Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

उद्योगपर्व — अध्याय ७७: पुरुषकार–दैवसंयोगः तथा दुष्टमन्त्रपरामर्शस्य राजनैतिक-परिणामः

Human Effort, Contingency, and the Political Effects of Corrupt Counsel

तदिदं भाषितं वाक्‍्यं तथा च न तथैव तत्‌ । न चैतदेवं द्रष्टव्यमसाध्यमपि किंचन,आपने जो बात कही है, वह ठीक है; परंतु सदा वैसा ही हो, यह नहीं कहा जा सकता। किसी भी कार्यको असाध्य नहीं समझना चाहिये

tad idaṃ bhāṣitaṃ vākyaṃ tathā ca na tathaiva tat | na caitad evaṃ draṣṭavyam asādhyam api kiṃcana ||

آپ نے جو بات کہی ہے وہ معقول ہے؛ مگر یہ قطعی نہیں کہا جا سکتا کہ معاملات ہمیشہ بالکل اسی طرح ہوں گے۔ کسی بھی کام کو ناممکن نہ سمجھنا چاہیے—کچھ بھی ناقابلِ حصول نہیں۔

tatthat
tat:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formneuter, nominative, singular
idamthis
idam:
Karta
TypePronoun
Rootidam
Formneuter, nominative, singular
bhāṣitamspoken / said
bhāṣitam:
Karma
TypeVerb
Rootbhāṣita
Formkta (past passive participle), neuter, nominative, singular
vākyamstatement, sentence
vākyam:
Karta
TypeNoun
Rootvākya
Formneuter, nominative, singular
tathāthus, so
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tathāso, in that way
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
evaindeed, just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
tatthat (thing)
tat:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formneuter, nominative, singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
etatthis
etat:
Karta
TypePronoun
Rootetad
Formneuter, nominative, singular
evamthus, in this manner
evam:
TypeIndeclinable
Rootevam
draṣṭavyamto be regarded/considered
draṣṭavyam:
TypeVerb
Rootdraṣṭavya
Formtavya (gerundive/obligative), neuter, nominative, singular
asādhyamimpossible, not accomplishable
asādhyam:
Karma
TypeAdjective
Roota-sādhya
Formneuter, nominative, singular
apieven, also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
kimwhat (anything?)
kim:
Karta
TypePronoun
Rootkim
Formneuter, nominative, singular
canaat all (with negation: any whatsoever)
cana:
TypeIndeclinable
Rootcana

अर्जुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

Even if advice sounds correct, outcomes are not fixed; therefore one should not label any task as impossible. The verse encourages steadfast effort and a dharmic refusal to surrender to despair.

Arjuna responds to a prior statement in the dialogue, agreeing in principle but qualifying it: circumstances can vary, and one must keep striving rather than assuming failure or impossibility.