Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

सेनासमागमः — The Convergence of Armies

बभौ बलमनाधृष्यं कर्णिकारवनं यथा । इसी प्रकार राजा भगदत्तने दुर्योधनका हर्ष बढ़ाते हुए उसे एक अक्षौहिणी सेना प्रदान की। सुनहरे शरीरवाले चीन और किरात देशके योद्धाओंसे भरी हुई भगदत्तकी दुर्धर्ष सेना (खिले हुए) कनेरके जंगल-सी जान पड़ती थी

babhau balam anādhṛṣyaṁ karṇikāravanaṁ yathā |

وَیشَمپایَن نے کہا— وہ لشکر ناقابلِ تسخیر قوت کے ساتھ یوں چمک رہا تھا جیسے کھلا ہوا کرنیکار کا جنگل۔ دوریودھن کا حوصلہ بڑھانے کے لیے بھگدت نے ایک مکمل اَکشَوہِنی پیش کی؛ چین اور کِرات کے جنگجوؤں سے بھرا، سنہری درخشندگی والا وہ سخت گیر لشکر کرنیکار-ون کی مانند دکھائی دیا۔

बभौshone/appeared
बभौ:
Karta
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (completed past), 3, singular
बलम्army/strength
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
अनाधृष्यम्unassailable/irresistible
अनाधृष्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनाधृष्य (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
कर्णिकारवनम्a forest of karnikāra trees
कर्णिकारवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्णिकार-वन (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
यथाas/like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhagadatta
D
Duryodhana
C
Cīna
K
Kirāta
A
akṣauhiṇī (army unit)
K
karṇikāra-vana (karṇikāra grove)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to show how outward splendor and massed power can be both alluring and dangerous. It highlights how political alliances and the boosting of morale can accelerate a march toward war, raising implicit ethical questions about using strength and beauty in the service of adharma-driven ambition.

As the Kurukṣetra war approaches, Bhagadatta supports Duryodhana by providing a full akṣauhiṇī. His force—associated with Cīna and Kirāta warriors and described as golden and formidable—is compared to a blooming karṇikāra forest, emphasizing its striking appearance and intimidating strength.