Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

उद्धरिष्यामि ते सद्यः: सामात्यसुतबान्धवम्‌ | “राजन! वीरवर राजा हिरण्यवर्माने जो संदेश दिया है, उसे सुनिये। पापाचारी दुर्बृद्धि नरेश! तुम्हारी पुत्रीके द्वारा मैं ठगा गया हूँ। वह पाप तुमने ही किया है; अतः उसका फल भोगो। नरेश्वर! युद्धके मैदानमें आकर मुझे युद्धका अवसर दो। मैं मन्त्री, पुत्र और बान्धवोंसहित तुम्हारे समस्त कुलको उखाड़ फेंकूँगा'

uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam |

میں تمہیں فوراً ہی—تمہارے وزیروں، بیٹوں اور رشتہ داروں سمیت—جڑ سے اکھاڑ پھینکوں گا۔ اے راجن! ہیرنْیَوَرما نے جو پیغام بھیجا ہے، اسے سنو۔ اے بدکردار، بدعقل بادشاہ! تمہاری بیٹی نے مجھے دھوکا دیا؛ مگر وہ گناہ تم ہی نے کروایا ہے—اب اس کا پھل بھگتو۔ اے نریشور! میدانِ جنگ میں آ کر مجھے جنگ کا موقع دو۔ میں وزیروں، بیٹوں اور بندھوؤں سمیت تمہارے پورے کُلن کو جڑ سے اکھاڑ دوں گا۔

उद्धरिष्यामिI will uproot / destroy
उद्धरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
Formलृट्, Simple future, 1, singular, परस्मैपद
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
together with
:
TypeIndeclinable
Root
अमात्यwith (your) minister(s)
अमात्य:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
Formmasculine, instrumental, singular
सुतwith (your) son(s)
सुत:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, singular
बान्धवम्kinsmen / relatives
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Unchecked wrongdoing and deceit can rapidly expand a conflict from an individual dispute into collective ruin; the verse warns that adharma invites sweeping retaliation that does not remain confined to the original offender.

Bhishma voices (or reports) a severe martial threat: the opponent will be destroyed immediately along with his entire support system—ministers, sons, and relatives—signaling a move toward total war rather than limited redress.