Shloka 44

उपदिष्टमिहेच्छामि तापस्यं वीतकल्मषा: । युष्माभिवदेवसंकाशै: कृपा भवतु वो मयि,“निष्पाप तापसगण! मैं चाहती हूँ कि आप देवोपम साधुपुरुष मुझे तपस्याका उपदेश दें, मुझपर आपलोगोंकी कृपा हो”

upadiṣṭam ihēcchāmi tāpasyaṁ vītakalmaṣāḥ | yuṣmābhir deva-saṅkāśaiḥ kṛpā bhavatu vo mayi ||

اے بےگناہ تپسویو! میں یہی اور ابھی تپسیا کی تعلیم پانا چاہتی ہوں۔ تم دیوتاؤں کی مانند درخشاں ہو—مجھ پر کرم کرو اور مجھے تپس کا طریقہ سکھاؤ۔

उपदिष्टम्instruction (that which is taught)
उपदिष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपदिश् (धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere, in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तापस्यम्ascetic practice, penance
तापस्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootतापस्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वीतकल्मषाःfree from sin/impurity
वीतकल्मषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीत-कल्मष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
युष्माभिःby you (all)
युष्माभिः:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Instrumental, Plural
देवसंकाशैःby (you) god-like ones
देवसंकाशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदेव-संकाश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृपाcompassion, grace
कृपा:
Karta
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
भवतुlet it be
भवतु:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
वःof you / your
वः:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Plural
मयिin/unto me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
tapasvins (ascetic sages)

Educational Q&A

The verse foregrounds humility and moral readiness as prerequisites for spiritual learning: one should approach the pure and disciplined (vītakalmaṣāḥ), request instruction respectfully, and recognize compassion (kṛpā) as the proper bridge between teacher and seeker.

Within Bhishma’s discourse, a speaker (quoted by Bhishma) addresses a group of sinless, godlike ascetics and asks them to teach the discipline of tapas, appealing to their compassion to grant guidance.