Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था

धर्मात्मा कुन्तीकुमार युधिष्ठिर जब इस प्रकार कह रहे थे

dhṛṣṭadyumna uvāca—idaṃ māṃ vaco gatasādhvasam | (sūta! tatra duryodhanasya ye yoddhāḥ, taiḥ sarvaiḥ deśavāsibhiḥ, bāhlīkādyaiḥ pratīpavaṃśyaiḥ kauravaiḥ, śaradvataputreṇa kṛpācāryeṇa, sūtaputreṇa karṇena, droṇācāryeṇa aśvatthāmnā ca, tathā jayadrathena duḥśāsanena vikarṇena rājñā duryodhanena bhīṣmeṇa ca—śīghraṃ gatvā mama sandesaṃ vada; adyaiva yāhi, mā vilambaḥ) | sandesaḥ—sādhunaivābhyupeyo mā vo vadhīd arjuno devaguptaḥ | rājyaṃ daddhvaṃ dharmarājasya tūṛṇaṃ yācadhvaṃ vai pāṇḍavaṃ lokavīram ||

جب دین دار کُنتی پُتر یُدھشٹھِر اس طرح کہہ رہے تھے، تو دھِرِشتدیومن نے بےخوف عجلت کے ساتھ مجھ سے کہا: “اے سوت! فوراً جا کر میرا پیغام پہنچاؤ—دُریودھن کے تمام جنگجوؤں کے سامنے، اُن کے حلیفوں اور اُن کے دیسوں کے لوگوں سمیت؛ پرتیپ کے سلسلے کے کوروؤں میں باہلیک وغیرہ کے سامنے؛ شارَدوت پتر کِرِپ آچاریہ کے سامنے؛ سوت پتر کرن کے سامنے؛ درون آچاریہ اور اشوتھّاما کے سامنے؛ اور نیز جَیَدرتھ، دُہشاسن، وِکَرْن، راجا دُریودھن اور بھیشم کے سامنے بھی۔ ابھی جاؤ—دیر نہ کرو۔ پیغام یہ ہے: ‘اے کوروؤ! دھرم راج یُدھشٹھِر کو جنگ سے نہیں، شریفانہ برتاؤ سے ہی جیتا جا سکتا ہے۔ معاملہ اس حد تک نہ پہنچنے دو کہ دیوتاؤں کے محفوظ کیے ہوئے ارجن تمہیں قتل کر ڈالے۔ جلدی سے دھرم راج یُدھشٹھِر کو اُس کی سلطنت واپس دو، اور عالم گیر شہرت والے پانڈو ویر ارجن سے معافی مانگو۔’”

साधुproperly; well
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्युपेयःto be approached/conciliated
अभ्युपेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्युपेय
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not (prohibitive)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
वःyou (pl.) / of you
वः:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative/Genitive, Plural
वधीःmay (he) kill / let (him) kill
वधीः:
TypeVerb
Rootवध्
FormAorist (injunctive/imperative sense under मा), 3rd, Singular, Parasmaipada
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
देवगुप्तःprotected by the gods
देवगुप्तः:
TypeAdjective
Rootदेवगुप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दद्ध्वम्give (you all)!
दद्ध्वम्:
TypeVerb
Rootदा
FormImperative, 2nd, Plural, Parasmaipada
धर्मराजस्यof/for Dharmaraja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Genitive, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
याचध्वम्beg/request (you all)!
याचध्वम्:
TypeVerb
Rootयाच्
FormImperative, 2nd, Plural, Ātmanepada
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पाण्डवम्the Pāṇḍava (Arjuna)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकवीरम्hero of the world
लोकवीरम्:
TypeNoun
Rootलोकवीर
FormMasculine, Accusative, Singular

धृष्टद्युम्न उवाचेदं मां वचो गतसाध्वसम्‌ |

D
Dhṛṣṭadyumna
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
D
Duryodhana
B
Bāhlīka
K
Kauravas
P
Pratīpa (lineage reference)
K
Kṛpācārya (Kṛpa)
Ś
Śaradvat
K
Karṇa
D
Droṇācārya (Droṇa)
A
Aśvatthāman
J
Jayadratha
D
Duḥśāsana
V
Vikarṇa
B
Bhīṣma
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The passage frames dharma as a practical political ethic: Yudhiṣṭhira is to be approached through honorable conduct (sādhunā), not coercion. It warns that refusing justice invites catastrophic violence—symbolized by Arjuna ‘protected by the gods’—and urges restitution and apology as the dharmic alternative to war.

During the tense pre-war negotiations, Dhṛṣṭadyumna instructs a charioteer-messenger to go immediately to the Kaurava assembly and proclaim a forceful warning: return Yudhiṣṭhira’s kingdom at once and seek Arjuna’s forgiveness, or face destruction in battle.