹھِر کے حکم سے اور ودھاتا کے بنائے ہوئے اَدِرِشٹ کی تحریک سے، بھیم، ارجن، نکُل اور سہ دیو کو ساتھ لے کر میں بھی وہی کروں گا جو تمہیں منظور ہے۔ اگر دھرتراشٹر کے بیٹے—جو کال کے لیے پک چکے ہیں—میری بات نہ سنیں، تو وہ مارے جا کر زمین پر پڑے رہیں گے اور کتّوں اور گیدڑوں کی خوراک بنیں گے۔

धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Plural
कालपक्वाःripened by time; doomed by fate
कालपक्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालपक्व
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
शृण्वन्तिhear; listen
शृण्वन्ति:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
वचःword; speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
शेष्यन्तेwill lie; will remain (lying)
शेष्यन्ते:
TypeVerb
Rootशि (शे)
FormFuture (Lṛṭ), Third, Plural, Ātmanepada
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भूमौon the ground; on the earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
श्वशृगालादनीकृताःmade into food for dogs and jackals
श्वशृगालादनीकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्व-शृगाल-अदनीकृत
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
K
Kāla (Time/Death)
E
earth (bhūmi)
D
dogs (śva)
J
jackals (śṛgāla)

Educational Q&A

Ignoring righteous counsel and persisting in adharma leads to inevitable downfall; when one is ‘kālapakva’ (ripe for Time), stubborn refusal to listen accelerates destruction and disgrace.

The narrator frames a warning about the Dhārtarāṣṭras (Kauravas): if they do not heed the speaker’s words, they will be slain in the coming conflict and left unburied, a grim image emphasizing the nearness of war and the cost of rejecting peace-making counsel.