Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

धृतराष्ट्रस्य बलाबलचिन्ता

Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Strength and Preference for Śama

एवमेवोपकर्तणां प्रायशो लक्षयामहे । इच्छन्ति बहुलं सन्त: प्रतिकर्तु महत्‌ प्रियम्‌

evamevopakartṝṇāṃ prāyaśo lakṣayāmahe | icchanti bahulaṃ santaḥ pratikartuṃ mahat priyam ||

وَیشَمپایَن نے کہا: “اسی طرح ہم عموماً احسان کرنے والوں کے بارے میں بھی دیکھتے ہیں کہ نیک لوگ بڑے احسان کا بدلہ چکانے کے لیے بڑی خوشی دینے والا مناسب عمل کرنے کی بہت خواہش رکھتے ہیں۔”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उपकर्तॄणाम्of benefactors, of those who do good
उपकर्तॄणाम्:
TypeNoun
Rootउपकर्तृ
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रायशःgenerally, for the most part
प्रायशः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायशः
लक्षयामहेwe observe, we notice
लक्षयामहे:
TypeVerb
Rootलक्ष्
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
इच्छन्तिthey desire, they wish
इच्छन्ति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
बहुलम्much, greatly, abundantly
बहुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुल
FormNeuter, Accusative, Singular
सन्तःgood people, the virtuous
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिकर्तुम्to repay, to return (a favor)
प्रतिकर्तुम्:
TypeVerb
Rootप्रति√कृ
FormInfinitive (Tumun)
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रियम्a pleasing thing; kindness; favor
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

A mark of the virtuous is gratitude: when they receive genuine help, they naturally wish to repay it proportionately, returning a great kindness with a great and fitting response.

In Vaiśampāyana’s narration, this verse functions as a general moral observation—highlighting how noble people respond to benefaction—supporting the surrounding discussion about obligations created by favors and the ethical impulse to reciprocate.