Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अर्जुन-माहात्म्य-चिन्ता

Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Arjuna’s Strategic Supremacy

उद्धरन्निव कायेभ्य: शिरांसि शरवृशिभि: । मुझे तो वीर धनंजय युद्धमें बाणोंको चलाते, योद्धाओंके प्राण लेते और अपनी बाणवर्षद्वारा उनके शरीरोंसे मस्तकोंको काटते हुए-से प्रतीत हो रहे हैं ।। अपि बाणमयं तेज: प्रदीप्तमिव सर्वतः

dhṛtarāṣṭra uvāca | uddharann iva kāyebhyaḥ śirāṃsi śaravṛṣṭibhiḥ | api bāṇamayaṃ tejaḥ pradīptam iva sarvataḥ ||

دھرتراشٹر نے کہا—مجھے یوں لگتا ہے گویا وہ تیروں کی بارش سے بدنوں سے سروں کو اکھاڑ رہا ہو۔ اور تیروں سے بنا ہوا وہ جلال ہر سمت یوں بھڑک رہا ہے جیسے شعلہ زن ہو۔

उद्धरन्lifting up / tearing out
उद्धरन्:
Karta
TypeVerb
Rootउद्धृ (उद्+हृ)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कायेभ्यःfrom bodies
कायेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootकाय
Formपुं, पञ्चमी, बहुवचन
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
शरवृषिभिःwith arrow-showers / arrow-torrents
शरवृषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वृषि
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
अपिalso / indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
बाणमयम्made of arrows
बाणमयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाणमय
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
तेजःsplendor / fiery energy
तेजः:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
प्रदीप्तम्blazing
प्रदीप्तम्:
TypeAdjective
Rootप्रदीप्त (प्र+दीप्)
Formक्त (भूतकृदन्त), नपुं, द्वितीया, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वतःon all sides / everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhanañjaya (Arjuna)
A
arrows (śara/bāṇa)
H
heads (śiras)
B
bodies (kāya)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of war: extraordinary prowess (tejas) can appear as an all-consuming blaze, and a ruler’s attachment and anxiety distort perception. It implicitly warns that adharma-driven rivalry leads to catastrophic violence that even elders foresee with dread.

Dhṛtarāṣṭra describes a vivid, fearful image of Arjuna (Dhanañjaya) in battle—raining arrows, seemingly severing heads from bodies, and filling the field with a blazing radiance of weapon-power—reflecting the mounting inevitability and terror of the coming Kurukṣetra war.